Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Новые переводы текстов на русский. » Ответить

Новые переводы текстов на русский.

Suraj: Я создал тему для новых переводов. Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители. Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."? а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов... По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx

Ответов - 173, стр: 1 2 3 4 5 All

шукра: Сутра Проповеданная Буддой о Десяти Силах Перевел шрамана Утпалавирья. Трипитака Тайсе №780 Так я слышал. Однажды Будда пребывал в Вайшали в саду подаренным Анатхапиндикой. В это время Будда сказал монахам: «Вы должны знать, Будды, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай имеют десять сил. Имея эти десять сил они обретают имя Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхаи, достопочтенные, особенные, мужественные и свободные, способные вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Каковы десять? Татхагата, Архат, Самъяксамбуддхайя постигает все как есть - истинное постигает как истинное, отсутствие ее постигают как отсутствие истинности. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхаи постигает все как есть - истинное постигает как истинное, отсутствие ее постигают как отсутствие истинности - это называется первой силой мудрости наличия и отсутствия истинного. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все деяния и карму прошлого, будущего и настоящего всех живых существ и соответсвенные проявления взаимного сталкновения всех дхарм. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все деяния и карму прошлого, будущего и настоящего всех живых существ и соответсвенные проявления взаимного сталкновения всех дхарм – это называется второй силой мудрости соответсвующего проявления кармы. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все устанавления различения всех сосредоточений, освобождений и удержаний всех живых существ, очищения окрашенности, очищения освобождения. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все установления различения всех сосредоточений, освобождений и удержаний всех живых существ, очищения окрашенности, очищения освобождения - это называется третьей силой мудрости сосредоточения, освобождения и удержания. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все высшие и низшие корни всех живых существ. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все высшие и низшие корни всех живых существ – то это называется четвертой силой мудрости высших и низших корней. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все различения и освобождает всех живых существ от всевозможных стремлений к наслаждениям. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все различения и освобождает всех живых существ от всевозможных стремлений к наслаждениям– это называется пятой силой мудрости различения и освобождения от всевозможных стремлений к наслаждениям. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают, что нет ни одной из всевозможных свойств природы мира и живых существ нем, которое бы он не различил во всех мирах. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают, что нет ни одной из всевозможных свойств природы мира и живых существ нем, которое бы он не различил во всех мирах – это называется шестой силой мудрости всевозможных миров. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все стремления и деяния всех живых существ. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все стремления и деяния всех живых существ – это называется седьмой силой мудрости всех стремлений и деяний. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все бечисленные прошлые жизни живых существ их прошлые пребывания и деяния, одну жизнь и до десяти жизней; двадцати жизней и до ста жизней, тысячи жизней; бесчисленных жизней; одной возникающей и исчезающей кальпы вплоть до сотен, тысяч, бесчисленных возникающих и исчезающих кальп. Истинно знают все имена, места, характер, пищу и питье, страдания и радости, долгое или короткое пребывание в жизни, то истощение места жизни, то место восприятие рождения, это истощение места жизни, это место восприятие рождения, в том месте жизни деяния, знания и мысли – это называется восьмой силой мудрости знания прошлых жизней. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают и видят живых существ чистым божественным глазом превосходящий человеческий, видит время смерти и время рождения живых существ, добрые и недобрые тела, всокие и низкие деяния, добрые и недобрые деяния, добрые и недобрые чувства. Кроме того истинно знают и видят как у живых существ возникают карма злых деяний тела, речи и ума, клевета на мудрых и благородных, возникают великие ложные взгляды, как ложные взгляды становятся причиной и воздаянием кармы, а после смерти тела падает на три злых пути. Кроме того, истинно знают и видят как у живых существ возникает карма добрых деяний тнела, речи и ума, отсутствие клеветы на мудрых и благородных, нет разрушения истинной веры, ум пребывает в истинном взгляде, как истинные взгляд становятся причиной и воздаянием кармы, а после смерти тела обретается рождение на небе – это называется девятой силой мудрости смерти и рождения. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают прекращение желаний и сосредоточение, ум освобождения и знание освобождения, пребывание в самораскрывающей мудрости, прекращение рождения «я», постоянное совершение деяний брахмы, совершение всего что необходимо сделать, не воспринимать больше существования. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают прекращение желаний и сосредоточение, ум освобождения и знание освобождения, пребывание в самораскрывающей мудрости, прекращение рождения «я», постоянное совершение деяний брахмы, совершение всего что необходимо сделать, не воспринимать больше существования – это называется десятой силой мудрости истечения. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Когда Будда закончил произносить Сутру, все монахи, боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры испытали великую радость, с верой восприняли и стали поступать как было сказанно.

Suraj: Благодарю. переводчик тот же?

Suraj: Начата работа над переводом: DĀNĀDHIKARAṆA-MAHĀYĀNASŪTRA Тибетский канон: P 850 mu 105b5 – 106b7 & D183 tsa 95b2 – 96b6


Нандзед Дордже: В тексте "ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ" много непрочитанных подписных звуков - вместо буквы "с" нужно читать "ш".

шукра: ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ {1} Склоняюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой Постигающему Звуки Мира Имеющего Тысячу Рук И Тысяча Глаз Обладающему Великой Добротой И Великим Состраданием (3раза) {2} Склоняюсь перед Всеохватывающей Беспрепятсвенной Дхарани Великого Сострадания (3раза) {3}Восваление бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Склоняю голову перед Постигающем Звуки Владыкой Великого Сострадания, Силой клятв обрел глубокие и прекрасные знаки тела, Величественные тысяча рук присутствуют всюду защищая и оберегая, Свет тысячи глаз широко все воспринимает. В словах истинной реальности оглашена тайная речь, В уме нет ничего кроме ума великого сострадания, Быстро приводит к удовлетворению всех жаждущих, Постоянно устраняет все препятствия кармы. Боги, драконы и благородные одинкаво с добротой защищаются, Приводит к совершенствования сотен тысяч самадхи, Хранит тело являсь светлым знаменем, Хранит ум являясь сокровищнецей божественных проникновений. Очищает грязь забот желающим переправится через океан, Приводит к просветлению через врата уловок, Я сейчас произнесу клятвы вверения, Желая следовать сердцу всегда и всюду. {4} Произнесение Клятв бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро постигну всю Дхарму Будды; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро обрету глаз мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро переправлю всех живых существ [на другой берег]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану искусным [в применении] различных уловок; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на корабль совершенной мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро пересеку океан страданий; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро выполню клятвы, самадхи и [пройду] Путь[будды]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на гору нирваны; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро войду в дом не-деяния; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану единым с Телом Дхармы. Если я приближусь к горам из ножей, то горы ножей сами собой сломаются; Если я приближусь к кипящему маслу, то кипящее масло само собой испарится; Если я приближусь к адам, то ады сами собой исчезнут; Если я приближусь к голодным духам, то голодные духи станут сытыми; Если я приближусь к асурам, то их злые мысли сами собой смягчаться; Если я приближусь к животным, то они сами собой обретут великую мудрость {5} Восхваление бодхисаттвы-махасаттвы Великосотрадательного Постигающему Звуки Мира (10раз) НАМО АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЙЯ-МАХАСАТТВАЙЯ МАХАКАРУНИКАЙЯ! {6} Восхваление Будды Безграничный Свет (10раз) НАМО АМИТАБХА БУДДХАЙЯ! {7} Произнесение Дхарани Сердца Великого Сострадания (не менее 5раз) НАМО РАТНА-ТРАЙЯ / НАМАХ АРЬЯ АВЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ-МАХАСАТТВАЯ МАХА-КАРУНИКАЯ / САРВА БАНДХАНА ЧЕДАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАВА-САМУДРАМ СОСАНА-КАРАЙЯ / САРВА ВЬЯДХИ ПРАСАМАНА-КАРАЙЯ / САРВА МРИТЬЮ УПА-ДРАВА ВИНАСАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАЙЕСУ ТРАНА-КАРАЙЯ / ТАСМАН НАМАС-КРИТВА ИДАМ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА БХАСТИНАМ НИЛАКАНТХА-БХИ-НАМА ХРИДАЯ МА-ВАРТА ИСЬЯМИ / САРВА-АРТХА-САДХАКАМ СУБХАМ АДЖЕЯМ / САРВА БХУТАНАМ БХАВА МАРГА ВИ-СОДХАКАМ / ТАДЬЯТХА / ОМ / А-ЛОКЕ А-ЛОКА МАТИ ЛОКАТИ-КРАНТЕ / ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХА-БОДХИСАТТВА / ХЕ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА БОДХИСАТТВА / ХЕ ПРИЙЯ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА-КАРУНИКА СПХАРА ХРИДАЯМ / ХИ ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХЕШВАРА ПАРАМА МАЙТРА-ЧИТТА МАХА-КАРУНИКА / КУРУ КУРУ КАРМАН / САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ / НИР МИ НИР-МИТА БАЛАМ КАМА-КАРИН ВИХАМ-ГАМА ВИ-КРАМА / СИДДХА ЙОГЕШВАРА / ДХУРУ ДХУРУ ВИРЬЯНТИ / МАХА ВИРЬЯНТИ / ДХАРА ДХАРА ДХАРЕНДРЕШВАРА / ЧАЛА ЧАЛА ВИМАЛА А-МАЛА МУРТЕ / АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА-ДЖИНА КРИШНА-ДЖАТА-МАКУТА ВАЛАМ МА ПРА-ЛАМБА ВИ-ЛАМБА МАХА-СИДДХА-ВИДЬЯДХАРА / БХАТА БХАТА МАХА-БХАТА / БАЛА БАЛА МАХА-БАЛА / ЧАЛА ЧАЛА МАХА-ЧАЛА / КРИШНА-ВАРНА-НИГХА КРИШНА-ПАКША НИР-ГХАТАНА / ХЕ ПАДМА-ХАСТА ЧАРА ЧАРА ДЕША ЧАРЕШВАРЕ / КРИШНА-САРПА КРИТА ЯДЖНОПАВИТА / ЕХЬЕХИ МАХА-ВАРАХА-МУКХА ТРИПУРА-ДАХАНЕШВАРА НАРАЯНА ВА-РУПА ВАРА МАРГА АРИ / ХЕ НИЛАКАНТХА / ХЕ МАХА-КАРА / ХАЛАХАЛА-ВИША НИР-ДЖИТА ЛОКАСЬЯ / РАГА-ВИША ВИНАСАНА / ДВЕША-ВИША ВИНАСАНА / МОХА-ВИША ВИНАСАНА / ХУРУ ХУРУ МАЛА / ХУРУ ХУРУ ХАРЕ / МАХА ПАДМА-НАБХА / САРА САРА / ШРИ ШРИ / ШРУ ШРУ / МУХ-РУ МУХ-РУ / БУДДХАЙЯ БУДДХАЙЯ / БОДХАЙЯ БОДХАЙЯ / МАЙТРИ НИЛАКАНТХА / ЕХЬЕХИ ВАМА-СТХИТА-СИМКХА-МУКХА / ХАСА ХАСА МУНЧА МУНЧА МАХА-АТТАХАСАМ / ЕХИЕХИ БХО МАХА СИДДХА ЙОГЕШВАРА / БХАНА БХАНА ВАЧЕ САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ СПХАРА СПХАРАНАМ / БХАГАВАНТАМ ЛОКИТА ВИ-ЛОКИТАМ ЛОКЕШВАРАМ ТАТХАГАТАМ / ДАДАХИ МЕ ДАРСАНА КАМАСЬЯ / ДАРШАНАМ ПРА-ХЛАДАЯ МАНАХ СВАХА/ СИДДХАЙЯ СВАХА / МАХА СИДДХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ЙОГЕШВАРАЙЯ СВАХА / НИЛАКАНТХАЙЯ СВАХА / ВАРАХА-МУКХАЙЯ СВАХА / МАХА-ДАРА СИМХА-МУКХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ВИДЬЯДХАРАЙЯ СВАХА / ПАДМА-ХАСТАЯ СВАХА / КРИШНА-САРПА-КРИТА-ЯДЖНОПАВИТАЙЯ СВАХА / МАХА-ЛАКУТА-ДАХАРАЙЯ СВАХА / ЧАКРАУДДХАЙЯ СВАХА / САНКХА-САБДА ВИ-БОДХАНАЙЯ СВАХА / ВАМА-СКАНДХА-ДЕША-СТИТА-КРИШНАДЖИНАЙЯ СВАХА / ВЬЯГХРА-ЧАРМА-НИВАСАНАЙЯ СВАХА / ЛОКЕШВАРАЙЯ СВАХА / САРВА СИДДХЕ-СВАРАЯ СВАХА / НАМО БХАГАВАТЕ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХА-САТТВАЙЯ МАХА-КАРУНИКАЙЯ / СИДДХАЯНТУ МЕ МАНТРА-ПАДАЙЯ СВАХА // ======================= Полное объяснение Великой Мантры 01 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 02 Я беру Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 03 Я буду нести свет созерцания перенося страдания и привносить спокойствие в мир! 04 Я приду к просветлению с памятованием и смирением! 05 Я буду прилежно совершенствоваться в усилии, продвижении и самопостижении! 06 Я буду порождать твердость и почтение для истинного сострадания! 07 Да будет так! 08 Я призываю Будду - Учителя почитаемого мудрецами! 09 Я призываю Дхарму и Сангху! 10 Я с почтением принимаю Прибежище в моей природе будды! 11 Пусть сострадание разбудит мою природу будды! 12 Я беру Прибежище в качествах сострадания, которыми являются благородство, уважение и мудрость! 13 Я называю незагрязненное и непривязанное сияние - любящей добротой! 14 Я называю единство, чистое достоинство и благородство - приносящим радость! 15 Я называю природу смирения и свободу от заблуждений - Дхармой моей природы будды! 16 Помогите мне все просветленные! 17 Помогите мне добрые друзья! 18 Пусть доброта и мудрость сопутствуют состраданию! 19 Да будет так! 20 Пусть я с мудростью восприму страдания мира! 21 Пусть я с мудростью восприму спокойствие мира! 22 Пусть сочувствие и сострадание совершает плодоносные деяния! 23 Я полностью принимаю силу сострадания! 24 Пусть моя истинная, просветленная, храбрая природа будды направляет мои действия! 25 Пусть это сострадание приносит благо и счастье всем существам! 26 Пусть личное совершенствование будет в согласии с природной мудростью! 27 Освободившись от плена слов, пусть радость и счастье будет свободно от забот и тревог! 28 Пусть все деяния будут добродетельными и правильными! 29 Пусть сосредоточение будет спокойное и ясное! 30 Пусть будет победа над ложными идеями и суевериями! 31 Пусть прекратятся чувства цепляющиеся за мир, а саможаление в болезнях и страданиях уйдут! 32 Пусть правильная основа одержит победу над не правильными путями и пусть кармические препятствия будут уничтожены! 33 Пусть придет озарение в познании себя! 34 Пусть будет правильное намерение! 35 Пусть действие не встретит препятствий! 36 Пусть будет освобождение от омрачений, трудностей и неблагоприятных обстоятельств! 37 Пусть все деяния природы будды опираются на Дхарму и будут полностью совершены! 38 Пусть твердый и усердный ум будет ведом мудростью! 39 Пусть Дхарма будет распространятся легко! 40 Пусть будет восторженная радостная речь и радостная улыбка! 41 Пусть будет обретаться просветление при распространении Мантры! 42 Пусть моя природа будды будет едина с этой Мантрой! 43 Пусть распространение Дхармы будет свободно от размышлений! 44 Пусть возникнет великая непоколебимость! 45 Пусть возникнет великая осознанность! 46 Пусть жизнь имеет силу возвращения! 47 Пусть не будет отступления от Пути! Пусть продвижение по Пути будет постоянным! 49 Пусть не будет страха! Да здравствует бесстрашие! 50 Пусть будет защита внимательности! 51 Пусть жадность будет уничтожена! 52 Пусть братство единомышленников будет совершенным! 53 Пусть память и обучение будет полностью насыщено! 54 Пусть естественное окружение будет защищено внимательностью и состраданием! 55 Пусть исчезнут омрачения! 56 Пусть не живое, созданное человеком, будет исключено из сострадания! 57 Пусть будет излеченное видение мира и единство со всеми вещами! 58 Пусть вся ненависть и жадность будет преодолена! 59 Пусть будет невозмутимость в победе! 60 Пусть не будет страха перед существованием и не-существованием! 61 Пусть развивается видение, а доброжелательность будет полной и совершенной! 62 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 63 Я принимаю Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 64 Пусть ясный свет созерцания поднимется над страданием и спокойствием мира! 65 Да будет так! 66 Моя земля защищена 67 Путь остается незапятнаным, а знание насыщено! 68 Все полностью согласно с моей природой будды! {8} Божественная Мантра бодхисаттвы Солнечный Свет (5раз) НАМО БУДДХА ГУАРАВИ / НАМО ДХАРМА ТАЙЯВИ / НАМО САНГХА МАХА-ДХИ / ТРИ БХУВИ САДХУТАМ НАМАХ // {9} Божественная Мантра бодхисаттвы Лунный Свет (5раз) САМ-ДИТЕ ДУШТА АДЖНА МИТХЬЕ УДУ ТАЛ / САМ-ЧИД ТАЛ ПРАТИ-ЯД МИ ДЖЯ-ТАЛ / УДУ ТАЛ / ГХОРАТЕ ТАЛ / ДЖИХМА ТАЛ СВАХА // {10} Недостающие Истинные Слова цветка Дхармы, которые называются Истинными Слова бодхисаттвы Сокровищница Земли (3раза) НАМО РАТНАТРАЙЯ / ОМ КАЛА КАЛА КУДЖИ КУДЖИ МАЛА ГИРА ХУМ / ХА ХА СУ-ДАНУ ВАГ-БХАНА СВАХА {11} Посвящение заслуг Клянусь, что я в совершенстве обрету силы Божественной Мантры, И вполноте обрету плод наивысшего просветления, И окажу широкую помощь вращающимся по жизням-и-смертям живым существам, И всех вместе приведу их к рождению в стране Покоя И Радости. {12} Три Прибежища Прихожу к Будде как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа прошли Великий Путь развивая наивысший ум. Прихожу к Дхарме как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа глубоко вошли в сокровищницу сутр и обрели мудрость подобную океану. Прихожу к Сангхе как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа пребывая на великом собрании не имели препятствий и почтительно складовали ладони перед собранием благородных. Постигающий Звуки Мира сказал: «Я знаю путь деяний просветления называемый Действие Великого Сострадания Без Промедления, которое равно ведет всех живых существ к защите, посвящает себя защите и ведет живых существ благодаря знанию всех видов и способов речи. Пребывая на этом пути деяний бодхисатвы проявляется незамедлительное действие великого сострадания, и я появляюсь среди течения различных обстоятельств (в которых находятся) живые существа, не покидая места присутствия перед буддами, и обучаю их значению даяния, доброй речи, благих деяний и взаимопомощи. Я также спасаю живых существ проявляясь в различных телах – я радую и развиваю их (умы) чистым видением непостижимых форм излучающегося света; я спасаю их и развиваю их благодаря проповедованию им (Дхармы), согласно их корням; показываю деяния согласно их предпочтениям, благодаря магически созданным формам; благодаря проповеди учения согласно их различным склонностям; благодаря побуждению собирать добрые дхармы; благодаря проявлению перед ними видений согласно их умственным способностям; благодаря проявлению перед ними как один из них - по виду и положению; благодаря пребыванию вместе с ними. Совершенствуясь на этом пути, обретешь непоколебимое сострадание. Я дал клятвы быть Прибежищем для всех живых существ - освобождать их от страха перед бедствиями, опасностями, смятениями, препятствиями и зависимостями, угрозами лишения жизни, недостатка в средствах поддержания жизни, неспособности обустроить жизнь, недоброй славы, опасностями жизни; от страха перед скоплением людей, смерти, пребывания в нищете, встречи с неизведанными трудностями, рабством, разлуки с любимыми, жизни с нелюбимым, грубом насилии, моральном давлении, печали и скорби. Я провозглашаю клятву – быть Прибежищем для всех существ, имеющих какие-либо страхи и опасности. Я, также, благодаря мысли обо мне, тут же появляюсь во всех мирах и устраняю страхи всех существ, в бесконечных формах проявляя свое тело, буду пребывать с каждым из всех существ, согласно необходимости. Благодаря этому значению, я избавляю существ от страхов, побуждаю их искать наивысшее просветление, и становлюсь причиной того, что они никогда не отступают от пути обретения дхарм будды. Я хочу только обрести этот путь просветления благодаря непоколебимому великому состраданию.

шукра: Сутра проповеданная Буддой о сокровищнице сотни драгоценностей. Переведена кушанским Учителем Трипитаки Локакшемой во время династии Хань Трипитака Тайсе №807 Будда пребывал близь города Раджгрихи на горе Священного Орла. Вместе с ним было двенадцать тысяч монахов и семьдесят две тысячи бодхисаттв. В это время бодхисаттва Манджушри встал со своего места и сказал Будде: «Сейчас бодхисаттвы на этом великом собрании желают услышать от Будды о вхождения в деяния искусных уловок. На какие причины опираясь, бодхисаттвы различают и познают внешние и внутренние деяния?» Будда сказал бодхисаттве Манджушри: «Слушай внимательно, что я буду говорить. Следующие обычаям мира и вступающие на путь обучения - мудрость Будды невозможно измерить, а сутры Дхармы не возможно подсчитать. Архаты и практьекабудды не могут этого постичь, что уж говорить о людях в мире, поэтому слушайте и запоминайте! Действия людей в мире проявлены, деяния Будды не проявлены. Только Будда способен знать знаки будды. Так Будда проповедует Дхарму в сутрах. Так тело Будды внутри и с наружи (проявляет) сущность мудрости. Благодаря каким причинам Будда проявляется в мире? Благодаря каким причинам постигают различение? Хотя и пребывает в мире не проявлено - все в мире делает ясным. Тело действует, рот говорит, ум размышляет следуя обычаям и традициям в мире и входя в него совершает внутренние (тайные) деяния, деяния дхарм Будды, которые невозможно превзойти. Деяния Будды невозможно схватить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, невозможно знать как Будда сострадая людям десяти сторон всюду проявляет свет знания. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него: бодхисаттвы радуются проповеди сутр Дхармы и не стремясь к соединившимся отцом и матерью, входят в утробу, где их тела преобразовываются, подобно иллюзорному проявлению отца и матери. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявлял испускание лучей света освещающие все в десяти сторонах, которые не возможно измерить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляет так - ореол сияния Будды в семь метров, а так же он при ходьбе не ставит ступню на землю, а буквы наоборот проявляются на земле. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляет так - Будда совершенствовался в праджняпарамите в течении тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч, асамкхьей кальп. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, (Будда будучи бодхисаттвой) проявлял (наличие) жены и детей; бодхисаттва рождаясь ступал на землю и сам произносил: «На небе и под небом нет никого равного мне. Я превосхожу людей десяти сторон.» Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, сына царя Джабудвипы сел под деревом после того как совершал мучительные деяния шесть лет. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявился как человек усердно продвигающийся, желающий пройти путь Будды, одиноко сидя по деревом. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, испустив свет, заставил Мару осознать что, мудрость Будды полная и совершенная, и ее невозможно превзойти. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявился в мире сидящим в покое и безмятежности. Хотя обрел состояние будды, испытывал сострадание к людям десяти сторон, проповедовал сутры и переправлял их. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, брахма Шикхин искал сострадание у Будды, поэтому побуждал людей слушать проповедь сутр Буддой. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявляет так - мудрость Будды не увеличивается ни уменьшается. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявляет (измерение) величины мудрости так - Будда никуда не приходит, никуда не уходит, ничего не достигал и не пребывает где-либо. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, призывая Будду при вдохе и выдохе, проявляется так: Будда не приходит к существованию, подобно тому как пустота не приходит к существованию. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, призывая Будду в существовании, проявляется так: ноги Будды подобны цветку лотоса и не воспринимают грязь и пыль- так Будда проявляет омовение ног. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды золотого цвета и не воспринимает грязи и пыл - так Будда проявляет омовение. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: корень рта Будды чистый подобно благовонию куркумы, Будда используя ивовые веточки очищает рот. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: Будда ничего не пробует во время голодания, сострадая людям десяти сторон, которые сейчас голодают. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды подобно чистому незапятноному, не загрязненному выделениями алмазу, проявляясь в человеке оскверненному большими и маленькими выделениями. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды, когда стареет, имеет только множество добродетелей - так проявляется тело старости. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды не испытывает болезней, а проявляя болезнь, призывает врача и принимает лекарства, давая возможность давшему лекарство обрести бесконечное счастье. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: силу Будды невозможно сравнить ни с чем - держа одним пальцем и переносит земли будд десяти сторон, тем не менее проявляет крайне истощенного человека. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда в течении одного мгновения мысли способен переместится на расстояние бесчисленных земель будд и проявить сильное утомление. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды подобно иллюзии, хотя в сутрах Дхармы называют это телом, проявляясь в нечистом человеческом теле. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда изначально несуществует, но в мире проявляет счастливое существование. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: силу тела Будды невозможно измерить; он никогда не сидит, не стоит, не ходит и не лежит, но проявляет то, вроде он сидит, стоит, ходит и лежит как человек. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды никогда не испытывает смены ощущений, обретает в смене ощущений приятную прохладу. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда подобен пустоте и проявляясь в виде человека постоянно носит одежду никогда не расстегивая, подобно тому как бог Брахма, появляясь в виде человека, всегда одет в одежду. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: из головы Будды волосы не выпадают, как это происходит у людей и нет необходимости иметь острую бритву. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда никогда не сидит, проявляет усердие и сидит только на камне. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: горло Будды испытывает приятный вкус и никогда не испытывает голода, но сочувствуя людям десяти сторон, воспринимает от них грубую (пищу). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: счастье заслуг и добродетелей Будды невозможно исчерпать, он не способен иметь недостатка, и когда Будда входит в город за подаянием, то пустая патра наполняется. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: счастье заслуг и добродетелей Будды невозможно исчерпать, стремясь обрести на небе и под небом прекрасную одежду, полностью обретает ее, поэтому его одежда состоит из сшитой грубой холстины. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда может обрести жилище, постель, сокровища на небе и под небом, просторный зал дома и все это может обрести, но проявляясь в мире людей он с чистыми мыслями сидит на охапке травы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда используя божественные силы дунув на воды моря, может его иссушить, но видя как с неба падает дождь держит зонт. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда способен сделать так, что в одно мгновением мысли тысячи, десятки тысяч, наюты мар не будут знать местоположения Будды, но проявляясь человеком он беспокоит мар. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда полностью знает Дхарму сутр будд десяти сторон, которых невозможно сосчитать, но проявляясь как человек задает вопросы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда из сострадания распространяющегося на десять сторон проявляется в мире стремясь обучать и переправлять (существ), поэтому появляясь как человек совершает подношение (Дхармой) обретает безграничное счастье. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда с безначального времени в мире имеет форму вызывающую радость, поэтому проявляя тело является единственным изначальным. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: если соединить звуки грома десяти сторон в один звук, то он не способен поколебать и одного волоса Будды, поэтому проявляясь (как человек) входит в сосредоточения и самадхи пребывая в бесшумном месте. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют имен, поэтому Будда проявляясь как человек (проповедует) бесконечные сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда полностью отсекает изначальное мышление и никогда не отдаляется от самадхи, поэтому проявляясь как человек проповедует несколько видов сутр Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: прежнее тело Будды совершало добро и зло, невозможно прежнему телу обрести следующее тело, поэтому обретя тело человека Будда сам совершает и сам обретает. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает, что в мире изначально не было людей, все изначально не имели тел, поэтому Будда проявляет освобождение безграничных людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: знание Будды основано на сутрах Дхармы, основаны на Пустоте и (постиг) несуществование, поэтому проявляясь как человек проходит через жизни-и-смерти. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: основываясь на отсуствии деяний этой жизни и следующей жизни, поэтому Будда проявляясь как человек совершает деяния этой жизни и следующей жизни. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: пять совокупностей, шесть корней, четыре первоэлементов соединенные в одно - не существуют (в истинной реальности), поэтому Будда проявляется как человек в Мире Желания, в Мире Форм, в Мире Отсутсвия Мыслей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: изначально нет прошлого, будущего и настоящего у человека, поэтому Будда проявляется на пяти путях рождений-и-смертей среди людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда всегда показывает исчерпание глупости, но проявляясь как человек, является источником даяния. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает изначально все сутры Дхармы прошлого, настоящего и будущего, и поэтому Будда наставляя людей, может говорить то, что не возможно выразить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает изначальную глубину всех сутр, поэтому Будда различает каждого и говорит им согласно их случаю. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: речь Будды не имеет противоречия, поэтому Дхарма четырех благородных истин проповедуется согласно пониманию каждого человека. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Сангху монахов сложно расколоть, стойкие в искушениях, даже если к ним пришли тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч мар, то все равно злое не способно разрушить Сангху монахов, но когда Будда проявляется как человек, он разрушает Сангху монахов (создавая заново). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Сутры Дхармы не изучались и никто их не мог изучить, поэтому Будда проявившись как человек обучал сутрам Дхармы как воспринявшим заповеди так и не воспринявшим заповеди. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: совершенная пустота не связанная и не свободная в мире, поэтому Будда наставляет людей и переправляет их к освобождению. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: паранирвана Будды не имеет намерений, паринирвана архата не имеет намерений, поэтому Будда проповедует Дхарму и наставляет людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда говорит о не имеющем рождения и не имеющем исчезновения, поэтому делая и следуя за желаемым ничего не обретаешь и ничего не теряешь. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда говорит о нирване как о пламени светильника, который потух и стал невидимым, поэтому только услышав слова ушами, никто не способен привести сутры Дхармы к осквернению. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает сутры Дхармы, которые изначально не имеют выраженности, поэтому Будда проявляясь как человек проповедует огромное множество сутр Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: ум будд никогда не имеет препятствий, никогда не отдаляется от самадхи, поэтому Будда проявляясь как человек порождает памятование. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда все злое прекращает имея только полноту заслуг и добродетелей, поэтому Будда проявляясь как человек (применяя уловку) не прекращает зла. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда действует телом, говорит ртом, думает умом исходя из изначальной мудрости, поэтому Будда проявляясь как человек проповедуя монахам сутры и сам проявляет стремление их слушать. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: мудрость Будды постигает неистощимо прошлое, будущее и настоящее, и пребывает в изначальной пустоте, поэтому Будда проявляясь как человек, проповедуя сутры Дхармы произносит их тем, кто следует за ним с радостью. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: будды соединившись в единое составляют сутры Дхармы, которые тем самым имеют силу действия подобное действию тела, поэтому Будда проявившись как человек проповедует людям сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будды, практьекабудды и архаты изначально обретают путь людей и проявившись в жизнях-и-смертях проявляют нирвану. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда проявляясь проповедует сутры Дхармы архатам полностью, но хотя их знание полное, они не обретают всезнания. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: мудрость Будды безошибочна, полностью познает не существование прошлого, будущего и настоящего, но Будда проявляясь проповедует сутры Дхармы о причинах и следствиях. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: есть многие, которые желают постичь Будду и постичь Дхарму Будды, входят в изначальный мир через сутры, поэтому только человек способен постичь Будду. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: бодхисаттва не входит в утробу матери, и не выходит из лона матери. Почему? Сутрам Дхармы изначального мира некуда входить, поэтому бодхисаттва проявляясь как человек входит в утробу матери. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: нет живых существ радующихся Дхарме и сутрам Дхармы, и нет самих живых существ, поэтому бодхисаттва проявляясь как человек сразу в момент рождения (являются бодхисаттвой). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: живот матери бодхисаттвы пуст, содержит единый мир будды, поэтому бодхисаттва каждый раз проявляясь как человек благодаря причине рождения. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: преобразованных тел Будды бесконечное множество, невозможно подсчитать количество земель будд, при этом тело Будды не увеличивается и не уменьшается. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: бодхисаттва постоянно живет не имея отдыха, всегда в изначальном существовании и не прилагая усилий. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: не возможно измерить мудрость, заслуги и добродетели, божественную силу Будды, но когда Будда проявляется как человек люди узнают его величие. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы изначального мира не имеют ошибок, так как прошлое, будущее и настоящее пребывает в пустоте, поэтому Будда проявляясь человеком почитает сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: изначальное не имеет рождения и не имеет исчезновения, сутры изначального мира полностью входят в это; поэтому Будда проявляясь как человек разбивает приделы мира. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют рождения, не выражены и нигде не пребывают, поэтому Будда проявляет сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: видения изначально не существует, нет смотрящего и нет видимого, хотя Будда видится как человек, полностью видимый, полностью воспринимаемый, полностью постигаемый. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют создателя и не имеют проявления, поэтому Будда проявляя людям сутры Дхармы, которые изначально не имеют проявления. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: нирвана и пустота не имеют формы и звука, так же не имеют имени, поэтому Будда проявляется в четырех великих и имеет форму и звук. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сила Будды не имеет сравнения и не может быть измерена, никогда не уменьшается и не исчерпывается, поэтому Будда проявляя людям старость побуждает их к поискам (совершенствования). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: доброта и сострадание Будды широко распространяются всюду, не имеют трудностей и исчерпания, поэтому Будда проявляясь перед глупыми людьми не следует за их действиями. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: заслуги и добродетели Будды совершенные и полные, хотя Будда проявляет лишь малую часть заслуг и добродетелей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: в изначальном нет зарождения, нет внутреннего развития и нет рождения, поэтому Будда проявляется как трое врат (к освобождению). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: проявление Будды изначально не имеет препятствий, заслуги и добродетели счастья не могут быть ошибочными, поэтому Будда проявляясь перед людьми совершает даяние не воспринимая (различия) миров, наставляет без скупости. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: человек со всей искренностью искусно размышляет о Будде, хотя Будда и проявленный Будда не существует, поэтому Будда проявляет деяния тела на пути бодхисаттвы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда переправляет неисчислимое количество асамкхьей людей, не переправляя ни одного. Почему? Так как их изначально не существует. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда сокровище в сокровищнице сутр, человек услышав не может не обрести покой – так Будда переправляет несметное количество тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч кальп. Так как бодхисаттва из жизни в жизнь влияет на людей десяти сторон, бодхисаттва из жизни в жизнь следует сутрам и заповедям не нарушая их - поступая так обретает мудрость Будды, и действуя так обретает состояние будды быстро, бодхисаттва следуя доброте и состраданию приносить благо десяти сторонам - подвижник безгранично совершая такие деяния обретет состояние будды быстро. Какой человек слушая это не будет следовать этому? Его Будда божественной силой возвысит и нет никого, кто услышит сутры Дхармы и не переправится». Когда Будда закончил проповедовать Сутру, бодхисаттва Манджушри и другие бодхисаттвы обрели радость, поклонились Будде и разошлись.

шукра: Сутра Великой Колесницы Украшений Ста Счастливых Знаков Перевел во время династии Тан Учитель Трипитаки Дивакара. Трипитака Тайсе №662 Так я слышал. Однажды Будда пребывал в великом городе Шравасти в широком чудесном дворце. Желая преобразовать бесчисленных живых существ он сел на украшенный драгоценностями львиный помост. Вместе с ним были великие монахи числом в тысячу двести пятьдесят человек, а так же неисчислимое количество бодхисаттв-махасаттв. Все вместе они почтительно обошли его вокруг с правой стороны. Они почтительно смотрели на почитаемого В Мирах, тело и ум их были неподвижны. В это время на собрании был великий бодхисаттва, чье имя было Манджушри. Восприняв божественную силу Будды, он встал со своего места, обнажил правое плечо, опустил правое колено на землю, сложил ладони и сказал Будде: «Почитаемый В Мирах, я слышал, что Татхагата имеет накопления великого счастья. Каково накопление великого счастья? Только хочу, чтобы Почитаемый В Мирах разъяснил все мне, и принес благо бесчисленным сотням, тысячам живых существ, побуждая их мысли к радости и во всем обрести удовлетворение». Тогда Почитаемый В Мирах сказал Манджушри: «Добрый сын, ты превосходишь всех слушающих голос и практьекабудд, и способен, благодаря уму мудрости и великого сострадания, ради всех живых существ, спросить Татхагату об этом деле. Слушай внимательно, слушай внимательно и искусно размышляй о том, что я тебе разнообразно объясню. Манджушри, на Джамбудвипе есть живые существа накапливающие счастье по средством совершения десяти добрых. Такое накопления счастья можно принять за меру. Во сто раз больше обретает благородный царь вращающий колесо и правящий четырьмя континентами. Накопленное счастье само собой проявляет семь драгоценностей и он обретает тысячу сыновей. Какие семь драгоценностей? Первая драгоценность - золотое колесо; вторая драгоценность – белый слон; третья драгоценность – пурпурный конь; четвертая драгоценность – божественная жемчужина; пятая драгоценность – красивая жена; шестая драгоценность – владыка сокровищницы; седьмая драгоценность – военачальник армии. Каждый в отдельности из тысячи сыновей является грозным, справедливым, храбрым и крепким, способным разбить сильных врагов. Манджушри, это называется накопление счастья благородного царя вращающего колесо. Манджушри, подобно благородному царю вращающему колесо и правящему над четырьмя континентами, все живые существа имеют накопление счастья, такое накопление счастья можно принять как меру и увеличенную в сто раз -таково накопление счастья Индры, царя неба Тридцати Трех. Манджушри, накопленное счастье царя неба Тридцати Трех и всех живых существ четырех континентов можно принять за меру и увеличенную в сотню раз - таково накопленное счастье наивысшего шестого неба Мира Желания, которое воспринмает, защищает и хранит царь Мары. Манджушри, так накопленное счастье шестого свободного неба царя Мары и всех живых существ четырех континентов можно принять за меру и увеличить ее в сотни тысяч раз - таково накопленное счастье достигаемого развитием доброго ума и постижением света первой дхьяны царя Брахмы малого тысячного мира. Манджушри, так накопленное счастье развития доброго ума и постижения света первой дхьяны царя Брахмы малой тысячи миров всех живых существ этих миров можно принять за меру и увеличив ее в сотни тысяч раз - таково накопленное счастья достижения второй дхьяны царя Брахмы средних тысячных миров. Манджушри, накопленное счастье достижения второй дхьяны царя Брахмы средних тысячных миров и всех живых существ можно принять за меру и увеличив ее в сотни тысяч раз – таково накопленное развития доброго ума и постижения света четвертой дхьяны Махешвары одного великого тысячного мира. Манджушри, владыка великого тысячного мира Махешвара, имеет совершенные не малые добрые корни. Почему? Махешвара имеет великую мудрость, сострадание и великие божественные силы, являясь сосудом мира наполненным бедствиями (способен его) сжечь огнем; он поддерживает, меняет и устанавливает мир. Бог четвертой дхьяны испускает великий дождь, который идет не прекращаясь в течении пяти кальп, когда вода наполняет великий тысячный мир и достигает мира Брахмы, то этот дождь все равно продолжает идти не прекращаясь, пока об этом не узнает владыка великого тысячного мира. Манджушри, накопленное счастье этого бога Махешвары является накопленным счастьем называемым счастьем Брахмы. Манджушри, накопленное счастье владыкой трех тысяч великих тысячных миров Махешварой и всех живых существ этих миров можно принять за меру и увеличить в бесчисленные сотни тысячи раз и это будет только одной частью накопленного счастья великого практьекабудды. Манджушри, далее устанавливая накопленное счастье одного великого тысячного мира, всех живых существ миров будд десяти сторон и практьекабудды можно принять за меру и увеличить в бесчисленные коти сотни тысяч раз – таково накопленное счастье бодхисаттвы имеющего последнее рождение. Манджушри, накопленное счастье бодхисаттвы имеющего последнее рождения и всех живых существ миров находящихся во всем пространстве десяти сторон, – рожденных из яйца, рожденных из утробы, рожденных из сырости, рожденных путем превращения; имеющих форму и не имеющих формы; имеющих мысли и не имеющих мысли; ни мыслящих и ни не-мыслящих; это наколенное счастье можно принять за меру и увеличить в бесчисленные коти сотни тысяч раз – таково накопленное счастье одной поры тела Татхагаты. Манджушри, количество пор тела Татхагаты равно девяносто девять тысяч; так каждая пора, как сказано выше, имеет бесчисленное накопление счастья. Манджушри, все поры Татхагаты имеют такое накопленное счастье можно принять за меру и увеличить на бесчисленные коти стони тысяч раз – таково накопленное счастье одного из прекрасного качества тела Татхагаты. Манджушри, тело Татхагаты имеет восемьдесят видов прекрасных качеств. Какие восемдесят? Голова круглая; прическа величественная; цвет волос иссиня-черный; волосы приятно благоухают; волосы мягкие; волосы не спутанные; волосы постоянно растут; основание волос волнистые; кончики волос закручиваются; волосы внешне похожи на кружки цветов; волосы закручиваясь подобны свастике; лицо прямое и ровное; волос достаточно; брови исиння-черные; брови не спутанные; два глаза прекрасные; два глаза широкие; два глаза светлые; цвет глаз черный с фиолетовым блеском, (по форме) подобный синему цветку лотоса; уши продолговатые; уши не имеют изъянов; уши не имеют пороков; нос высокий и прямой; две щеки полные; щеки не имеют изъянов; щеки не имеют пороков; зубы ровные и прямые; зубы одинаковые; губы цветом розовые подобные плоду бимбы; язык розовый и мягкий; голос подобен раскату грома; звук отчетливый; тело всюду полное; мышцы тела полные и приятные; мышцы тела ровные и прямые; мышцы тела мягкое; тело прямое; конечности тела уравновешены; тело круглое и красивое; тело не имеет изъянов; тело мягкое; тело чистое; тело изящное; тело непоколебимое; тело очень степенное; тело не имеет изъянов; свет тела рассеивает темноту; живот красивый; живот округлый; живот не выпячивает; пупок скрыт; пупок не искривлен в сторону; пупок расположен где нежно; подмышки ровные и округлые; руки тонкие и длинные; пальцы рук круглые; пальцы рук красивые; очертания рук сильные и красивые; очертания рук прямые; очертания рук не спутанные; руки светлые и блестящие; руки не толстые и не тонкие; кончики рук тонкие и острые; коленные чашечки круглые; пятки ровные и круглые; ноги мягко соприкасаются с землей; делает шаг с правой ноги; ходит подобно царю слонов; ходит подобно царю буйволов; ходит подобно царю гусей; шагает величественно и храбро подобно царю льву; ногти ног и рук прямые и тонкие высоко вздымающиеся; вены не видны; суставы скрыты; органы чувств не запачканы; видящие его радуются. Манджушри, все перечисленное является накопленным счастьем восьмидесяти видов прекрасных качеств Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье восьмидесяти прекрасных качеств Татхагаты можно взять за меру и увеличить на бесчисленные коти сотен тысяч раз равняются накопленному счастью одного узора среди знаков рук и ног тела Татхагаты. Манджушри, узорыи среди знаков рук и ног Татхагаты равны по количеству восьмидесяти видам. Какие восемдесят? Изображение царя Брахмы; изображение царя Индры; изображение Дхритарашты; изображение Вирупакши; изображение Вирудхаки; изображение Вайшраваны; изображение богини Заслуг И Добродетелей; изображение сына богов Солнца; изображение сына богов Луны; изображение бога Воды; изображение бога огня; изображение бога Ветра; изображение бога Облаков; изображение Великого Бесмертного Мудреца; изображение царя Гор; изображение Юноши; изображение Девушки; изображение Драгоценного Знамени; изображение Балдахина; изображение Драгоценного Венца; изображение Цветочной Гирлянды; изображение Жемчужного Ожерелья; изображение Ушных Серьг; изображение Отпечатка Руки; изображение драгоценного браслета; изображение Кольца; изображение Драгоценного Зеркала; изображение Будды; изображение Свастики; изображение Цветочной Вазы; изображение Драгоценности Мани; изображение Драгоценного Меча; изображение Алмазного песта; изображение Лука; изображение Стрелы; изображение Двузубой Алебарды; изображение Двузубеца; изображение Секиры; изображение Сетки; изображение Крюка; изображение Кинжала; изображение Золотого Молота; изображение Небесной Дубины; изображение Небесного Барабана; изображение Золотой Раковины; изображение Поясничного Барабана; изображение Бутона Цветка; изображение Царского Дворца; изображение Драгоценного Помоста; изображение Чан Для Омовения; изображение Цветка Лотоса; изображение Белого Риса; изображение Стеблей Ячменя; изображение Лекарственных Трав; изображение Осоки; изображение Цветущих Деревьев; изображение Плодовые Деревья; изображение Гаруды; изображение Калавинки; изображение Уток С Общей Судьбой; изображение Павлина; изображение Голубей; изображение Царь Гусей; изображение Синицы; изображение Попугая; изображение Зимородка; изображение Льва В Круге; изображение Белого Слона Снежной Горы; изображение Царя Драконов; изображение Царя Слонов; изображение Царя Коня; изображение Царя Оленей; изображение Царя Буйволов; изображение Зубра; изображение Коровы; изображение Барана; изображение Великой Морской Черепахи; изображение Великой Пресноводной Черепахи; изображение Царя Рыб; изображение Царя Раковин. Манджушри таковы эти восемдесят видов средних знаков накопленного счастья Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье этих восьмидесяти видов средних знаков Татхагаты можно принять за меру и увеличить ее на бесчисленные коти сотни тысяч раз, то это будет накопленное счастье одного знака из тридцати двух знаков великого мужа тела Татхагаты. Манджушри, знаки великого человека Татхагаты насчитываются тридцать два. Каковы тридцать два знака великого человека? На голове мясистая шишка, круглая, высокая и величественная; цвет волос иссиня-черный и завернуты вправо; лоб широкий, большой, прямой и величественный; между бровей волосы белые подобно снегу; ресницы темно-синие подобно как у царя быков; во рту сорок зубов, которые не увеличиваются и не уменьшаются; зубы ровные, стоят плотно, без промежутков; зубы белые, чистые и не имеют черных пятен; во рту четыре резца чистые и белые; подбородок круглый и мощный как у царя львов; язык мягкий, широкий и алый; все вкусы становятся наивысшим вкусом; речь громогласная, а звуки голоса брахмы; кости без изъянов, ровные и полные; плечи круглые, правильные, не имеющие ущерба; свободно спущенные руки достигают колен; грудь как у царя льва; волос на теле нет; знаки на теле круглые как у баньянового дерева; тело высокое и стройное длинной в семь локтей; кожа на теле золотого цвета; в каждой поре зарождается один волосок; мужской признак скрыт и не проявлен; бедра круглые, ровные и плоть достаточна; бока как у царя оленей; две ноги полные и не имеют изъянов; ступни на ногах гладкие и ровные; кожа, кости и плоть на ногах полностью выпуклы; руки и ноги мягкие и гладкие; пальцы на руках и ногах имеют перепонки; руки и ноги тонкие и длинные; на руках и ногах есть знак колеса. Манджушри, эти тридцать два знака великого человека называются высшими знаками накопленного счастья Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье тридцати двух знаков великого человека можно принять за меру и увеличить ее на бесчисленные асамкхьи раз, непостижимые, неисчислимые количество раз, то это будет накопленное счастье звука голоса раковины великой Дхармы обучающий и преобразующий всех живых существ. Манджушри, эта раковина великой Дхармы Татхагаты способна привести к радостным мыслям всех живых существ каждого из бесчисленных, неисчислимых, асамкхьей безграничных миров. Эти радостные мысли всюду все заполняют, для всех их видов звучит проповедь Дхармы, которая преобразует, приносит благо, покой и радость этим существам. Манджушри, так как Татхагата имеет такое звучание голоса, то оно имеет такую безграничную силу. Татхагата имеет силу света такую же как звуки голоса, поэтому она имеет такую безграничную силу. Манджушри, так как Татхагаты имеет такую силу света, то она имеет такую безграничную силу. Татхагата имеет тело такое же как сила света, поэтому оно имеет такую безграничную силу. Манджушри, как сказано ранее, такое накопленное счастье непостижимое и невообразимо для счета - ни слушающие голос, ни практьекабудды не способны ее обрести. Почему? Потому что это накопленное счастье порождено силой наивысших клятв, охватывающее всех великой мудростью и великой добротой и состраданием, поэтому слушающие голос и практьекабудды не могут ее обрести. Манджушри, такой чудесный цвет тела Татхагаты основывается на совершенстве всех величественных и чистых (парамитах -) совершении даяния и соблюдения заповедей, а также двух причин. Каких двух? Первая – величественные клятвы Татхагаты; вторая – преобразование (живых существ) искусными уловками используемыми Татхагатой. Что значит преобразование Татхагатой искусными уловками? Живые существа не имеющие добрых корней сеют семена добрых корней; посеяв семена добрых корней они взращивают их; взрастив их они обретают освобождение. Благодаря этим двум причинам Татхагаты обретают чудесный цвет тела. Манджушри, так как чудесный цвет тела Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то звук голоса Татхагаты так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как звук голоса Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то сила света Татхагаты так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как сила света Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то проповедь Дхармы Татхагатой так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как проповедь Дхармы Татхагатой обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то деяния Татхагаты так же обретают совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как Татхагата выходит в мир, потому что он желает спасти всех живых существ; выходит в мир, потому что он желает принести благо живым существам; выходит в мир, потому что он желает принести покой и радость. Так как живые существа имеют различную природу, стремятся к различной радости, и каждый из них не одинаков. Поэтому Татхагата следуя за их радостными мыслями, проявляет всевозможные прекрасные качества и знаки тела, проповедует Дхарму, преобразует и подчиняет их, войдя в Дхарму Будды они обретают совершенство.» В это время бодхисаттва-махасаттва Манджушри услышав слова Будды о накопленном счастье, для всех богов и людей, сказал: «Почитаемый В Мирах, я сейчас обрел великое благо, я сейчас обрел великое наивысшее восхищение, я сейчас обрел несравненное; я сейчас обрел великое счастье. Я воспринимаю Татхагату среди всех существ в мире как великую наивысшую опору, чистого и непоколебимого подобного пустоте. Его трудно встретить, его очень трудно встретить и я его сейчас вижу.» Будда закончил проповедь Сутры, монахи и бодхисаттвы-махасаттвы испытали радость, сложили ладони, с верой восприняли и стали поступать как было сказано.

Suraj: 1 Января, 2019 : Правка перевода Сураджа "Махаганапати-тантра." Перевод Стеценко Александра "Сутра Проповеданная Буддой о Десяти Силах." http://surajamrita.com/updates.html

Pema: День добрый, Сурадж! Можете сказать о какой мантре идет речь в этом тексте? я так и не смог разгадать

Suraj: Pema пишет: Можете сказать о какой мантре идет речь в этом тексте? В каком тексте, в какой части? Если вы о Ганапати, то расшифровка идёт по стандартной группировке букв алфавита. Заглавные буквы каждой группы составляют мантру Манжушри, которую все знают! А Ра ПА Ча НА самое простое это конечно подсмотреть садханы. Я планировал перевести ещё 2 садханы Ганапати, где даны эти мантры, но пока, если честно, не до переводов. Нужно срочно набрать знания в новейших технологиях...я ведь "програмёр" всe-таки...

Pema: Будем ждать вашего перевода _/\_

Чой: Тибетская версия "Сутры о восьми светоносных" (Сутра о восьми проявлениях). Из Научного архива КалмНЦ РАН.

Чой: Переиздана книга "Вопросы Милинды" в переводе А.В. Парибка. И немного исторического буддизма ) Вышла "История Тибета", переводом которой занималась Нара (Ключикова Елизавета).

Suraj: После пятилетнего перерыва, началась работа по переводам. Сейчас я редактирую перевод большой статьи участника пот ником "Хохот дакини" (переведшего уже ранее огромый текст Алексиса Сандерсона). Так, что в ближайшее время ждите новой публикации: Кладбищенская Трансформация Великого Совершенства (Rdzogs chen) - David Germano (2005)

Suraj: Кладбищенская Трансформация Великого Совершенства (Rdzogs chen) - David Germano (2005) https://surajamrita.com/compAnalysis/Germano-article.html

Suraj: Редактируя статью, которую И нашёл лет 17 назад, понял что тогда я ничего не понимал в теме. Сейчас же мне пришло понимание и того насколько важно pаботать с каталогами текстов. Спасибо переводчику, он натолкнул меня на мысль, что нужно пересмотреть переводческую деятельность, закончившуюся в 2018 году. Было много переездов, смен работ и мест жительства. Большая часть библиотеки лежит в ящиках в другом штате... Ниже мой план действий, даже если на этот форум никто не ходит... 1) Я начну работу по переводу английского каталога японской мантраяны Taisho тома 18–21 2) Следующий шаг, - отредактировать переведённые ранее статьи, найти мудры в собрании мудр японского канона, найти соответствующие изображения в японском собрании графических изображений. Некоторые тексты перевести заново, потому что появились академические переводы этих текстов. В общем привести тексты в надлежащий вид и сделать к ним и имеющимся в сети переводам на русский текстов канона ссылки из списка текстов каталога. Будет ясная картина переведённых текстов из всего списка.. 3) За годы скопилось много академических статей с переводами текстов японской мантраяны. Есть несколько десятков текстов канона переведённые на английский в малодоступных изданиях. Ну и решить что дальше переводить, если будет возможность.

Suraj: Увидив каталог, котoрый в основном состоит и3 внешних тантр и дхарани сутр, поймёте насколько узок круг популярных практик по сравнению с общим объёмом. Ограничусь только японским каноном.

Suraj: Чистил сегодня ссылки со своего сайта на другие информативные сайты. Половину удалил, - ресурсы более не существуют. Особенно обидно, что исчезла страница с выборкой лучших диссертаций по Ваджраяне. Нo зато добавил одну новую ссылку с переводами академических статей по раннему буддизму. автор переводов заглядывает на этот форум: https://webshus.ru//о-раннем-буддизме#p02

Suraj: Закончил перевод "Каталог китайской мантраяны Тайсё тома 18–21" без вступительной статьи. Поставил ссылки на имеющиеся переводы на моём сайте. Кажется забыл прицепить переводы об Акашагарбе и возможно какие-то дхарани забыл. Потом на свежую голову проверю и загружу. Сделал также ссылки на некоторые тексты со страниц участников Choi и Shus https://surajamrita.com/buddhism/TaishoVolumes-18%E2%80%9321.html Перевести предисловие к каталогу от автора или лучше работать над переводами тестов?

Suraj: Если кто-то может дать ссылки переводов на русский с выверенными номерами китайкого/японского Каталог Тайсё, - делитесь на благо всех практиков. Это поможет организовать переводы без дублирования уже существующих.

Suraj: Всё что у меня было , - поставил ссылки из каталога. Пара текстов явно с неправильными номерами и без сансритского названия, - остались за бортом. Как впрочем и сутры из других томов и и переводы с тибетского собрания текстов. Я посчитал, что по крайней мере 22 перевода сутр и дхарани из этого канона сделано тем же автором. Они y меня скопились за годы. Мда,.. не сдюжу... но потихоньку что-то буду стараться переводить.

Suraj: Вот наткнулся на англоячный ресурс с ссылками на переводы канона Тайсё. Некоторые ссылки уже не работают, но тоже хороший ресурс существующих переводов: English Taishō Tripiṭaka https://sites.google.com/view/english-taisho-tripiaka/home

Suraj: Более подробная версия каталога, но нет переводов: https://ntireader.org/taisho/taisho.html

Сухой лист: Suraj пишет: Закончил перевод "Каталог китайской мантраяны Тайсё тома 18–21" без вступительной статьи. Поставил ссылки на имеющиеся переводы на моём сайте. Кажется забыл прицепить переводы об Акашагарбе и возможно какие-то дхарани забыл. Потом на свежую голову проверю и загружу. Сделал также ссылки на некоторые тексты со страниц участников Choi и Shus https://surajamrita.com/buddhism/TaishoVolumes-18%E2%80%9321.html Перевести предисловие к каталогу от автора или лучше работать над переводами тестов? Если в предисловии есть какая-то интересная, существенная информация, то было бы неплохо его перевести. Порой предисловия бывают гораздо содержательнее и полезнее, чем основная часть публикации. Если же в нём только описание обстоятельств переводческой и издательской работы, благодарности помощникам и спонсорам и т.п., то можно его опустить.

Suraj: Я выборочно переведу вводную статью, - самое важное, где-то треть. Пока искал есть какие-либо новые переводы наткнулся на Список переведённых текстов китайского канона на европейские языки ЗДЕСЬ: https://mbingenheimer.net/tools/bibls/transbibl.html 1452 translations of 650 texts. [486 of which are partial, 952 are complete. 1094 are in English (en), 167 in French (fr), 147 in German (de), 6 in Italian (it), 5 in Spanish (es), 4 in Dutch (nl), 1 in Norwegian (no), 13 in Russian (ru).]

Suraj: Добавил главные две трети статьи предисловия к каталогу. Внизу там 2 ссылки на англоязычные каталоги упомянутые ранее: https://surajamrita.com/buddhism/TaishoVolumes-18%E2%80%9321.html

Suraj: Работа по переводу пока откладывается на неделю. Заглянул я в код свой страницы, который написан 22 года назад моим приятелем... и ужаснулся. Типичный пример босого сапожника, будучи программистом было совершенно в облом заниматься ещё своим сайтом после работы. Посмотрел я весь этот код, - дурно стало! Начал срочно писат CSS скрипты и переписывать почти все HTML tag-и... кошмар... И постараюсь сделать переводы статей и диссертаций в разделах Буддизм и сравнительный анализ - более читабильными, с большим фонтом и т.п.

Suraj: Провёл выходные делая правки переводов, конвертируя код в единый encoding и.т. п. Раздел буддизм и анализ закончены. Мудры буду искать постепенно, книга с изображениями из канона,- пока в другом штате... В конце октября туда поеду и захвачу книжищу домой...

Suraj: Дхарани Нектара. Aparimitaguṇānuśaṃsā-dhāraṇī Перевел Учитель Śikṣānanda (695 - 704) Трипитака Тайсе№ 1317 https://surajamrita.com/buddhism/NectarDharani_Rus.docx Ну вот первая сутра с дхарани для подношения нектара претам. Следующая сутра будет с Объяснением применения аналогичной, но другой дхарани для тех же целей. Я добавил ссылку на неё в каталоге, а также к ещё одному тексту, номер которого смог исправить после лазания по книгам своей библиотеки. Это был текст о ритуале Акашагарбхи.

Suraj: Удалось найти мудры для 2 сутр Харити и для сутры Приянкары, сына Харити. Отсканил и добавил в файлы: https://surajamrita.com/buddhism/Hariti1260_Rus.doc https://surajamrita.com/buddhism/Hariti1261_Rus.doc https://surajamrita.com/buddhism/Priyankara_Rus.doc

Suraj: Во избежаниа делания ненужной раобты, вопрос участникам: Имеет ли смысл создать отдельную страницу переводов китйского канона, где собраны ссылки на переведённые на русский текстов на моём сайте и в интернетном пространств? Что-то аналогичное этому: https://mbingenheimer.net/tools/bibls/transbibl.html Или лучше сконцентрироваться на подразделе китайской мантраяны? Я помню, что участник под ником Чой, что-то сделал в этом направлении, но оставил проект примерно тогда же, когда здесь заглохла переводческая активность

Suraj: Олег филипов, я так понял, тоже свернул переводческую деятельность на своём сайте? https://edharmalib.com/ru/

Suraj: В честь дня дакинь (шукла дашами): T-1252 Сутра Двенадцати имён богини Махашри. https://surajamrita.com/buddhism/T1252-Sutra12NameMahashri_Rus.docx Ну и краткий ритуал подношения претам T-1316 Дхарани Нектара. https://surajamrita.com/buddhism/T-1316-NectarDharani_Rus.docx Приобрёл вышедшую книгу о претах, на основе 10 авадан, - печальная учесть. Вспоминая умерших знакомых понимаю, что многие могли "залететь" в эту сферу. Вот книжка, если кому любопытно: Hungry Ghosts by Andy Rotman Publisher ‏ : ‎ Wisdom Publications (May 25, 2021) Language ‏ : ‎ English Paperback ‏ : ‎ 224 pages ISBN-10 ‏ : ‎ 1614297215 ISBN-13 ‏ : ‎ 978-1614297215

Suraj: 3 Октябрая, 2023 : Перевод: Сурадж T-1338 Сутра Трёх Дхарани. https://surajamrita.com/buddhism/T1338-SutraOf3Dharani_Rus.docx Там первая дхарани для самоинициации в любую мандалу.

Suraj: Должен признать ошибку, что текст, который переводился 5 лет назад был не правильно идентифицирован в каноне Idem Heruka Vinayaka Upacara https://surajamrita.com/buddhism/IdemHerukaVinayakaUpacara_Rus.doc Изучал стаью о культе Ганапати в китайском каноне, - это помогло найти ошибку T21n1266, - это другой текст, переведённый Амоговаджрой и фрагмент перевода у меня есть, но переведу его позже. Упомянутый ранее текст "Idem Heruka Vinayaka Upacara", даже не входит в тома Матраяны :-) Volume 13, No. 397, dàfāngděng dà Jí Jīng , Mahāsaṃnipātasūtra (Great Compilation), Translated by Dharmakṣema in the Northern Liang in 60 scroll(s)

Suraj: T-1382 Дхарани Знания Предыдущих Жизней. Перевод с англ. Сураджа https://surajamrita.com/buddhism/T-1382-KnowlrdgeOfFormerLives_Rus.docx Общий раздел буддизма: https://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Каталог с обновлёнными ссылками: https://surajamrita.com/buddhism/TaishoVolumes-18%E2%80%9321.html

Suraj: Новости Сайта 4 Ноября, 2023 : Перевод: Сурадж T-1266 Ритуал Парного Винаяки. https://surajamrita.com/buddhism/T-1266-DualBodyVinayaka_Rus.docx Перевод: Сурадж T-1372 Сутра Дхарани Для Увеличения Мудрости. https://surajamrita.com/buddhism/T1372-PrajnavardaniDxarani_Rus.docx Исправлен санскрит дхарани и добавлено изображение Maharagini Dharani. https://surajamrita.com/buddhism/MaharaginiDharani1379_Rus.doc

Suraj: 12 Ноября, 2023 : Перевод: Сурадж T-1414 Сутра Дхарани Золотого Тела. https://surajamrita.com/buddhism//T-1414-GoldenBodyDharabi_Rus.docx Большая и интерестная статья Малингсона об истоках хатха-иога в Ваджраяне и влиянии Шайвизма на генезис: Перевод: ??? Ранняя история хатха-йоги. https://surajamrita.com/compAnalysis/HathaYogaEarlyHistory.html

Suraj: Автор: ДЖЕЙМС МАЛЛИНСОН. Йога и секс: в чем назначение ваджроли-мудры? https://surajamrita.com/compAnalysis/YogaAndSex.html

Suraj: 10 Декабря, 2023 : Перевод: Сурадж T-1383 Дхарани Знания Предыдущих Жизней. https://surajamrita.com/buddhism/T-1383-DharaniKnowlegOfFormerLives_Rus.docx Не смотря на схожесть названия данный текст не связан с Т-1382. Существует несколько текстов на санскрите, имеющих такое же название, но в них различное содержание.



полная версия страницы