Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Коллективный заказ переводов с тибетского » Ответить

Коллективный заказ переводов с тибетского

nigredo: На сайте dharmalib.ru появилась возможность коллективного заказа переводов с тибетского на русский. На мой взгляд, отличная возможность получить доступ к текстам садхан и учений, которые нам необходимы. К сожалению перевод текстов практик сильно отстаёт от количества получаемых нами передач. Получить перевод в складчину - реальней, нежели заказывать перевод на индивидуальной основе. Сайт на данный момент предлагает некоторое собрание садхан и текстов учений. По ним можно судить о качестве переводов.

Ответов - 9

nigredo: Темы для заказа, как и самый заказ оформляются в разделе "форум".

Максим А: я конечно только за!

filoleg: В чём проблема? Обращайтесь. Библиотека растет. Количество переведенных материалов увеличивается (есть и старые сырые переводы и новые более-менее выверенные). А у многих есть проблема с получением текстов, поскольку то организаторы оформить не успевают, то еще какие-то препятствия возникают. То возникает потребность получить какой-то особенный текст, полученный в индивидуальном порядке, или найти тексты, которые будут нужны в будущем, но не известно - есть ли они хоть в каком-то виде. Зачем долго ждать, если многое возможно уже сейчас :) Там же на форуме можно и обсудить некоторые аспекты практики, если будет на то необходимость. Конечно модерация постепенно появится, но не в таком виде как на БФ. С уважением. Олег


александр: Олег спасибо за переводчиский сайт очень много интересного))

tex: Просто к слову, глядя на ситуацию с переводами на русский текстов дхармы, печальная картина наблюдается. В основном это дхарани и всевозможные второстепенные практики, но имхо гораздо важнее иметь переводы фундаментальных вещей типа Хеваджры, Гухьясамаджы танр и объяснительных тантр к ним. На английском это более-менее представлено, спасибо научным университетам, но к сожалению на русский, тексты подобного рода переводятся не так активно.

Suraj: Учите английский, - это язык востоковедческих переводов. У меня текстами на английском огромый шкаф на 8 полок заставлен, некоторые полки в 2 ряда уже... Это лучше, чем сетовать, что почитать нечего. Фундаментальные тексты всё равно будут переводить с англиского ибо академические переводы выверены и санскрита и стибетского

filoleg: tex пишет: Просто к слову, глядя на ситуацию с переводами на русский текстов дхармы, печальная картина наблюдается. В основном это дхарани и всевозможные второстепенные практики, но имхо гораздо важнее иметь переводы фундаментальных вещей типа Хеваджры, Гухьясамаджы танр и объяснительных тантр к ним. На английском это более-менее представлено, спасибо научным университетам, но к сожалению на русский, тексты подобного рода переводятся не так активно. А что вы хотели? Для того, чтобы знать как обстоит дело с переводами - можно всего лишь взглянуть на буддийские тусовки в РФ. Вы думаете, что кто-либо особо обращается за переводами на русский фундаментальных текстов? Нет. Обращаются перед ретритами и только за тем, чтобы получить тексты практик. Книги о воззрении даром не нужны, если только какой-нибудь переводчик или лама не решиться издать подобное. Простейший пример - книги Андросова по буддизму Нагарджуны. Может он человек не очень, может у него переводы бывают странные. но он эту работу сделал (с помощью других лиц). Его об этом просили? Нет. А вот криков что непонятно написал - достаточно. Прежде чем возмущаться по какому-либо поводу - спросите себя - а что сделали вы, чтобы перевелся тот или иной текст? Активно переводятся... у меня сейчас идет работа над переводом раздела кратких текстов Праджня-парамиты на русский язык. Достаточно фундаментальная вещь? Просил меня кто об этом? Кстати перевод Конзе содержит некоторые ошибки. Хотя и является хорошим подспорьем.

tex: Да это я не вам в критику написал. Просто констатация печальной картины с тантрой. Как там "особая форма шине(С)" PS:По английски более-менее читаю

filoleg: tex пишет: Да это я не вам в критику написал. Просто констатация печальной картины с тантрой. Как там "особая форма шине(С)" Извините, что слегка сорвался. Просто после всех работ по переводам садхан и возмущений тех кто просит (особенн оесли ретрит вот-вот начнется, текст уже объявлен, перевод отсутствует, поскольку текст только привезли) - можно немного устать. И такое бывает часто. Точнее бывало.



полная версия страницы