Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Новые переводы текстов на русский. » Ответить

Новые переводы текстов на русский.

Suraj: Я создал тему для новых переводов. Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители. Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."? а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов... По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 All

Suraj: Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра. Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/AvalokitesvaraTrilokayijayaVidyadharaSutra_Rus.docx Наконецто я домучил редакцию и частично новый перевод. А перевёл всё без пропусков, мудры все описал максимально ясно. Поместил картинки японского манускрипта с изображениями сделанными в Китае. Этот свиток мудр не принадлежит данной сутре, но я поместил картинки под описаниями сожержащини одну из изображённых в свитке мудр (или очень близкой к ней). я восстановил в Санскрит все мантры что нашёл И был уверен в их идентичности. Там где был не уверен оставил транскрипцию оригинала и Санскрит. Там где не нашёл, оставил транскрипцию оригинала. Тeкст вполне пригоден к употреблению в практике.

Suraj: Начата работа над переводом Сутра о заслуге от омовения Будды Tripitaka 698 Переведена на китайский во времена династии Танг шраманой Sig Yee Jing

Suraj: Вайшравана дхарани-сутра Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Nandzed Dorje, Suraj http://surajamrita.com/buddhism/VaisravanaSutra_Rus.docx


den: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: http://annutara.info/karmamudra_yuthok_nyingthig_guru_sadhana_dzogrim_self_arising_three_bodies.html На данный момент, среди всего мной увиденного по теме кармамудры как в общедоступной печати, так и в не очень, как на русском, так и английском, это самое подробное и обстоятельное описание данной практики. Я давно хотел нечто подобное почитать, но вот не думал, что буду фактически первопроходцем в публичном переводе детальной вариации данной практики.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: О! огромное спасибо.

Suraj: Амогхапаша-хридая-сутра. Перевод Nandzed Dorje http://surajamrita.com/buddhism/AmogapashaDharaniSutra_Rus.docx Перевод не новый, но вынырнул из глубин интернет с пощью гугл-махарадж-а. Решил продублировать у себя на сайте. Ввиду того, что переводы по эзотерической Mахаяне и текстам относимым к крия-тантрам и дхарани, - "не паханая целина". Подумалось мне о необходимости сосредоточиться в этой области переводов. У Нандзеда Дордже проблемы со здоровьем, препятствующие продолжение работы в этом направлении. Так, что я, наверное, подхвачу эту эстафетную палочку... но постепенно...

Suraj: Завершен работа по переводу И скоро будет выставлена в сеть: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 Я продолжу перевод, начатого Нандзедом: http://seatranslate.blogspot.com/2015/06/saraswati-sadhana.html T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Найден также возтановленный Санскрит: http://www.dharanipitaka.net from volume 21st serial No. 1280 of the Taisho Tripitaka: Namo maheśvara śikhā-bandha vi-kurvite kalā-devīye, r ūpa-varṃa saṃ-panna prā-sādikāye. Tadyathā, oṃ, śrī-viśāla mangalā pradāyake svāhā. Oṃ, maheśvara śikhābandha vi-kurvite kalā-devy ehyehi svāhā.

Suraj: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx

Нандзед Дордже: Затем великая богиня Сарасвати накинула [в знак почтения] свою накидку на одно плечо, опустила правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, сказала: – Досточтимый Бхагаван, а я, великая богиня Сарасвати, буду – ради украшения речи того монаха-проповедника Дхармы – пробуждать его сообразительность, дарить дхарани, способствовать его красноречию и освещать того монаха-проповедника великим светом мудрости. Если какие-нибудь слова или буквы этой «Священной сутры золотистого света», царицы сутр, будут утрачены или забыты, я восстановлю все те прекрасные слова и буквы [в памяти] монаха-проповедника Дхармы. Также дам ему дхарани, чтобы он ничего не забывал, благодаря чему эта «Священная сутра золотистого света», царица сутр, будет – ради блага существ, укоренявших добродетели при сотнях тысяч Будд-Бхагаванов – долго жить в Джамбудвипе, не скоро придет в упадок. И многие существа, слушая эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, обретут острую, непостижимую мудрость, неохватное мыслью число познаний, достигнут совершенного благополучия в этой жизни, сделают свою жизнь полезной, обретут бесчисленные заслуги, узнают разные искусные средства, станут знатоками всех трактатов и достигнут совершенного успеха в разных ремеслах. Ради блага монаха-проповедника и слушателей Дхармы объясню ритуал омовения, при котором используются мантры и лекарства. Благодаря этому будут устранены все беды, [навлекаемые] планетами, звездами, рождением и смертью, весь вред, [причиняемый] ссорами, раздорами, распрями, волнениями, дурными снами и духами-лжеводителями (винаяками), уймутся все проклятые духи (какхорды) и ожившие мертвецы (веталы). При омовении используются мудрыми следующие лекарства и мантры: Аир, горочанa, кореандр посевной, шамьяка, [дерево] шами, [дерево] шириша, ятрышник, махабхага, джнямака, коричное дерево, орлиное дерево (агар), шривестака, смола шореи мощной (дерева сал), смола коммифора мукул (гуггул), расаяна, смола шаллаки, лишайник, растущий на камнях, листья коричного дерева, донник ароматный, сандал, реальгар, сарочана, соссюрея иглистая, шафран, сыть круглая, горчица белая, ломонос, кардамон настоящий, нард индийский, мезуа железная и ветиверия зизаниевидная – эти [все ингредиенты] разотри [и смешай] равными долями, когда [луна будет] в созвездии Пушья (skar rgyal). Порошок напитай [магической силой], читая сто раз следующую мантру: Тадьятха: сукрите крита камала-нила-джина-карате, хамкарате, индраджали, шакадрепашадре, аварта-ксике, на кутраку, капила капиламати, шиламати, сандхи дху-дхума-ма-вати, шири шири, сатья-стхите сваха. Сделав Круг (мандалу) из [коровьего] навоза, рассыпь в нем цветы. Поставь золотой и серебряный сосуды с сиропом. Положи [там образы] четырех мужчин (стражей), одетых в доспехи, и четырех наряженных девушек, держащих [в руках] сосуды. Постоянно воскуривай [там] гуггул, играй на пяти видах музыкальных инструментов, украшай [образ] богини [Сарасвати] зонтами, стягами победы и флажками; время от времени ставь зеркала, клади стрелы и пики. Затем следует очертить границы [места для омовения], а уж потом браться за дело. Границы очерчивай, читая следующую мантру: Съядьятхедан, араке, наяне, хиле, миле, гиле, кхикхиле сваха. Умывшись позади [статуи] Бхагавана, войди в покой омовения, читая мантру: Тадьятха: сагате, вигате, вигатавати сваха. Пусть созвездия, пребывающие в четырех сторонах света, охраняют жизнь, да устранится вредное [влияние] звезды рождения, уймутся беды, порождаемые действиями совокупностей (скандх), и страшные опасности [для здоровья], создаваемые суматохой элементов! Тадьятха: шаме, вишаме сваха, сагате, вигате сваха, сукхатинате сваха, сагарасамбхутая сваха, скандхаматая сваха, нилакантхая сваха, апараджитавирьяя сваха, химаватасамбхутая сваха, анимилавактрая сваха, намо бхагавате, брахмане, намах сарасватьяй девьяй сидхьямту мантрапада, дам брахма-ануманьяту сваха. Благодаря этому ритуалу омовения я сама приду туда, [где проповедуется эта сутра], ради охранения монаха-проповедника Дхармы и ради блага тех, кто слушает ее и записывает. С [помощью] всего полчища богов я устраню все болезни в той деревне, городе, селении или монастыре. Чтобы способствовать жизни монахов, монахинь, благочестивых мирян и мирянок, хранящих владычицу сутр, и чтобы они освобождались от Круговерти, не отвращались от высшего, истинно совершенного Пробуждения и быстро достигали высшего, истинно совершенного Пробуждения, я удалю беды, [навлекаемые] планетами, распрями, волнениями и звездой рождения, весь вред, [причиняемый] дурными снами и духами-лжеводителями, а также успокою всех проклятых духов и оживших мертвецов. Тогда Бхагаван похвалил богиню Сарасвати: - Прекрасно, богиня Сарасвати! Прекрасно, что ты ради блага и счастья многих людей пришла сюда и сказала такую речь, содержащую мантры и слова о лекарствах! Богиня Сарасвати поклонилась Бхагавану в ноги и села в стороне. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья воззвал к богине Сарасвати: – Великая богиня Сарасвати, достойная поклонения, [преданная] суровой аскезе, известная во всех мирах, дарующая высшее, [обладающая] великими достоинствами, пребывающая на Вершине, красавица, одетая в травяное одеяние, носящая травяную одежду, стоящая на одной ноге. [Когда-то] все боги, собравшись, сказали [тебе]: «Укажи существам слова блага. Развяжи свой язык». И ты произнесла: Съядьятхедан, муре, чире, авадже, аваджавате, хигуле, мигуле, пигалавати, магуши, маричи, самати, дашамати, агримагри, тара, читара, чапати, чичири, ширимири, маричи, пранае, локаджьештхе, локашриштхе, локаприе, сиддхирпите, бимамукхи шучи кхари, апратихате, апратихата, буддхе, намучи, намучи, махадеви пратигрихна намаскарам. Пусть мой разум не встречает препятствий! Пусть моя видья-мантра [дарит мне] сиддхи [постижения]трактатов, стихотворных тантр, «корзин» [Учения, сочинения] гимнов и прочего! Тадьятха: махапрабхава, хили хили, мили мили. Пусть силой Победоносной богини Сарасвати я преодолею все [трудности]! Карате кеюре, кеюравати, хили мили, хили мили, хили хили. Истиной Будды, истиной Дхармы, истиной Сангхи, истиной Индры и истиной Варуны взываю к великой богине! Истиной и правдивыми словами всех говорящих истину в мире взываю к великой богине! Тадьятха: хили хили, хили мили, хили мили. Пусть я преодолею все [трудности]! Склоняюсь пред Победоносной великой богиней Сарасвати! Да исполнятся слова тайных мантр! Сваха. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья восславил великую богиню Сарасвати такими стихами: – Слушайте меня, все толпы духов-бхут! Я вознесу хвалу святой богине, чье лицо прекрасно, совершенно, – женщине святой, богине высшей в мирах богов, гандхарв, владык асур. Той, чье имя Сарасвати, чьи конечности украшены всевозможными достоинствами [красоты]; ее глаза широки, и она блистает добродетелью, полна достоинств чистой мудрости, прекрасна, словно разные виды драгоценностей; поэтому ее я славлю – [обладательницу] выдающихся достоинств превосходной речи. Она – дарительница высших сиддхи, славы истинной и превосходных качеств, – беспорочная, прекрасная и светлая как лотос; с прелестными и чистыми глазами; она – месторожденье блага, и благо – на нее смотреть; она украшена непостижимыми достоинствами и луне подобна, чистым светом светится; она – источник мудрости с лучшей памятью; она ездит на прекрасном льве и человеке, украшенная восемью руками, светящаяся словно полная луна; речь ее приятна, голос мелодичен; она одарена глубокой мудростью, исполняет высшие потребности; она – святое существо; ей поклоняются владыки и богов, и асур, прославляется она везде богами всеми и асурами, постоянно почитается в сферах духов-бхут. Поэтому [хвала ей] – сваха! Склоняюсь пред [тобой], богиня. Даруй мне все особые достоинства. Дай сил, чтобы исполнить все, что нужно. Постоянно охраняй меня среди врагов. Кто, утром встав, [умывшись] чисто, произносит эти все слова [хвалы] со всеми буквами, тот обретет всё желаемое, богатство и обилие зерна, достигнет сиддхи и великой добродетели. Такова восьмая глава – о Сарасвати – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Aniezka: Suraj пишет: http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Спасибо, Сурадж! В вихаре на Будда Джаянти планируют омовение статуэтки Будды. Надеюсь, планы осуществят.

Suraj: Aniezka пишет: «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Аня, поверь мне, - ты не хочешь родиться женщиной в в Центральной Азии, Юго-Восточной И даже в Индии или Непале!... Многие дхарани обещают плодом практики, - перерождение в теле мужчины. Ведь согласно сутрам достичь Буддовости можно только в мужском теле. Ваджраяна, - единственное исключение. А дзогченистам, - море по колено, вообще...

Manikarnika: Наверное, лучше не родиться вообще... Как вам такая перспектива? Господь Будда рекомендовал... Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует, а брахманское житие остается. Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует – есть рождение, есть старость, есть смерть, есть печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние, и их уничтожение, очевидное уже в этой жизни, я и указую. http://dhamma.ru/canon/mn/mn63.htm

Suraj: T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/RitualDharanimahesvaraSarasvati_Rus.docx

Suraj: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 (Taken from Dharani Sajnipata Sutra (陀羅尼集經), chapter 11: Sarva-Deva last part)

Suraj: Suraj пишет: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 Ха, большая удача, мне похоже удалось найти академический перевод очень сходного текста, но с японского!

Suraj: Перед переводом была продела некоторая исследовательская работа и был найден академичедкий перевод с японского ритуального текста Амогаваджеы (боле развёрнутого). Найдены изображения. Почти все мантры восстановлены обратно в сансkрит (по нескольким источникам). Добавлено изображение алтаря И "кексов" В общем, вполне готвый текст к практике: Idem Heruka Vinayaka Upacara Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/IdemHerukaVinayakaUpacara_Rus.docx

Suraj: Calling Witness with a Hundred Prostrations Призывание к свидетельствy с сотней простираний dpang skong phyag brgya pa Toh 267, Degé Kangyur Vol 68 (mdo sde, Ya), folios 1b-5b. Следующей в перевод идёт одна из первых сутр попавших в Тибет и не существующая уже на санскрите и не содержащаяся ни в китайском ни в японских канонах. Она попала в руки тибеского короля Tho-tho-riñan-tsen в сундучке вместе с "Карандавиюха сутрой" и золотой ступой. Содержит в себе имеана Буд и бодхисатв 10 направлений и 7-членную пуджу.

Suraj: В этот благословенный день просветления и паринирваны Шкьямуни завершён перевод одного из первых буддийских текстов попавших в Тибет: "Призывание к свидетельству с сотней простираний". http://surajamrita.com/buddhism/CallingWitnessWithHundredProstrations_Rus.docx

Suraj: Мне удалось восстановить дхарани обратно в Санскрит одного перевода с китайского. Этот текст, видимо, будет переводиться мною следующим: Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī

Suraj: Нoвый перевод c восстановленным санскритом и названиями растениой. Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī T20n1034 Перевод с китайского: Shih Perng Liew Перевод с английского: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/AryaSahasravartaNamaDharani_Rus.docx

den: Перевел с тибетского текст передачи краткого посвящения Юток Ньингтик: http://annutara.info/yuthok_nyingthig_short_essential_empowerment.html

Suraj: Большое Спасибо!

Чагна Дордже: Джецюн Рендава «Наставления по использованию радости и страданий на Пути» Гуру Бамда Гелек о сложности обретения свобод и дарований Джецюн Таранатха «Краткое изложение пути» Тексты по теме избавления от 4х привязанностей: Кюнга Дролчог «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сакья Пандита Кюнга Гьялцен «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Нубпа Ригдзин Драгпа «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сачен Кюнга Ньингпо «Наставление по избавлению от четырёх привязанностей»

Suraj: 18 Июля, 2018 : http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Перевод Стеценко Александра "Сутра ста восьми имен благородного бодхисаттвы Авалакитешвары." Перевод Стеценко Александра "Сутра Божественной Дхарани Мантры Великого Полководца Духов Атаваки." Перевод Стеценко Александра "Сутра Дхарани Наивысшего Будды Великого Полководца Атаваки – Совершенствование и Ритуал." Перевод Стеценко Александра "Мантра врученная Атаваке." Переводчик неизвесен Садхана "Огненный меч Чёрного Гаруды"

Suraj: NAMKHAI NORBU Talks in OZ, California, USA 1982 Translated from Italian Into English by Barry Simmons https://the-eye.eu/public/Books/Buddhism/4.%20Tibetan%20Buddhism/Chogyal%20Namkhai%20Norbu%20-%20Collected%20Talks%20Vol.%203%20%281982%29.pdf

шукра: Йогини-тантра (раздел I, главы 1 - 7, в pdf) Йогини-тантра (раздел I, главы 8 - 19, в pdf) http://www.sanskrit.su/sanskr.html

Suraj: Да,- это хороший ресурс. Андрей Игнатьев , - молодец. У меня есть этот текст на английском, выпощенный пару лет назад. Pеально, сейчас, этот текст связан с традицией "Шри Видья", вполне себе "кошерной" брахманской традицией... Философы там изрядно поработали предав метафизический смысл многим "вульгарностям" иогини тантр ... примерно, как гелукпинцы трактуют анутара-иогини-тантры Вообще касательно взаимосвязи с Ваджраяной, - очень рекоммендую перевод, который мы сделали И опубликовали пару лет назад, совместными усилиями форумчан: Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов http://surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Ваджраяна: Происхождение и Функция. http://surajamrita.com/compAnalysis/VajrayanaSanderson.html

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Сутра Проповеданная Буддой О Дхрани Великих Семи Драгоценностях. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Произнесенная Буддой О Дхарани Устранение Всего Зла. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Пороповеданная Буддой О Теле Дхармы. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Матери Земли Дридха Притхиви. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Проповеданная Буддой о Девушке Джангули. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Махарагини. new! Перевод Стеценко Александрa

Suraj: Я выложил отредактированные и готовые к печати переводы. http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 8 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра "Сутра проповеди Будды дхарани Акашагарбхи.." Перевод Стеценко Александра "Сутра о Дхарани Драгоценных Земель-Ступеней К Состоянию Будды." Перевод Стеценко Александра "Будда проповедует сутру Дхарани изначальных обетов Бодхисаттвы Майтрейи."

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 25 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра: "Сутра великой якшини любящей матери вместе с дхармой удачи любимого сына." "Сутра истинных слов матери Харити. " "Сутра проповеданная Буддой о матери духов." "Сутра небесного юноши Приянкары." "Дхарма Свиты Царя Якш Самджня." "Сутра о Паринирване Манджушри."

Suraj: 3 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Обладание Конечностями Бсех Будд." http://surajamrita.com/buddhism/LimbsAllBuddhas_Rus.doc Перевод Сураджа "Драгоценность Наставлений об Образе Великого Владыки Препятствий." http://surajamrita.com/buddhism/RupaUpadeshaRatna_Rus.doc

Suraj: 9 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Сутра о Дхарани Мирного Дома, Проповеданная Буддой." http://surajamrita.com/buddhism/PeacefulHome1029_Rus.doc

Suraj: На "день рождения" Ганеши (Ганеша Чатуртхи) начата работа по по переводу Махаганапати тантры из тибетского канона. Текст наиболее полный по Ганеше и возьмёт некоторое время сделать достойный перевод.

Нандзед Дордже: Ура!!! ОМ ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх!!!

Suraj: В праздник "Возвращения Шакьямуни с небес Тушита" закончен перевод "Махаганапати тантры" на русский. Опубликую в сети в ближайшее время... Вот, что значит отпечатки с советской эпохи , - начало и завершение приурочивается к праздникам. Хотя это отголоски более древних традиций, в частности индийcкой. В джётиш есть целый раздел "Мухутра" для выбора хорошего времени для начала новых дел.

Нандзед Дордже: Здорово!!! Спасибо!

Suraj: 2 Ноября, 2018 : Перевод Сураджа "Махаганапати-тантра." http://surajamrita.com/buddhism/Mahaganapatitantra_Rus.doc

Чой: Спасибо за перевод. С текстом надо будет ещё поработать, много ошибок и не состыковок, но это всё мелочи, главное каркас теста есть. Если не возражаете, я на абхидхарме выложу подправленный на скорую руку вариант, пока корректировщик профессионально не обработает.

Suraj: Чой пишет: Если не возражаете, я на абхидхарме выложу подправленный на скорую руку вариант, Да, берите на здоровье! За ошибки, - пардон-с. Переводил урывками по 10 минут, полагаясь на бесплатного коректировщика правописания на какой-веб-странице... НО эта тантра трудно читаема. В данном сборнике по Ганеше есть несколько садхан, которые проясняют детали этой тантры. Может когда-нибудь соберусь перевести. Да и самому разобраться интересно. Махаганапати, - это практика одной из 12-ти "золотых дхарм" Сакья все таки... Да и Ганеша мне лично милее, чем якши с которыми Карма Чагмэ не рекомендовал связываться до реализации связи с идамом... Хотя Ганеш в японской Ваджраяне считается не надёжным и ревнивым защитником...

ШУКРА: ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ {1} Склоняюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой Постигающему Звуки Мира Имеющего Тысячу Рук И Тысяча Глаз Обладающему Великой Добротой И Великим Состраданием (3раза) {2} Склоняюсь перед Всеохватывающей Беспрепятсвенной Дхарани Великого Сострадания (3раза) {3}Восваление бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Склоняю голову перед Постигающем Звуки Владыкой Великого Сострадания, Силой клятв обрел глубокие и прекрасные знаки тела, Величественные тысяча рук присутствуют всюду защищая и оберегая, Свет тысячи глаз широко все воспринимает. В словах истинной реальности оглашена тайная речь, В уме нет ничего кроме ума великого сострадания, Быстро приводит к удовлетворению всех жаждущих, Постоянно устраняет все препятствия кармы. Боги, драконы и благородные одинкаво с добротой защищаются, Приводит к совершенствования сотен тысяч самадхи, Хранит тело являсь светлым знаменем, Хрангит ум являясь сокровищнецей божественных проникновений. Очищает грязь забот желающим переправится через океан, Приводит к просветлению через врата уловок, Я сейчас произнесу клятвы вверения, Желая следовать сердцу всегда и всюду. {4} Произнесение Клятв бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро постигну всю Дхарму Будды; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро обрету глаз мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро переправлю всех живых существ [на другой берег]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану искусным [в применении] различных уловок; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на корабль совершенной мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро пересеку океан страданий; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро выполню клятвы, самадхи и [пройду] Путь[будды]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на гору нирваны; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро войду в дом не-деяния; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану единым с Телом Дхармы. Если я приближусь к горам из ножей, то горы ножей сами собой сломаются; Если я приближусь к кипящему маслу, то кипящее масло само собой испарится; Если я приближусь к адам, то ады сами собой исчезнут; Если я приближусь к голодным духам, то голодные духи станут сытыми; Если я приближусь к асурам, то их злые мысли сами собой смягчаться; Если я приближусь к животным, то они сами собой обретут великую мудрость {5} Восхваление бодхисаттвы-махасаттвы Великосотрадательного Постигающему Звуки Мира (10раз) НАМО АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЙЯ-МАХАСАТТВАЙЯ МАХАКАРУНИКАЙЯ! {6} Восхваление Будды Безграничный Свет (10раз) НАМО АМИТАБХА БУДДХАЙЯ! {7} Произнесение Дхарани Сердца Великого Сострадания (не менее 5раз) НАМО РАТНА-ТРАЙЯ / НАМАХ АРЬЯ АВЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ-МАХАСАТТВАЯ МАХА-КАРУНИКАЯ / САРВА БАНДХАНА ЧЕДАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАВА-САМУДРАМ СОСАНА-КАРАЙЯ / САРВА ВЬЯДХИ ПРАСАМАНА-КАРАЙЯ / САРВА МРИТЬЮ УПА-ДРАВА ВИНАСАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАЙЕСУ ТРАНА-КАРАЙЯ / ТАСМАН НАМАС-КРИТВА ИДАМ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА БХАСТИНАМ НИЛАКАНТХА-БХИ-НАМА ХРИДАЯ МА-ВАРТА ИСЬЯМИ / САРВА-АРТХА-САДХАКАМ СУБХАМ АДЖЕЯМ / САРВА БХУТАНАМ БХАВА МАРГА ВИ-СОДХАКАМ / ТАДЬЯТХА / ОМ / А-ЛОКЕ А-ЛОКА МАТИ ЛОКАТИ-КРАНТЕ / ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХА-БОДХИСАТТВА / ХЕ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА БОДХИСАТТВА / ХЕ ПРИЙЯ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА-КАРУНИКА СПХАРА ХРИДАЯМ / ХИ ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХЕШВАРА ПАРАМА МАЙТРА-ЧИТТА МАХА-КАРУНИКА / КУРУ КУРУ КАРМАН / САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ / НИР МИ НИР-МИТА БАЛАМ КАМА-КАРИН ВИХАМ-ГАМА ВИ-КРАМА / СИДДХА ЙОГЕШВАРА / ДХУРУ ДХУРУ ВИРЬЯНТИ / МАХА ВИРЬЯНТИ / ДХАРА ДХАРА ДХАРЕНДРЕШВАРА / ЧАЛА ЧАЛА ВИМАЛА А-МАЛА МУРТЕ / АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА-ДЖИНА КРИШНА-ДЖАТА-МАКУТА ВАЛАМ МА ПРА-ЛАМБА ВИ-ЛАМБА МАХА-СИДДХА-ВИДЬЯДХАРА / БХАТА БХАТА МАХА-БХАТА / БАЛА БАЛА МАХА-БАЛА / ЧАЛА ЧАЛА МАХА-ЧАЛА / КРИШНА-ВАРНА-НИГХА КРИШНА-ПАКША НИР-ГХАТАНА / ХЕ ПАДМА-ХАСТА ЧАРА ЧАРА ДЕША ЧАРЕШВАРЕ / КРИШНА-САРПА КРИТА ЯДЖНОПАВИТА / ЕХЬЕХИ МАХА-ВАРАХА-МУКХА ТРИПУРА-ДАХАНЕШВАРА НАРАЯНА ВА-РУПА ВАРА МАРГА АРИ / ХЕ НИЛАКАНТХА / ХЕ МАХА-КАРА / ХАЛАХАЛА-ВИША НИР-ДЖИТА ЛОКАСЬЯ / РАГА-ВИША ВИНАСАНА / ДВЕША-ВИША ВИНАСАНА / МОХА-ВИША ВИНАСАНА / ХУРУ ХУРУ МАЛА / ХУРУ ХУРУ ХАРЕ / МАХА ПАДМА-НАБХА / САРА САРА / ШРИ ШРИ / ШРУ ШРУ / МУХ-РУ МУХ-РУ / БУДДХАЙЯ БУДДХАЙЯ / БОДХАЙЯ БОДХАЙЯ / МАЙТРИ НИЛАКАНТХА / ЕХЬЕХИ ВАМА-СТХИТА-СИМКХА-МУКХА / ХАСА ХАСА МУНЧА МУНЧА МАХА-АТТАХАСАМ / ЕХИЕХИ БХО МАХА СИДДХА ЙОГЕШВАРА / БХАНА БХАНА ВАЧЕ САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ СПХАРА СПХАРАНАМ / БХАГАВАНТАМ ЛОКИТА ВИ-ЛОКИТАМ ЛОКЕШВАРАМ ТАТХАГАТАМ / ДАДАХИ МЕ ДАРСАНА КАМАСЬЯ / ДАРШАНАМ ПРА-ХЛАДАЯ МАНАХ СВАХА/ СИДДХАЙЯ СВАХА / МАХА СИДДХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ЙОГЕШВАРАЙЯ СВАХА / НИЛАКАНТХАЙЯ СВАХА / ВАРАХА-МУКХАЙЯ СВАХА / МАХА-ДАРА СИМХА-МУКХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ВИДЬЯДХАРАЙЯ СВАХА / ПАДМА-ХАСТАЯ СВАХА / КРИШНА-САРПА-КРИТА-ЯДЖНОПАВИТАЙЯ СВАХА / МАХА-ЛАКУТА-ДАХАРАЙЯ СВАХА / ЧАКРАУДДХАЙЯ СВАХА / САНКХА-САБДА ВИ-БОДХАНАЙЯ СВАХА / ВАМА-СКАНДХА-ДЕША-СТИТА-КРИШНАДЖИНАЙЯ СВАХА / ВЬЯГХРА-ЧАРМА-НИВАСАНАЙЯ СВАХА / ЛОКЕШВАРАЙЯ СВАХА / САРВА СИДДХЕ-СВАРАЯ СВАХА / НАМО БХАГАВАТЕ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХА-САТТВАЙЯ МАХА-КАРУНИКАЙЯ / СИДДХАЯНТУ МЕ МАНТРА-ПАДАЙЯ СВАХА // ======================= Полное объяснение Великой Мантры 01 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 02 Я беру Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 03 Я буду нести свет созерцания перенося страдания и привносить спокойствие в мир! 04 Я приду к просветлению с памятованием и смирением! 05 Я буду прилежно совершенствоваться в усилии, продвижении и самопостижении! 06 Я буду порождать твердость и почтение для истинного сострадания! 07 Да будет так! 08 Я призываю Будду - Учителя почитаемого мудрецами! 09 Я призываю Дхарму и Сангху! 10 Я с почтением принимаю Прибежище в моей природе будды! 11 Пусть сострадание разбудит мою природу будды! 12 Я беру Прибежище в качествах сострадания, которыми являются благородство, уважение и мудрость! 13 Я называю незагрязненное и непривязанное сияние - любящей добротой! 14 Я называю единство, чистое достоинство и благородство - приносящим радость! 15 Я называю природу смирения и свободу от заблуждений - Дхармой моей природы будды! 16 Помогите мне все просветленные! 17 Помогите мне добрые друзья! 18 Пусть доброта и мудрость сопутствуют состраданию! 19 Да будет так! 20 Пусть я с мудростью восприму страдания мира! 21 Пусть я с мудростью восприму спокойствие мира! 22 Пусть сочувствие и сострадание совершает плодоносные деяния! 23 Я полностью принимаю силу сострадания! 24 Пусть моя истинная, просветленная, храбрая природа будды направляет мои действия! 25 Пусть это сострадание приносит благо и счастье всем существам! 26 Пусть личное совершенствование будет в согласии с природной мудростью! 27 Освободившись от плена слов, пусть радость и счастье будет свободно от забот и тревог! 28 Пусть все деяния будут добродетельными и правильными! 29 Пусть сосредоточение будет спокойное и ясное! 30 Пусть будет победа над ложными идеями и суевериями! 31 Пусть прекратятся чувства цепляющиеся за мир, а саможаление в болезнях и страданиях уйдут! 32 Пусть правильная основа одержит победу над не правильными путями и пусть кармические препятствия будут уничтожены! 33 Пусть придет озарение в познании себя! 34 Пусть будет правильное намерение! 35 Пусть действие не встретит препятствий! 36 Пусть будет освобождение от омрачений, трудностей и неблагоприятных обстоятельств! 37 Пусть все деяния природы будды опираются на Дхарму и будут полностью совершены! 38 Пусть твердый и усердный ум будет ведом мудростью! 39 Пусть Дхарма будет распространятся легко! 40 Пусть будет восторженная радостная речь и радостная улыбка! 41 Пусть будет обретаться просветление при распространении Мантры! 42 Пусть моя природа будды будет едина с этой Мантрой! 43 Пусть распространение Дхармы будет свободно от размышлений! 44 Пусть возникнет великая непоколебимость! 45 Пусть возникнет великая осознанность! 46 Пусть жизнь имеет силу возвращения! 47 Пусть не будет отступления от Пути! Пусть продвижение по Пути будет постоянным! 49 Пусть не будет страха! Да здравствует бесстрашие! 50 Пусть будет защита внимательности! 51 Пусть жадность будет уничтожена! 52 Пусть братство единомышленников будет совершенным! 53 Пусть память и обучение будет полностью насыщено! 54 Пусть естественное окружение будет защищено внимательностью и состраданием! 55 Пусть исчезнут омрачения! 56 Пусть не живое, созданное человеком, будет исключено из сострадания! 57 Пусть будет излеченное видение мира и единство со всеми вещами! 58 Пусть вся ненависть и жадность будет преодолена! 59 Пусть будет невозмутимость в победе! 60 Пусть не будет страха перед существованием и не-существованием! 61 Пусть развивается видение, а доброжелательность будет полной и совершенной! 62 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 63 Я принимаю Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 64 Пусть ясный свет созерцания поднимется над страданием и спокойствием мира! 65 Да будет так! 66 Моя земля защищена 67 Путь остается незапятнаным, а знание насыщено! 68 Все полностью согласно с моей природой будды! {8} Божественная Мантра бодхисаттвы Солнечный Свет (5раз) НАМО БУДДХА ГУАРАВИ / НАМО ДХАРМА ТАЙЯВИ / НАМО САНГХА МАХА-ДХИ / ТРИ БХУВИ САДХУТАМ НАМАХ // {9} Божественная Мантра бодхисаттвы Лунный Свет (5раз) САМ-ДИТЕ ДУШТА АДЖНА МИТХЬЕ УДУ ТАЛ / САМ-ЧИД ТАЛ ПРАТИ-ЯД МИ ДЖЯ-ТАЛ / УДУ ТАЛ / ГХОРАТЕ ТАЛ / ДЖИХМА ТАЛ СВАХА // {10} Недостающие Истинные Слова цветка Дхармы, которые называются Истинными Слова бодхисаттвы Сокровищница Земли (3раза) НАМО РАТНАТРАЙЯ / ОМ КАЛА КАЛА КУДЖИ КУДЖИ МАЛА ГИРА ХУМ / ХА ХА СУ-ДАНУ ВАГ-БХАНА СВАХА {11} Посвящение заслуг Клянусь, что я в совершенстве обрету силы Божественной Мантры, И вполноте обрету плод наивысшего просветления, И окажу широкую помощь вращающимся по жизням-и-смертям живым существам, И всех вместе приведу их к рождению в стране Покоя И Радости. {12} Три Прибежища Прихожу к Будде как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа прошли Великий Путь развивая наивысший ум. Прихожу к Дхарме как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа глубоко вошли в сокровищницу сутр и обрели мудрость подобную океану. Прихожу к Сангхе как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа пребывая на великом собрании не имели препятствий и почтительно складовали ладони перед собранием благородных. Постигающий Звуки Мира сказал: «Я знаю путь деяний просветления называемый Действие Великого Сострадания Без Промедления, которое равно ведет всех живых существ к защите, посвящает себя защите и ведет живых существ благодаря знанию всех видов и способов речи. Пребывая на этом пути деяний бодхисатвы проявляется незамедлительное действие великого сострадания, и я появляюсь среди течения различных обстоятельств (в которых находятся) живые существа, не покидая места присутствия перед буддами, и обучаю их значению даяния, доброй речи, благих деяний и взаимопомощи. Я также спасаю живых существ проявляясь в различных телах – я радую и развиваю их (умы) чистым видением непостижимых форм излучающегося света; я спасаю их и развиваю их благодаря проповедованию им (Дхармы), согласно их корням; показываю деяния согласно их предпочтениям, благодаря магически созданным формам; благодаря проповеди учения согласно их различным склонностям; благодаря побуждению собирать добрые дхармы; благодаря проявлению перед ними видений согласно их умственным способностям; благодаря проявлению перед ними как один из них - по виду и положению; благодаря пребыванию вместе с ними. Совершенствуясь на этом пути, обретешь непоколебимое сострадание. Я дал клятвы быть Прибежищем для всех живых существ - освобождать их от страха перед бедствиями, опасностями, смятениями, препятствиями и зависимостями, угрозами лишения жизни, недостатка в средствах поддержания жизни, неспособности обустроить жизнь, недоброй славы, опасностями жизни; от страха перед скоплением людей, смерти, пребывания в нищете, встречи с неизведанными трудностями, рабством, разлуки с любимыми, жизни с нелюбимым, грубом насилии, моральном давлении, печали и скорби. Я провозглашаю клятву – быть Прибежищем для всех существ, имеющих какие-либо страхи и опасности. Я, также, благодаря мысли обо мне, тут же появляюсь во всех мирах и устраняю страхи всех существ, в бесконечных формах проявляя свое тело, буду пребывать с каждым из всех существ, согласно необходимости. Благодаря этому значению, я избавляю существ от страхов, побуждаю их искать наивысшее просветление, и становлюсь причиной того, что они никогда не отступают от пути обретения дхарм будды. Я хочу только обрести этот путь просветления благодаря непоколебимому великому состраданию.



полная версия страницы