Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Новые переводы текстов на русский. » Ответить

Новые переводы текстов на русский.

Suraj: Я создал тему для новых переводов. Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители. Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."? а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов... По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx

Ответов - 114, стр: 1 2 3 All

Suraj: Suraj пишет: Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме Публикация перевода откладывается ещё на 2-3 недели . Мне к сожалению, приходится делать много смысловых правок, а свободного времени пока крайне мало. Но,.. "тихой сопой" продвигаемся...

Suraj: http://www.surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов. 1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски Перевод на русский: "ХоХот Дакини" Правка перевода: Suraj =============================== Очень рекоммендую читать внимательно сноски, - там очень много интерестных деталей.

Чой: Спасибо за перевод, а ещё больше спасибо Алексису Сандерсону, который проделал столь качественные изыскания, перелопатив множество тантрических текстов.


Aniezka: Да, мощно! Спасибо!

Нандзед Дордже: Спасибо!

ХоХот Дакини: Finally! Спасибо Сураджу за проделанную роботу, без него статья никогда бы не увидела свет. Читать рекомендую медленно и вдумчиво Скорее всего, это не последний перевод, запаситесь терпением.

Чой: ХоХот Дакини :) Вы молодцы. Я в последнее время научился принимать переводы такими, какие они есть, а не пытаться сразу же по прочтению отредактировать/переформатировать весь текст под себя :) В вашем переводе отчётливо видно ваш почерк, даже прочитывается ход вашей мысли, её направленность в выборе того или иного акцента перевода :) То есть это живой перевод, а не механический, он отражает и ваш уровень проникновения в текст, это ценно для меня.

Mitra: Большое спасибо!

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского текст 108 имен Тары, трудные места сверял с санскритским текстом ссылка на который приведена выше: http://annutara.info/tara_108_names.html

den: Бушуев Евгений Сергеевич - «Хеваджра-тантра»: глава о посвящении. Исследование, перевод с санскрита и комментарии (2016) http://cyberleninka.ru/article/n/hevadzhra-tantra-glava-o-posvyaschenii-issledovanie-perevod-s-sanskrita-i-kommentarii.pdf Бушуев Евгений Сергеевич - Концепция «единого вкуса» в позднеиндийском тантрическом буддизме на материале десятой главы «Муктавали-хеваджра-паньджики» Ратнакарашанти (2015) http://www.intelros.ru/pdf/history_of_philosofy/2015_20/126%E2%80%93138.pdf

den: Перевел с тибетского садхану Сарасвати: http://annutara.info/ocean_of_devatas_sarasvati_dawn_of_jnana.html Через главную страницу можно также скачать pdfки (тиб.+рус и тиб.+транскр.+рус.), форум длинные ссылки нормально не отображает.

den: Перевел с тибетского коренной текст наставлений Кришна Учита "Выпрямление Кривого": http://annutara.info/krishna_ucita_straightening_crooked.html И руководство по этой практике от Джамгона Конгтрула: http://annutara.info/jamgon_kongtrul_essence_of_auspiciousness_straightening_crooked.html Оба текста входят в "Сокровищницу устных наставлений" Джамгона Конгтрула в шестой том, содержащий сакьяпинские учения. "Выпрямление кривого" относится к т.н. восемью последующим циклам, которые, при включении в них ламдре, называют девятью циклами учений, включая ламдре. Немного для затравки из Ronald M. Davidson "Tibetan Renaissance", стр. 201:Этот короткий текст также, видимо, был написан либо Сачен Кунга Ньингпо, либо Дракпа Гьелцен, и хотя авторство не указано, написан он был в Сакья. Соответственно и другим текстам, данный описывает стадию завершения, и Нгорчен указывает, что она основана на всех материнских тантрах (т.е. йогини-тантрах), хотя в "Желтом Томе" не указано на каких именно текстах основано данное изложение. Текст начинается с краткой агигорафии, где Учита-Канха по дороге из Джаландхары встречает сверхъестественного йогина именуемого Учита. Его двойная буддийско-шивайсткая персона в этом текста очевидна, как и в трех песнях приписываемых Канхе в Чарьягитикоше. Здесь Канха получает от Учиту гатху, содержащую практику: "Если схватишь ветер свирепым видом [йоги], Устранишь седину и морщины. Освободившись от старости и смерти, Станешь бессмертным, подобно пространству." В комментарии на гатху кратко описаны физические йогические практики (трулкхор, янтра), а также переход между экстремальными йогическими действиями основанными на Пашупата или других поведениях шайвов (авадхутичарья) и нормативным буддийским поведением (самантабхадрачарья). В тексте приложены большие усилия для указания на то, что описываемые практики устранят седину, морщины и другие признаки старения (т.е. кривоты, изогнутости), что и является причиной почему Канху называют "бессмертным" (Учита). И как многие другие тектсы этой категории он заканчивается обсуждением тел Будды. Нгорчен в особенности отождествляет Учита-Канху с Канхой предыдущего текста "Совершенный путь туммо", указывая, что их тождество было проверено посредством списка линии преемствености и что оба этих учения были получены Дрокми от Гаядхары.

den: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Коренные тексты по шести учениям Нигумы: -Ваджрагатха шести учений джнянадакини Нигумы -Кхьюнгпо Нелджор "Прояснение шести учений Нигумы" -Кхьюнгпо Нелджор "Каталог молитв и созерцаний ваджрагатхи шести учений" -Нигума "Классификация основы, пути и плода" -Кхьюнгпо Нелджор "15 особенно возвышенных наставлений" -Кхьюнгпо Нелджор "Шестичастное иллюзорное тело" И руководство по практике: -Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы"

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Большое спасибо!

Raven: den пишет: Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы" Спасибо огромное за такие качественные переводы! Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? Ещё раз спасибо!

den: Raven пишет: Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. В кратком руководстве на тибетском написано "rdo rje rnal 'byor ma", т.е. Ваджрайогини, поэтому я перевел также, но причина вопроса понятна, потому что далее описывается классическая Варахи. Для сравнения, в обширном комментарии Таранатхи в этом же месте на тибетском написано "bcom ldan 'das ma rdo rje phag mo", т.е. Бхагавати Ваджраварахи, что более ожидаемо в силу описания. Если немного обратиться к истории, которая хорошо освящена Елизабет в "Vajrayogini: Her Visualization, Rituals, and Forms", то бывало что разные формы довольно вольно называли то Ваджрайогини, то Ваджраварахи, что в данном случае можно наблюдать воочию. Raven пишет: Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? На данный момент, нет. Текст Тарантахи, который дополнение к основным наставлениям, мне кажется, что имело бы смысл делать только после обширного комментария Таранатхи. Обширный же комментарий Таранатхи, описывающий в деталях все этапы, расписанные Кхьюнгпо Нелджором в "Прояснение шести учений Нигумы", практически в 10 раз объемнее краткого, а у меня на очереди для перевода на ближайшие месяца уже тексты расписаны.

Suraj: Spasibo!

Suraj: Нандзед Дордже пишет: "Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра". Дхарани, ритуалы, наставления. https://yadi.sk/i/pRS-3CMwzMZHv Не против, если я выложу копию перевода у себя на сайте? Кто переводил на русский, английский? Первоисточник текст китайского канона или тибетского?

Нандзед Дордже: Кто переводил на английский, не знаю. На русский переводил я. Выкладывайте, где пожелаете)). Это мне не принадлежит и вообще, по моему мнению, не является собственностью или имуществом)). Первоисточник - китайский.

Suraj: Я отредактирую и закончу перевод недастающего куска...

Нандзед Дордже: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь. Если переведу, то увидите... но отредактировать,- это программа минимум, ибо неточности перевода в нескольких местах бросились в глаза... Раздел мудр, кстати, эта врата к получению сиддхи согласно внешним тантрам. Это когда-то освещалось в теме о способах получения сиддхи в различных системах тантры. И, да,- я не люблю обрезать куски сутр: либо целиком либо не выставляю перевод вообще. Это мои личные критерии для себя, которые ни на кого другого не расспространяются. Не хочу в будущем получать "усечённые" учения...

Нандзед Дордже: Заранее спасибо. И не ставьте мое авторство, я знаю, вы так делаете. Или уж обозначьте, что вы редактировали текст. Вы наверняка уже скачали текст, так что я закрою ссылку.

den: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же. О!,- это дело! Большое спасибо. Вот только вернулся с семенара др. Нида по возвращению Лха, пол часа назад...

den: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: -Наставления по переносу в другое тело ("Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока)

Suraj: den пишет: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: Большое спасибо! Вчера только закончил читать первую часть перевода, по тумо. Нужно будет у др. Нида выяснять, конечно многие моменты, но... с текстом в руках , - это проще...

отец Тук: ув den А можно попросить перевести еще и следующие главы [2.7. Наставления по сну] [2.8. Наставления по ясному свету] [2.9. Наставления по иллюзорному телу] [2.10. Наставления по бардо] [2.11. Наставления по переносу] [2.12. Наставления по переносу в другое тело] 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Спасибо .

Suraj: отец Тук пишет: [2.7. Наставления по сну] Эта часть окомментирована во второй, только что вышедшей книге, Др-а Нида: http://dharma.ru/product/16786 Ченагцанг Н. Йога сна. Анализ сновидений в тибетской медицине. Книга 2. Путешествие за пределы пространства и времени Артикул: 16786 Редактор-cоставитель: Т. Ульянова Перевод с английского: В. Гончаров, Т. Ульянова Научные редакторы: О. Козырева, А. Арбузов Серия: Библиотека МАТТМ ISBN: 978-5-9909023-0-5 Вес: 356 г Сегодня она ко мне попала в руки (спасибо Ане) P.S. Планируется выпуск двух-томника комментариев др. Нида на карма мудру!

den: отец Тук пишет: 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Это в тексте так назвали кармамудру, я эту часть планирую переводить после текста, который перевожу сейчас. Остальные пункты я, скорее всего, сделаю уже после текста, который буду переводить после перевода раздела по кармамудре, если, конечно, вдруг не возникнет массового интереса к какой то из этих йог, тогда можно будет сделать и раньше.

Sherab Yarpel: den Подскажите, есть ли переводы или планируются или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока. Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Спасибо.

den: Sherab Yarpel пишет: Подскажите, есть ли переводы У меня нету. Возможно, что-то из этого есть у русских тибетомедиков, что Ниду приглашают, но, по моему опыту, там люди предпочитают материалами не делится. Впрочем, можно попробовать как вариант. Sherab Yarpel пишет: или планируются У меня в планах не было, но это короткие тексты - первые три по пять страниц в среднем и последний чуть меньше двух страниц, если это будет интересно хотя бы еще двум людям, можно будет и перевести. Sherab Yarpel пишет: или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока 1) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las phyi sgrub yid bzhin nor bu 2) g.yu thog snying thig bla ma nang sgrub dgos 'dod kun 'byung 3) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las gsang sgrub skal ldan myur 'dren 4) g.yu thog snying thig bla ma dril sgrub ye shes 'khor lo Sherab Yarpel пишет: Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Насчет йог сна и ясного света смотрите предыдущий комментарий. Если кратко, они, скорее всего, будут, либо когда подойдет их очередь, либо если к ним возникнет большой интерес.

den: Для просивших сунгкхоры (защитные чакры) из "Лама Гонгдю", сборника терма открытых Сангье Лингпой, перевел с тибетского соответствующий текст оттуда. Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) P.S.: Осторожно, траффик, много картинок. P.P.S: Осторожно, текст представляет собой образчик дремучего колдунства средневекового вида в формате терма.

den: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. Перевод с примечаниями: "Чакра джняны": объединенная садхана гуру - сути сердца Ютока Тибетский, транскрипция и перевод в формате PDF. P.S.: Изображение.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. SPASIBO!

Suraj: den пишет: Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) Как то пропустил... Большое спасибо!!! Даже не рассчитывал, что в этой жизни увижу перевод этого текста!.. Др. Нида именно по этому тексту передавал амулеты, но без перевода: картинkа, одна фраза для чего амулет и инструкции по приготовлению зелья которым покрывают амулет нарисованные на бумаге ( на семенаре собственно приготовили эту смеси И покрасили всем все амулет отпечатанные на бумаге).

Sherab Yarpel: den Спасибо огромное за Ваши переводы Юток Ньинтик.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Я отредактировал все главы кроме последней и дополнил перевод ритуальных активностей в многочисленных пропусках. Hашёл почти все мантры по моим источника из разных текстов. Последняя девятая глава с мудрами идёт тяжко, но движется, Kаждую мудру я складываю и это делает возможным перевод в адекватном виде. Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями... a иначе...хана конечно...

vladimirkursk: нашел 3 сутры. Речь о беспрепятственном красноречии. Сутра Барабана Великой Дхармы Наивысшая Опора Как в сообщение прикреплять файлы?

Нандзед Дордже: Сурадж писал: "Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями...". Думаю, это не везение, но так выражает себя необходимость. Спасибо. Ожидание.



полная версия страницы