Форум » Часто задаваемые вопросы » Непонятное место в Ваджраччхедика-Праджняпарамита-сутре » Ответить

Непонятное место в Ваджраччхедика-Праджняпарамита-сутре

Savrashura: Уважаемые участники форума! В Ваджрачхедика-Праджняпарамита-сутре есть место, которое в разных русских переводах сильно отличается. Создаётся впечатление, что переводчики и сами не вполне поняли смысл текста, особенно санскритского выражения asaṃskṛtaprabhāvitā hy āryapudgalāḥ. На сайте Bibliotheca Polyglotta этот фрагмент сутры обозначен как §7, folio 31v6-32vl (Cz 32.6-33.2): click here Поскольку смысл переводов отличается, сформулирую своими словами, как могу: Будда спрашивает Субхути, есть ли что-либо, постигнутое Буддой как «Наивысшее Просветление», и затем проповеданное Буддой как учение? Субхути отвечает, что нет никакой фиксированной истины, которая была бы постигнута Буддой как «Наивысшее Просветление» и затем проповедана как учение, поскольку постигнутое Буддой невыразимо и не является ни учением, ни не-учением. Далее следует заключительная фраза asaṃskṛtaprabhāvitā hy āryapudgalāḥ, перевод которой совсем не ясен: - «святые велики [своею] неопределимостью» (пер. Андросова); - «все мудрые личности разнятся от всех прочих тем, что опираются на недеятельные дхармы» (пер. Торчинова); - «святые индивиды характеризуются как несоединившееся (асанскрита)» (пер. Донца). Буду признателен, если поможете понять как общий смысл всего отрывка, так и заключительной фразы asaṃskṛtaprabhāvitā hy āryapudgalāḥ в особенности. Санскритский транслит и разные переводы - ниже: [more] На сайте Bibliotheca Polyglotta: punar aparaṃ bhagavān āyuṣmaṃtaṃ subhūtim etad avocat / tat kiṃ manyase subhūte kācit tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhā / kaścid vā dharmas tathāgatena deśitaḥ // subhūtir āha / yathāhaṃ bhagavan bhagavato bhāṣitasyārtham ājānāmi nāsti sa kaścid dharmo yas tathāgatenānuttarā samyaksaṃbodhir abhisaṃbuddhā / nāsti sa kaścid dharmo yas tathāgatena deśitaḥ / tat kasya hetoḥ / yo 'sau tathāgatena dharmo deśitaḥ / agrāhyaḥ so 'nabhilapyaḥ / na sa dharmo nādharmaḥ / tat kasya hetoḥ / asaṃskṛtaprabhāvitā hy āryapudgalāḥ / Furthermore, the Lord said this to the Venerable Subhūti, “What do you think, Subhūti? Is there anything whatsoever that the Realized One has fully awakened to, or any dharma whatsoever that the Realized One has taught, as supreme and perfect awakening?” Subhūti said, “Lord, as I understand the meaning of what the Lord has preached, there is no dharma whatsoever that the Realized One has fully awakened to, nor any dharmawhatsoever that the Realized One has taught, as supreme and perfect awakening. Why is that? The dharma which the Realized One has taught is ungraspable, it is ineffable, it is neither a dharma nor a non-dharma. Why is that? Because the Noble Persons are distinguished by the power they derive from the unconditioned.” Перевод (с санскрита) Андросова: Далее говорил Благодатный досточтимому Субхути: «Как ты считаешь, Субхути, есть ли какое-нибудь Учение (дхарма), постигнутое Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, или какое-нибудь Учение, проповеданное Истинносущим?» На то досточтимый Субхути отвечал Благодатному: «Как я, о Благодатный, понимаю содержание поведанного тобой, нет никакого Учения, постигнутого Истинносущим в качестве „наивысшего Просветления“, и нет Учения, проповеданного Истинносущим. Почему же? Учение, которое Истинносущий постигал или проповедовал, непостижимо [мыслью] и невыразимо, оно не есть ни Учение, ни не-Учение. Почему же? Ибо святые велики [своею] неопределимостью». Перевод (с китайской версии Кумарадживы) Торчинова: Субхути, как ты думаешь, достиг ли Так Приходящий аннутара самьяк самбодхи и проповедовал ли Так Приходящий какую-нибудь Дхарму?” Субхути сказал: “Если я уяснил смысл проповеданного Буддой, то нет никакой фиксированной дхармы, которая называлась бы “аннутара самьяк самбодхи” и также нет никакой фиксированной Дхармы, которую мог бы проповедовать Так Приходящий. Ту Дхарму, которую проповедовал Так Приходящий, нельзя взять и нельзя проповедовать. Она не есть ни Дхарма, ни не-Дхарма. И почему это так? Все мудрые личности разнятся от всех прочих тем, что опираются на недеятельные дхармы”. Перевод (с тибетского) Донца: Как думаешь, Субхути, существует ли какая-нибудь дхарма, которая стала истинно совершенным Буддой в наивысшем, истинно совершенном Просветлении, или та дхарма, которая объясняется Татхагатой? Так сказал. И обладающий жизнью Субхути сказал Бхагавану так: Бхагаван, если согласно [тому], как я понял смысл сказанного Бхагаваном, то нет никакой дхармы, которая становится совершенным Буддой в наивысшем, истинно совершенном Просветлении. Нет также никакой дхармы, объясняемой Татхагатой. Почему же это? Потому, что та дхарма, которая становится истинно совершенным Буддой или объясняется Татхагатой, она невоспринимаема и неописуема: она и дхармой не является, и отсутствием дхармы не является. Почему же это? Потому что святые индивиды характеризуются как несоединившееся (асанскрита). [/more]

Ответов - 5

Manikarnika: Дхарма - относительная Истина, абсолютной не является... Отбрасывается при достижении Пробуждения. Если бы была абсолютной, то не отбрасывалась бы. «все мудрые личности разнятся от всех прочих тем, что опираются на недеятельные дхармы» (пер. Торчинова); - «святые индивиды характеризуются как несоединившееся (асанскрита)» (пер. Донца). опираются на асанскрита дхармы. http://psylib.org.ua/books/rozeo02/txt09.htm

Savrashura: Manikarnika, спасибо, стало яснее.

Нандзед Дордже: Гораздо проще для понимания переводить асамскрита как "несоставные".


Savrashura: Нандзед Дордже, думаю, вы правы. Всё составное непостоянно, поскольку пребывает в непрерывном процессе изменения, формирования и распада. Здесь же в качестве опоры указано то, что не подвержено непостоянству, то есть не является составным. Спасибо! Почему-то я люблю читать эту сутру вслух, и каждый раз чувствую, как часть смысла ускользает из-за несовершенства перевода. Это не упрёк переводчикам, это понимание трудностей передачи понятий, не представленных в нашей ментальности, и надежда, что когда-нибудь и у нас появятся практики, обладающие как личным постижением смысла древних текстов, так и адекватными средствами выражения постигнутого. Хотя в этом конкретном отрывке Ваджраччхедики речь идёт как раз о невыразимом и неописуемом, так что надежда моя весьма призрачна )))

Manikarnika: не представленных в нашей ментальности, и надежда, что когда-нибудь и у нас появятся практики, обладающие как личным постижением смысла древних текстов, так и адекватными средствами выражения постигнутого https://drive.google.com/open?id=0B7p0UB1QfBmvaUtFNnNUQTVmWVE



полная версия страницы