Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Новые переводы текстов на русский. » Ответить

Новые переводы текстов на русский.

Suraj: Я создал тему для новых переводов. Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители. Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."? а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов... По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx

Ответов - 131, стр: 1 2 3 4 All

Кармаракша: Здорово, продолжаю радоваться, встретил здесь столько всего чудесного, И вдохновляюсь тож по Кшитигарбхе и "кшим" удивительную универсальную мантру МахАмудры Кшитигарбхи аж в Маньджущрикальпе зачем-то каким-то чудом встретил! И биджу "ГА" - , что оказывается является семенным слогом Кшитигарбхи. Как здесь говорится http://www.visiblemantra.org/ksitigarbha.html О если бы , не тот Счастливый случай! (много чего бы не случилось бы.) И Вот, туточки))) в результате ещё один перевод Дхарани Кшитигарбхи случился. Чудюса!!! http://karmaraksha.livejournal.com/8691.html

Suraj: Кармаракша пишет: oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah oṃ kshiti-raja sarva siddhi hūm oṃ kṣitigarbhasya mahāmudrā mantraṃ kṣiṃ svāhā откуда эти мантры?

Suraj: Suraj пишет: откуда эти мантры? Manjusrimulakalpa Based on the edition by M.M.T. Ganapati Shastri, 1925 (3 vols.), reprint: Delhi : Sri Satguru Publications 1989, pp. 1-722. http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu041_u.htm правильно?


Кармаракша: Эта Чудесная подборка взята из моей личной практики. Удобная и близкая для практики форма прибежища - oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah производная от oṃ kṣitigarbha bodhisattva yaḥ yaḥ - тот, кто (бодхисаттва Кшитигарбха). И на основе классических форм Om Namo Ksitigarbha Bodhisattvaya (мантра приверженности бодхисаттве Кшитигарбхе). Om Nama arya-ksitigarbha bodhisattvaya mahasattvaya... Здесь я использовал классической форму мантры Прибежища, по форме ОМ ...NAMAH/ "OM BUDDHAAYA NAMAH" и как 108 имён господа Рамы представлены в "Щри Рама Аштоттара-шатанамавали" начинаются они с ом щрИ-рамайа намах, ом рама-бхадрайа намах, ом рама-чандрайа намах... и заканчиваются на / ом парайа намах, ом сарва-деватма-кайа намах, ом парасмаи намах. И как 108 имён Владыки Шивыпредставленные в Аштоттара- шатанамавали Ом Щивайа намах, ом махе-щварайа намах, ом щамбхаве намах, ... и заканчивается ом анантайа намах, ом таракайа намах, ом пара-мещварайа намах. И в той же форме представленные 108 имён Владыки Даттарейи из "Щри Даттатрея Аштоттара-шатанамавали" Тот же самый принцип формообразования мантры применяется в поклонении планетарным божествам, например Гуру, или Брихаспати(Юпитер), и это отражено, например, в "Гуру Аштоттара-шатанамавали" Aum gurave namah....aum sarva-pujitaya namah И т.д. Поэтому oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah! 2) oṃ kshiti-raja sarva siddhi hūm Эта классическая мантра Кшитигарбхи взята отсюда http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ed62e960102vtkb.html 3) oṃ kṣitigarbhasya mahāmudrā mantraṃ kṣiṃ svāhā А это сокровище , эти драгоценные слова универсальной мантры отобраны и составлены мной из этого чудесного канонического текста , зацените АрьяманьджущрИмУлакальпу! Āryamañjuśrīmūlakalpam ! http://www.dsbcproject.org/node/4598 oṃ śrī kṣitigarbha,jaya kṣitigarbha, jaya jaya kṣitigarbha! А это тоже, кстати стандартная форма мантры, красиво звучит и сильно, здорово правда? ("ОМ Почтение Кшитигарбхе, слава Кшитигарбхе и победа Кшитигарбхе)

Suraj: Ну, что ж... спасибо за честность. Когда ваши мантры заработают и вы получите даpшан Кшитигарбхи, то поделитесь которaя из ваших мантр сработала. Конечно, можно составлять свои мантры, но вот наделение их силой дело сложное и под силу БУдддам, бодхисатван, риши древнеости, сиддхам ... НО может в вашем лице будет открыта новая эпоха в манралогии. Впpинципе, некоторые современные индийские тантрики обладают знанием "услиления" мантр различными биджами... НО всё же я рекоммендую в вашем блоге указывать где ваши манры, а где мантры из сутр, дабы не брать грех на душу...

Кармаракша: Всё хорошо в меру! В том числе и количество указаний. Всем интересно было, Вы спросили и я Вам ответил. Я не скрывал источники. А то, по Вашему получается , что я скрывал и ввёл Вас в заблуждение. Извините, Зачем мне это? Это первое. А второе совершенно непонятно про грех на души, так это вы решаете за меня и меня обуславливаете, в силу каких то фиксированных идей. Кто таким образом совершает больший грех, непонятно? Третье, каждый из нас уже своя собственная мантра! Это сколько мы уже нагрешили? Я думаю, есть ещё мантры , которые нас объединяют, так что ещё совместно потрудимся во благо ближнего и дальнего.

Suraj: В заглавии форума: "Стиль форума прибижёный к академическому", то есть при подаче любой инормации нужно указывать источник. Я, как модератор должен за этим следит'. Для личного творчества и обсужденя своей практике созданы подразделы: "Личная практика" и "реклама, трёп"... Послабления приводят к раздорам на форуме, по крайней мере таков опыт за последние 15 лет его существования...

Suraj: Может ли мне кто-либо подсказать вебстраницы, где собраны все переводы сутр на русском? Хотелось бы проверить, не переведены ли какие-либо небоьшие маоизвестные сутры, коих нет на английском. Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы. Я слышал, что есть такой переводчик Ирхин, который активно переводит... Участница под ником Нара, я так понял, специализируется в переводах традиции Сакья? В общем с ориентируте "иноземца"...

Кармаракша: Может эта инфа чем-то поможет? http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/zkanjur.shtml http://lit.lib.ru/janr/index_janr_name20-1.shtml

Чой: Suraj пишет: Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы. Где собраны все переводы сутр на русском, мне не ведомо, больше переводов, чем на абхидхарме, я не видел. Там, в самом верху представлены каноны разных традиций, сутры из которых перевели на русский. Конечно не все переводы, за всеми я физически не успеваю углядеть, особенно в последнее время появилось много новых переводов сутт из палийского канона, но основной переведённый материал на абхидхарме представлен.

Suraj: 2 Чой Spasibo

Suraj: Сутра о заслуге от построения ступы проповеданая Буддой Перевод с англ. Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnMeritOfBuildingStupa.docx В чём важность сутры? Приравнивание благославления текстом к благославлению реликвиями Татхагаты. Тeло Татхагаты, - это дхарма. Отсюда кстати могочисленные пассажи в махаянских сутрах о благе хранения и почитания сутры в доме равной по колличеству накопления пуньи почитанию Татхагаты. Ну и наконец объяснение "необходимого минимума" для освещения статуй ступ и прочих священых изображений. Если попали в ульраортодоксальную среду, то поместить за иkоной "Ye dharma..." гатху и уподобиться Bирупе делающену поклоны в сторону лингама, но положив свёрток с текстом перед собой. P.S. Ах да и забыл, перевод этой сутры на английский помещён только в одной востоковедческой статье. Поисковик в интернете её не находит. Как по мне, так первоисточник лучше чем "убойные" объясниея ламы Сопы (меня они отключают обычно после третьей фразы )

Suraj: Сутра о создании образов Будды Перевод с англ. Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/TheSutraOnTheProductionOfBuddhaImages_Russ.docx Для меня всегда загадкой была практика создания ца-ца. Видимо она опирается на эту и подобные ей сутры. Келсанг Гьятсо рекоммендовал гелукпинский подход перед уходом в ретрит (лама Сопа тоже): 1. Завершить нондро. 2. Сделать 100 000 накоплений подношений в хоме Ваджрадаке. 3. 100 000 Самаяваджра мантра (на восстановления нарушений самаи). 4. Сделать 100 000 ца-ца Если ещё жив, то можно и в ретpит :) НО полюбому, если помрёшь раньше времени, то хотябы очистить негативную карму по максимуму и накопить пуньи по максимуму. Лучше со скоростью улитки к состоянию будовости, чем ракетой в ады от перекосов в танрической практике...

Suraj: "Сутра о бодхисаттва Кшитигарбхе". перевод Сурадж-а http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx Продублировал в эту тему, чтобы ссылки на все недавние переводы были в одном месте.

Shus: Suraj пишет: Сутра о создании образов Будды Перевод с англ. Сураджа...... Большое спасибо за этот и остальные переводы. Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики. 2) "Чистые сферы" Амитабхи - это конечно на усмотрение переводчика (обычно все же "чистые земли")

Suraj: Shus пишет: Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики. Если ыв мен можете переслать текст с откорректироваными ошибками, ро буду благоарен. На этот адрес: dobryy собака gmail.com Я печатаю только латиницей на конвертере и русской автопроверки грамматики у меня ни на одном из компьютеров нет. Tак, что если кто-нибудь сможет это для меня сделать буду благодарен... или может в сети где нибудь есть такой вариант на вебсайте? Я уже около 20 лет, как в США и по русски пишу только на этом форумe. Да, и правописание всегда хромало..

Shus: Suraj пишет: Если ыв мен можете переслать текст с откорректироваными ошибками, ро буду благоарен. В течении двух-трех дней перешлю.

Suraj: спасибо, уже не нужно, я уже нашёл russian_spell_checker Когда исправлю ошибки, то замещю файлы и дам объявление здесь для желающих загрузить исправленную (более-нимение) версию.

Shus: Suraj пишет: спасибо, уже не нужно, я уже нашёл russian_spell_checker А я уже поправил и подформатировал - тексты небольшие. Тогда еще подкорректирую - для себя в pdf. Будете проверять - исправьте также такие вещь: в русском точка ставится после кавычек, "во первых" и т.п. - пишется с маленькой буквы. Из мелочей: в русском обычно "гандхарвы", "амалака" и "живых существ" (хотя вроде бы "чувствующие" правильнее).

Suraj: Если уже исправели, то пришлите мне, я заменю файлы на веб странице... Спасибо за замечания.

Suraj: Если вы мне перешлёте праленные версии то, я не буду отвлекаться на правку уже переведённых текстов, а начну перевод ещё одной сутры, связанной с дхарани для заполнения священных объектов (ступ, статуй и тому подобное). Лама Сопа говорил, что он нашёл 4 Дхармакая дхарани в кагьюре, после чего у него начались проекты по строительству ступ, наполнению статую и за одно уже "кружки" по изготовлению ца-ца. К великому сожалению, он в основном пересказывает своими словами те или иные сутры и его ученики переодят фрагменты не указывая названий сутр и номера в каталоге, что делает поиск крайне сложным (не зная тибетского и проверяя имеющиеся переводы различных гупп на английский). Вообще, помимо полки книг по махаянсклим сутрам которые я собрал из разных центров и магазинов, в сети я нашёл то, что не выходило книгами. Отпечатав на обоих сторонах лестов 8х11 заполнилась папка толшиной в 7 сантиметров и папка с дхарани сантимтров 6... Правда, перерывы в работе не долгие и на сколько у меня хватит энтузиазме переводить не знаю. Последний раз переводил года 3 назад... а тут книга исследование по культу Кшитигарбхи "зацепила" и подтолкнула к чтению-рецитации махаянских сутр. теперь жалею, что принебрегал их изучением столько лет. С другой стороны гелукпинские ламы свомими трактовками ламрима отобьют охоту и многих...

Shus: Suraj пишет: Если уже исправели, то пришлите мне, я заменю файлы на веб странице... Отправил. Формат .doc (старый Word).

Suraj: Большое спасибо!

Suraj: Я перезагрузил отредактированые версии перевода 3-ёх сутр. Названия файлов и ссылки на них прежние.

Suraj: "Сутра о непостоянстве". перевод Сурадж-а На санскрите: Anityātasūtra На тибетском: mi rtag pa nyid kyi mdo Toh 309, Degé Kangyur, vol. 672 (mdo sde, sa), folios 155a–155b http://surajamrita.com/buddhism/AnityataSutra_Russ.docx Хоть я и начал переводить другую, вроде бы "более важную" сутру. Нo... эта вызвала особо тёплые чувства, ибо именно эта тема меня привела к Буддизму. Имеет она и особую методологическую ценность. Любой садхак практикуюйщий данный метод одной из 4 тем-размышления, обращающих ум к дхарме, может ей следовать. Проанализировать свою систему ценностей и подвергнуть каждую из этих "ценностей" анализу-размышлению с позиций непостоянства... Хороший метод и во времена благоденствия и во время различного рода кризисов... --------------------------- Примечания: Тибетский канон содержит в себе две сутры с названием "Сутра о непостоянстве", которые находятся в Канжуре (mdo sde, Toh 309 и 310). Сутрa переведенная здесь первая из них и более короткая. Сутры с подобными названиями существуют и в других канонах, но их содержание отличается. Например, китайская трипитака содержит две сутры (Taisho 801 и 759) а в Samyutta Nikkaya палиского канона содержит несколько текстов с этим названием (Aniccasutta).

Suraj: Сердечная Дхарани Арья Ганапати http://www.surajamrita.com/buddhism/AryaMahaGanapatiHridaya_Russ.docx Мoй свежий перевод с английского из тибетского канона. Дхарани вывеpена по непальскому манускрипту. Всех поздравляю с Ганапати Чатуртхи!

Suraj: Вот, оказывается, Олег Филлипов тоже начал потихоньку переводить и в сети выставлять сутры: http://www.dharmalib.ru/ru-ru/ru-article/37-kangyur-red-dege/335-ar000011

Suraj: Наставление о совершении подношений Ганеше (поздновато, но может кому сегодня и не только пригодится). Текст из тибетского канона: Подношение Бали Арья Ганапати Āryagaṇapatibalividhi http://www.surajamrita.com/buddhism/Aryaganapatibalividhi_Rus.docx

Suraj: Suraj пишет: Подношение Бали Арья Ганапати Āryagaṇapatibalividhi Пообещав сынишке отпраздновать "день Ганапати" вынужден был срочно искать несложные варианыт пуджи Ганапати, резултетом чего стал этот перевод, к которому хорошо подходил предыдущий превод дхарани. Но в процессе пуджи вишла заминка, - а какой мудрой призывать Ганешу, собстванно? В переводе с тибетского иллюстраций не было. Вечером следуя индуиской традиции катха, чтение историй и текстов связанных с божеством на которого совершаешь врата или празднуешь его праздник. В общем, читал я ночь ваджарянские тексты Ганапати и наткнулся на иллюстрацию мудры призывания Ганапати в шингонском тексте! Oтксанил картинклу и вставил в свой перевод. Так что обновите файл, если вы его уже себе загрузили. Если будете делать подношения Ганеше, то эта мудра пригодися. В общем, на следующий год на Ганеша Чатуртхи у желающих будет полный комплект кoшерных, тьфу,.. ваджраянских практик Ганеши.

Нандзед Дордже: Много ошибок, особенно в мантрах. Простой пример - мантры общего типа, которые уж точно, известны. Сегодня вычитывал перевод коренной тантры Тары ("Тантра, именуемая источником всех ритуалов Тары, Матери всех Татхагат", Сарва-татхагата-матри-тара-вишвакарма-бхава-тантра-нама). Там санскритские мантры в виде изображений, то есть случайные ошибки при переписывании просто исключены. И потом, я помню её и по совершенно другим текстам. А-кАро мукхам сарва-дхармАнАм Ади-анутпанна твАт ом Ах хУм пхат свАхА. Эту мантру называют "дверь к постижению того, что все дхармы изначально несотворены (Ади-анутпанна)". Алексей, это не претензия, не поймите превратно. И у вас весь текст слеплен в ком, что-то там с Вордом. Может, у меня. А так, понятно, что спасибо)).

Suraj: Нандзед Дордже пишет: И у вас весь текст слеплен в ком, что-то там с Вордом. Может, у меня. А так, понятно, что спасибо)). Дело в том, что документ в более позднем вордовском формате, попробуйте переименовать файл с суфикса ".docx" на ".doc" иногда помогает. Если не работает, то я могу выслать насчёт ошибок в мантрах... я часто даю, как в статье. Если честно, я в последнее время расслабился на этот счёт. Даже у неварцев, традиция санскритская но очень много искажений произнесения слов. А китайские и японские тексты, я читаю,- так вообще... Если мантра наработана веками и даёт результаты, то её можно считать шабар мантрой... У любого переводчика диалема: либо следовать точно переводимому тексту или вносить изменения, которые кажуться правильными... Тем боее бенгальский санскрит где "в" заменена на "б" давно в Tибете стало стандартом. Неварцы прознося "радза" вместо "раджа". Ну кто прав? и у тех и других мнoговековой опыт мантра-шастры... Бoнцы, - караул, смесь языков. За русские ошибки, - виноват, видимо, не все выправил...

Нандзед Дордже: Да, я понял. Всё равно спасибо)).

Suraj: Ритуал краткой дхарани Акашагарбхи Перевод А.Г.Фесюн http://www.surajamrita.com/buddhism/AkashagarbhaRitual_Russ.doc Позаимствовал с блога Нандзед-а и, с его разрешения, отформатировал для печати в вордовском документе (старый формат) и продублировал у себя на сайте.

Suraj: Випулагарбхе Манипрабхе Татхагата дхарани сутра Перевод: Nandzed Dorje http://www.surajamrita.com/buddhism/VipulagrabheMTDharani_Rus.doc Велерий мне переслал в своё время свои переводыы этой сутры, но у меня были проблем с прочтением файлов в блге и в файлах. Наконец нашёл способ, как их открыть ( у меня специфическая "машина" подстроеная по старые брауреры для моей работы). В общем, я поместил этот перевод в старый вордовский формат удобный для печати. Дополнительно, я поменял нумерацию глав, пометил пропуски в переводе (пропущена одна глава по созданию изображений и некоторые описания мурдр, которые были замемнены картинками). Этот один из тех текстов, которые стоит распострoнять. Важный, но почти не известный русскоязычным буддистам.

Нандзед Дордже: Да, кое-что я намеренно пропустил).

Suraj: 23 Сентября, 2015 : Перевод Suraj-a "Умилостивительное подношение Ганапати дающее сокровищницу бедных". Gaṇapati sādhana daridira nidhiprada nāma Tshogs bdag gi bsGrub pa dbuk ba’I g’Ter sByin Shes bya ba. (Peking #3855) http://www.surajamrita.com/buddhism/GanapatiSadhanaDaridiraNidhiprada_Russ.doc Только я вас умоляю: пощадите обезьян! Если припекло, то езжайте в Индию и найдите дохлую!... да, и всех с осенним равноденствием, - накапливайте пунью( результат в этот день возростает).

Namdrol: Suraj, добрый день. А где сам перевод?

Suraj: Добавил на верху. Конечно текст из серии "для внутреннего пользования"... Нo умные станут умнее, а дураки субстанций не найдут (надеюсь, что зоопарки в СНГ хорошо охраняют).

Suraj: Сутра о дхарани запечатанной сокровищницы реликвий тела "Сердечная тайна всех Татхагат". Перевод Suraj-a: http://www.surajamrita.com/buddhism/SutraWholeBodyRelicTreasure_Russ.doc Ну, что ж, закончил я то, что сталo главным мотивом возобновления переводов на русский. Данная сутра,- это одна из четырёх сутр дающих дхарани Дхармакая-реликвий. Именно с обнаружeния этих сутр в канжуре ламой Сопой и начались проэкты строительства ступ по всему миру этой огромной организации. Мне удалось найти на английском три из четырёх сутр и, вот, одну из них я перевёл на руссий и разместил. Две другие... большие и не знаю хватит ли у меня упорства и времени на их перевод... по крайней мере не сразу и не сейчас :) В общем, кому нужно, читайте, практикуйте и распостраняйте, как завещал великий... Всемирно-Почитаемый.

Suraj: Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме Alexis SANDERSON : The Saiva Age — The Rise and Dominance of Saivism during the Early Medieval Period Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов * 1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски

Suraj: Suraj пишет: Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме Публикация перевода откладывается ещё на 2-3 недели . Мне к сожалению, приходится делать много смысловых правок, а свободного времени пока крайне мало. Но,.. "тихой сопой" продвигаемся...

Suraj: http://www.surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов. 1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски Перевод на русский: "ХоХот Дакини" Правка перевода: Suraj =============================== Очень рекоммендую читать внимательно сноски, - там очень много интерестных деталей.

Чой: Спасибо за перевод, а ещё больше спасибо Алексису Сандерсону, который проделал столь качественные изыскания, перелопатив множество тантрических текстов.

Aniezka: Да, мощно! Спасибо!

Нандзед Дордже: Спасибо!

ХоХот Дакини: Finally! Спасибо Сураджу за проделанную роботу, без него статья никогда бы не увидела свет. Читать рекомендую медленно и вдумчиво Скорее всего, это не последний перевод, запаситесь терпением.

Чой: ХоХот Дакини :) Вы молодцы. Я в последнее время научился принимать переводы такими, какие они есть, а не пытаться сразу же по прочтению отредактировать/переформатировать весь текст под себя :) В вашем переводе отчётливо видно ваш почерк, даже прочитывается ход вашей мысли, её направленность в выборе того или иного акцента перевода :) То есть это живой перевод, а не механический, он отражает и ваш уровень проникновения в текст, это ценно для меня.

Mitra: Большое спасибо!

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского текст 108 имен Тары, трудные места сверял с санскритским текстом ссылка на который приведена выше: http://annutara.info/tara_108_names.html

den: Бушуев Евгений Сергеевич - «Хеваджра-тантра»: глава о посвящении. Исследование, перевод с санскрита и комментарии (2016) http://cyberleninka.ru/article/n/hevadzhra-tantra-glava-o-posvyaschenii-issledovanie-perevod-s-sanskrita-i-kommentarii.pdf Бушуев Евгений Сергеевич - Концепция «единого вкуса» в позднеиндийском тантрическом буддизме на материале десятой главы «Муктавали-хеваджра-паньджики» Ратнакарашанти (2015) http://www.intelros.ru/pdf/history_of_philosofy/2015_20/126%E2%80%93138.pdf

den: Перевел с тибетского садхану Сарасвати: http://annutara.info/ocean_of_devatas_sarasvati_dawn_of_jnana.html Через главную страницу можно также скачать pdfки (тиб.+рус и тиб.+транскр.+рус.), форум длинные ссылки нормально не отображает.

den: Перевел с тибетского коренной текст наставлений Кришна Учита "Выпрямление Кривого": http://annutara.info/krishna_ucita_straightening_crooked.html И руководство по этой практике от Джамгона Конгтрула: http://annutara.info/jamgon_kongtrul_essence_of_auspiciousness_straightening_crooked.html Оба текста входят в "Сокровищницу устных наставлений" Джамгона Конгтрула в шестой том, содержащий сакьяпинские учения. "Выпрямление кривого" относится к т.н. восемью последующим циклам, которые, при включении в них ламдре, называют девятью циклами учений, включая ламдре. Немного для затравки из Ronald M. Davidson "Tibetan Renaissance", стр. 201:Этот короткий текст также, видимо, был написан либо Сачен Кунга Ньингпо, либо Дракпа Гьелцен, и хотя авторство не указано, написан он был в Сакья. Соответственно и другим текстам, данный описывает стадию завершения, и Нгорчен указывает, что она основана на всех материнских тантрах (т.е. йогини-тантрах), хотя в "Желтом Томе" не указано на каких именно текстах основано данное изложение. Текст начинается с краткой агигорафии, где Учита-Канха по дороге из Джаландхары встречает сверхъестественного йогина именуемого Учита. Его двойная буддийско-шивайсткая персона в этом текста очевидна, как и в трех песнях приписываемых Канхе в Чарьягитикоше. Здесь Канха получает от Учиту гатху, содержащую практику: "Если схватишь ветер свирепым видом [йоги], Устранишь седину и морщины. Освободившись от старости и смерти, Станешь бессмертным, подобно пространству." В комментарии на гатху кратко описаны физические йогические практики (трулкхор, янтра), а также переход между экстремальными йогическими действиями основанными на Пашупата или других поведениях шайвов (авадхутичарья) и нормативным буддийским поведением (самантабхадрачарья). В тексте приложены большие усилия для указания на то, что описываемые практики устранят седину, морщины и другие признаки старения (т.е. кривоты, изогнутости), что и является причиной почему Канху называют "бессмертным" (Учита). И как многие другие тектсы этой категории он заканчивается обсуждением тел Будды. Нгорчен в особенности отождествляет Учита-Канху с Канхой предыдущего текста "Совершенный путь туммо", указывая, что их тождество было проверено посредством списка линии преемствености и что оба этих учения были получены Дрокми от Гаядхары.

den: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Коренные тексты по шести учениям Нигумы: -Ваджрагатха шести учений джнянадакини Нигумы -Кхьюнгпо Нелджор "Прояснение шести учений Нигумы" -Кхьюнгпо Нелджор "Каталог молитв и созерцаний ваджрагатхи шести учений" -Нигума "Классификация основы, пути и плода" -Кхьюнгпо Нелджор "15 особенно возвышенных наставлений" -Кхьюнгпо Нелджор "Шестичастное иллюзорное тело" И руководство по практике: -Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы"

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Большое спасибо!

Raven: den пишет: Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы" Спасибо огромное за такие качественные переводы! Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? Ещё раз спасибо!

den: Raven пишет: Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. В кратком руководстве на тибетском написано "rdo rje rnal 'byor ma", т.е. Ваджрайогини, поэтому я перевел также, но причина вопроса понятна, потому что далее описывается классическая Варахи. Для сравнения, в обширном комментарии Таранатхи в этом же месте на тибетском написано "bcom ldan 'das ma rdo rje phag mo", т.е. Бхагавати Ваджраварахи, что более ожидаемо в силу описания. Если немного обратиться к истории, которая хорошо освящена Елизабет в "Vajrayogini: Her Visualization, Rituals, and Forms", то бывало что разные формы довольно вольно называли то Ваджрайогини, то Ваджраварахи, что в данном случае можно наблюдать воочию. Raven пишет: Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? На данный момент, нет. Текст Тарантахи, который дополнение к основным наставлениям, мне кажется, что имело бы смысл делать только после обширного комментария Таранатхи. Обширный же комментарий Таранатхи, описывающий в деталях все этапы, расписанные Кхьюнгпо Нелджором в "Прояснение шести учений Нигумы", практически в 10 раз объемнее краткого, а у меня на очереди для перевода на ближайшие месяца уже тексты расписаны.

Suraj: Spasibo!

Suraj: Нандзед Дордже пишет: "Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра". Дхарани, ритуалы, наставления. https://yadi.sk/i/pRS-3CMwzMZHv Не против, если я выложу копию перевода у себя на сайте? Кто переводил на русский, английский? Первоисточник текст китайского канона или тибетского?

Нандзед Дордже: Кто переводил на английский, не знаю. На русский переводил я. Выкладывайте, где пожелаете)). Это мне не принадлежит и вообще, по моему мнению, не является собственностью или имуществом)). Первоисточник - китайский.

Suraj: Я отредактирую и закончу перевод недастающего куска...

Нандзед Дордже: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь. Если переведу, то увидите... но отредактировать,- это программа минимум, ибо неточности перевода в нескольких местах бросились в глаза... Раздел мудр, кстати, эта врата к получению сиддхи согласно внешним тантрам. Это когда-то освещалось в теме о способах получения сиддхи в различных системах тантры. И, да,- я не люблю обрезать куски сутр: либо целиком либо не выставляю перевод вообще. Это мои личные критерии для себя, которые ни на кого другого не расспространяются. Не хочу в будущем получать "усечённые" учения...

Нандзед Дордже: Заранее спасибо. И не ставьте мое авторство, я знаю, вы так делаете. Или уж обозначьте, что вы редактировали текст. Вы наверняка уже скачали текст, так что я закрою ссылку.

den: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же. О!,- это дело! Большое спасибо. Вот только вернулся с семенара др. Нида по возвращению Лха, пол часа назад...

den: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: -Наставления по переносу в другое тело ("Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока)

Suraj: den пишет: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: Большое спасибо! Вчера только закончил читать первую часть перевода, по тумо. Нужно будет у др. Нида выяснять, конечно многие моменты, но... с текстом в руках , - это проще...

отец Тук: ув den А можно попросить перевести еще и следующие главы [2.7. Наставления по сну] [2.8. Наставления по ясному свету] [2.9. Наставления по иллюзорному телу] [2.10. Наставления по бардо] [2.11. Наставления по переносу] [2.12. Наставления по переносу в другое тело] 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Спасибо .

Suraj: отец Тук пишет: [2.7. Наставления по сну] Эта часть окомментирована во второй, только что вышедшей книге, Др-а Нида: http://dharma.ru/product/16786 Ченагцанг Н. Йога сна. Анализ сновидений в тибетской медицине. Книга 2. Путешествие за пределы пространства и времени Артикул: 16786 Редактор-cоставитель: Т. Ульянова Перевод с английского: В. Гончаров, Т. Ульянова Научные редакторы: О. Козырева, А. Арбузов Серия: Библиотека МАТТМ ISBN: 978-5-9909023-0-5 Вес: 356 г Сегодня она ко мне попала в руки (спасибо Ане) P.S. Планируется выпуск двух-томника комментариев др. Нида на карма мудру!

den: отец Тук пишет: 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Это в тексте так назвали кармамудру, я эту часть планирую переводить после текста, который перевожу сейчас. Остальные пункты я, скорее всего, сделаю уже после текста, который буду переводить после перевода раздела по кармамудре, если, конечно, вдруг не возникнет массового интереса к какой то из этих йог, тогда можно будет сделать и раньше.

Sherab Yarpel: den Подскажите, есть ли переводы или планируются или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока. Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Спасибо.

den: Sherab Yarpel пишет: Подскажите, есть ли переводы У меня нету. Возможно, что-то из этого есть у русских тибетомедиков, что Ниду приглашают, но, по моему опыту, там люди предпочитают материалами не делится. Впрочем, можно попробовать как вариант. Sherab Yarpel пишет: или планируются У меня в планах не было, но это короткие тексты - первые три по пять страниц в среднем и последний чуть меньше двух страниц, если это будет интересно хотя бы еще двум людям, можно будет и перевести. Sherab Yarpel пишет: или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока 1) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las phyi sgrub yid bzhin nor bu 2) g.yu thog snying thig bla ma nang sgrub dgos 'dod kun 'byung 3) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las gsang sgrub skal ldan myur 'dren 4) g.yu thog snying thig bla ma dril sgrub ye shes 'khor lo Sherab Yarpel пишет: Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Насчет йог сна и ясного света смотрите предыдущий комментарий. Если кратко, они, скорее всего, будут, либо когда подойдет их очередь, либо если к ним возникнет большой интерес.

den: Для просивших сунгкхоры (защитные чакры) из "Лама Гонгдю", сборника терма открытых Сангье Лингпой, перевел с тибетского соответствующий текст оттуда. Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) P.S.: Осторожно, траффик, много картинок. P.P.S: Осторожно, текст представляет собой образчик дремучего колдунства средневекового вида в формате терма.

den: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. Перевод с примечаниями: "Чакра джняны": объединенная садхана гуру - сути сердца Ютока Тибетский, транскрипция и перевод в формате PDF. P.S.: Изображение.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. SPASIBO!

Suraj: den пишет: Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) Как то пропустил... Большое спасибо!!! Даже не рассчитывал, что в этой жизни увижу перевод этого текста!.. Др. Нида именно по этому тексту передавал амулеты, но без перевода: картинkа, одна фраза для чего амулет и инструкции по приготовлению зелья которым покрывают амулет нарисованные на бумаге ( на семенаре собственно приготовили эту смеси И покрасили всем все амулет отпечатанные на бумаге).

Sherab Yarpel: den Спасибо огромное за Ваши переводы Юток Ньинтик.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Я отредактировал все главы кроме последней и дополнил перевод ритуальных активностей в многочисленных пропусках. Hашёл почти все мантры по моим источника из разных текстов. Последняя девятая глава с мудрами идёт тяжко, но движется, Kаждую мудру я складываю и это делает возможным перевод в адекватном виде. Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями... a иначе...хана конечно...

vladimirkursk: нашел 3 сутры. Речь о беспрепятственном красноречии. Сутра Барабана Великой Дхармы Наивысшая Опора Как в сообщение прикреплять файлы?

Нандзед Дордже: Сурадж писал: "Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями...". Думаю, это не везение, но так выражает себя необходимость. Спасибо. Ожидание.

Suraj: Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра. Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/AvalokitesvaraTrilokayijayaVidyadharaSutra_Rus.docx Наконецто я домучил редакцию и частично новый перевод. А перевёл всё без пропусков, мудры все описал максимально ясно. Поместил картинки японского манускрипта с изображениями сделанными в Китае. Этот свиток мудр не принадлежит данной сутре, но я поместил картинки под описаниями сожержащини одну из изображённых в свитке мудр (или очень близкой к ней). я восстановил в Санскрит все мантры что нашёл И был уверен в их идентичности. Там где был не уверен оставил транскрипцию оригинала и Санскрит. Там где не нашёл, оставил транскрипцию оригинала. Тeкст вполне пригоден к употреблению в практике.

Suraj: Начата работа над переводом Сутра о заслуге от омовения Будды Tripitaka 698 Переведена на китайский во времена династии Танг шраманой Sig Yee Jing

Suraj: Вайшравана дхарани-сутра Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Nandzed Dorje, Suraj http://surajamrita.com/buddhism/VaisravanaSutra_Rus.docx

den: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: http://annutara.info/karmamudra_yuthok_nyingthig_guru_sadhana_dzogrim_self_arising_three_bodies.html На данный момент, среди всего мной увиденного по теме кармамудры как в общедоступной печати, так и в не очень, как на русском, так и английском, это самое подробное и обстоятельное описание данной практики. Я давно хотел нечто подобное почитать, но вот не думал, что буду фактически первопроходцем в публичном переводе детальной вариации данной практики.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: О! огромное спасибо.

Suraj: Амогхапаша-хридая-сутра. Перевод Nandzed Dorje http://surajamrita.com/buddhism/AmogapashaDharaniSutra_Rus.docx Перевод не новый, но вынырнул из глубин интернет с пощью гугл-махарадж-а. Решил продублировать у себя на сайте. Ввиду того, что переводы по эзотерической Mахаяне и текстам относимым к крия-тантрам и дхарани, - "не паханая целина". Подумалось мне о необходимости сосредоточиться в этой области переводов. У Нандзеда Дордже проблемы со здоровьем, препятствующие продолжение работы в этом направлении. Так, что я, наверное, подхвачу эту эстафетную палочку... но постепенно...

Suraj: Завершен работа по переводу И скоро будет выставлена в сеть: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 Я продолжу перевод, начатого Нандзедом: http://seatranslate.blogspot.com/2015/06/saraswati-sadhana.html T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Найден также возтановленный Санскрит: http://www.dharanipitaka.net from volume 21st serial No. 1280 of the Taisho Tripitaka: Namo maheśvara śikhā-bandha vi-kurvite kalā-devīye, r ūpa-varṃa saṃ-panna prā-sādikāye. Tadyathā, oṃ, śrī-viśāla mangalā pradāyake svāhā. Oṃ, maheśvara śikhābandha vi-kurvite kalā-devy ehyehi svāhā.

Suraj: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx

Нандзед Дордже: Затем великая богиня Сарасвати накинула [в знак почтения] свою накидку на одно плечо, опустила правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, сказала: – Досточтимый Бхагаван, а я, великая богиня Сарасвати, буду – ради украшения речи того монаха-проповедника Дхармы – пробуждать его сообразительность, дарить дхарани, способствовать его красноречию и освещать того монаха-проповедника великим светом мудрости. Если какие-нибудь слова или буквы этой «Священной сутры золотистого света», царицы сутр, будут утрачены или забыты, я восстановлю все те прекрасные слова и буквы [в памяти] монаха-проповедника Дхармы. Также дам ему дхарани, чтобы он ничего не забывал, благодаря чему эта «Священная сутра золотистого света», царица сутр, будет – ради блага существ, укоренявших добродетели при сотнях тысяч Будд-Бхагаванов – долго жить в Джамбудвипе, не скоро придет в упадок. И многие существа, слушая эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, обретут острую, непостижимую мудрость, неохватное мыслью число познаний, достигнут совершенного благополучия в этой жизни, сделают свою жизнь полезной, обретут бесчисленные заслуги, узнают разные искусные средства, станут знатоками всех трактатов и достигнут совершенного успеха в разных ремеслах. Ради блага монаха-проповедника и слушателей Дхармы объясню ритуал омовения, при котором используются мантры и лекарства. Благодаря этому будут устранены все беды, [навлекаемые] планетами, звездами, рождением и смертью, весь вред, [причиняемый] ссорами, раздорами, распрями, волнениями, дурными снами и духами-лжеводителями (винаяками), уймутся все проклятые духи (какхорды) и ожившие мертвецы (веталы). При омовении используются мудрыми следующие лекарства и мантры: Аир, горочанa, кореандр посевной, шамьяка, [дерево] шами, [дерево] шириша, ятрышник, махабхага, джнямака, коричное дерево, орлиное дерево (агар), шривестака, смола шореи мощной (дерева сал), смола коммифора мукул (гуггул), расаяна, смола шаллаки, лишайник, растущий на камнях, листья коричного дерева, донник ароматный, сандал, реальгар, сарочана, соссюрея иглистая, шафран, сыть круглая, горчица белая, ломонос, кардамон настоящий, нард индийский, мезуа железная и ветиверия зизаниевидная – эти [все ингредиенты] разотри [и смешай] равными долями, когда [луна будет] в созвездии Пушья (skar rgyal). Порошок напитай [магической силой], читая сто раз следующую мантру: Тадьятха: сукрите крита камала-нила-джина-карате, хамкарате, индраджали, шакадрепашадре, аварта-ксике, на кутраку, капила капиламати, шиламати, сандхи дху-дхума-ма-вати, шири шири, сатья-стхите сваха. Сделав Круг (мандалу) из [коровьего] навоза, рассыпь в нем цветы. Поставь золотой и серебряный сосуды с сиропом. Положи [там образы] четырех мужчин (стражей), одетых в доспехи, и четырех наряженных девушек, держащих [в руках] сосуды. Постоянно воскуривай [там] гуггул, играй на пяти видах музыкальных инструментов, украшай [образ] богини [Сарасвати] зонтами, стягами победы и флажками; время от времени ставь зеркала, клади стрелы и пики. Затем следует очертить границы [места для омовения], а уж потом браться за дело. Границы очерчивай, читая следующую мантру: Съядьятхедан, араке, наяне, хиле, миле, гиле, кхикхиле сваха. Умывшись позади [статуи] Бхагавана, войди в покой омовения, читая мантру: Тадьятха: сагате, вигате, вигатавати сваха. Пусть созвездия, пребывающие в четырех сторонах света, охраняют жизнь, да устранится вредное [влияние] звезды рождения, уймутся беды, порождаемые действиями совокупностей (скандх), и страшные опасности [для здоровья], создаваемые суматохой элементов! Тадьятха: шаме, вишаме сваха, сагате, вигате сваха, сукхатинате сваха, сагарасамбхутая сваха, скандхаматая сваха, нилакантхая сваха, апараджитавирьяя сваха, химаватасамбхутая сваха, анимилавактрая сваха, намо бхагавате, брахмане, намах сарасватьяй девьяй сидхьямту мантрапада, дам брахма-ануманьяту сваха. Благодаря этому ритуалу омовения я сама приду туда, [где проповедуется эта сутра], ради охранения монаха-проповедника Дхармы и ради блага тех, кто слушает ее и записывает. С [помощью] всего полчища богов я устраню все болезни в той деревне, городе, селении или монастыре. Чтобы способствовать жизни монахов, монахинь, благочестивых мирян и мирянок, хранящих владычицу сутр, и чтобы они освобождались от Круговерти, не отвращались от высшего, истинно совершенного Пробуждения и быстро достигали высшего, истинно совершенного Пробуждения, я удалю беды, [навлекаемые] планетами, распрями, волнениями и звездой рождения, весь вред, [причиняемый] дурными снами и духами-лжеводителями, а также успокою всех проклятых духов и оживших мертвецов. Тогда Бхагаван похвалил богиню Сарасвати: - Прекрасно, богиня Сарасвати! Прекрасно, что ты ради блага и счастья многих людей пришла сюда и сказала такую речь, содержащую мантры и слова о лекарствах! Богиня Сарасвати поклонилась Бхагавану в ноги и села в стороне. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья воззвал к богине Сарасвати: – Великая богиня Сарасвати, достойная поклонения, [преданная] суровой аскезе, известная во всех мирах, дарующая высшее, [обладающая] великими достоинствами, пребывающая на Вершине, красавица, одетая в травяное одеяние, носящая травяную одежду, стоящая на одной ноге. [Когда-то] все боги, собравшись, сказали [тебе]: «Укажи существам слова блага. Развяжи свой язык». И ты произнесла: Съядьятхедан, муре, чире, авадже, аваджавате, хигуле, мигуле, пигалавати, магуши, маричи, самати, дашамати, агримагри, тара, читара, чапати, чичири, ширимири, маричи, пранае, локаджьештхе, локашриштхе, локаприе, сиддхирпите, бимамукхи шучи кхари, апратихате, апратихата, буддхе, намучи, намучи, махадеви пратигрихна намаскарам. Пусть мой разум не встречает препятствий! Пусть моя видья-мантра [дарит мне] сиддхи [постижения]трактатов, стихотворных тантр, «корзин» [Учения, сочинения] гимнов и прочего! Тадьятха: махапрабхава, хили хили, мили мили. Пусть силой Победоносной богини Сарасвати я преодолею все [трудности]! Карате кеюре, кеюравати, хили мили, хили мили, хили хили. Истиной Будды, истиной Дхармы, истиной Сангхи, истиной Индры и истиной Варуны взываю к великой богине! Истиной и правдивыми словами всех говорящих истину в мире взываю к великой богине! Тадьятха: хили хили, хили мили, хили мили. Пусть я преодолею все [трудности]! Склоняюсь пред Победоносной великой богиней Сарасвати! Да исполнятся слова тайных мантр! Сваха. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья восславил великую богиню Сарасвати такими стихами: – Слушайте меня, все толпы духов-бхут! Я вознесу хвалу святой богине, чье лицо прекрасно, совершенно, – женщине святой, богине высшей в мирах богов, гандхарв, владык асур. Той, чье имя Сарасвати, чьи конечности украшены всевозможными достоинствами [красоты]; ее глаза широки, и она блистает добродетелью, полна достоинств чистой мудрости, прекрасна, словно разные виды драгоценностей; поэтому ее я славлю – [обладательницу] выдающихся достоинств превосходной речи. Она – дарительница высших сиддхи, славы истинной и превосходных качеств, – беспорочная, прекрасная и светлая как лотос; с прелестными и чистыми глазами; она – месторожденье блага, и благо – на нее смотреть; она украшена непостижимыми достоинствами и луне подобна, чистым светом светится; она – источник мудрости с лучшей памятью; она ездит на прекрасном льве и человеке, украшенная восемью руками, светящаяся словно полная луна; речь ее приятна, голос мелодичен; она одарена глубокой мудростью, исполняет высшие потребности; она – святое существо; ей поклоняются владыки и богов, и асур, прославляется она везде богами всеми и асурами, постоянно почитается в сферах духов-бхут. Поэтому [хвала ей] – сваха! Склоняюсь пред [тобой], богиня. Даруй мне все особые достоинства. Дай сил, чтобы исполнить все, что нужно. Постоянно охраняй меня среди врагов. Кто, утром встав, [умывшись] чисто, произносит эти все слова [хвалы] со всеми буквами, тот обретет всё желаемое, богатство и обилие зерна, достигнет сиддхи и великой добродетели. Такова восьмая глава – о Сарасвати – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Aniezka: Suraj пишет: http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Спасибо, Сурадж! В вихаре на Будда Джаянти планируют омовение статуэтки Будды. Надеюсь, планы осуществят.

Suraj: Aniezka пишет: «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Аня, поверь мне, - ты не хочешь родиться женщиной в в Центральной Азии, Юго-Восточной И даже в Индии или Непале!... Многие дхарани обещают плодом практики, - перерождение в теле мужчины. Ведь согласно сутрам достичь Буддовости можно только в мужском теле. Ваджраяна, - единственное исключение. А дзогченистам, - море по колено, вообще...

Manikarnika: Наверное, лучше не родиться вообще... Как вам такая перспектива? Господь Будда рекомендовал... Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует, а брахманское житие остается. Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует – есть рождение, есть старость, есть смерть, есть печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние, и их уничтожение, очевидное уже в этой жизни, я и указую. http://dhamma.ru/canon/mn/mn63.htm

Suraj: T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/RitualDharanimahesvaraSarasvati_Rus.docx

Suraj: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 (Taken from Dharani Sajnipata Sutra (陀羅尼集經), chapter 11: Sarva-Deva last part)

Suraj: Suraj пишет: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 Ха, большая удача, мне похоже удалось найти академический перевод очень сходного текста, но с японского!

Suraj: Перед переводом была продела некоторая исследовательская работа и был найден академичедкий перевод с японского ритуального текста Амогаваджеы (боле развёрнутого). Найдены изображения. Почти все мантры восстановлены обратно в сансkрит (по нескольким источникам). Добавлено изображение алтаря И "кексов" В общем, вполне готвый текст к практике: Idem Heruka Vinayaka Upacara Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/IdemHerukaVinayakaUpacara_Rus.docx

Suraj: Calling Witness with a Hundred Prostrations Призывание к свидетельствy с сотней простираний dpang skong phyag brgya pa Toh 267, Degé Kangyur Vol 68 (mdo sde, Ya), folios 1b-5b. Следующей в перевод идёт одна из первых сутр попавших в Тибет и не существующая уже на санскрите и не содержащаяся ни в китайском ни в японских канонах. Она попала в руки тибеского короля Tho-tho-riñan-tsen в сундучке вместе с "Карандавиюха сутрой" и золотой ступой. Содержит в себе имеана Буд и бодхисатв 10 направлений и 7-членную пуджу.

Suraj: В этот благословенный день просветления и паринирваны Шкьямуни завершён перевод одного из первых буддийских текстов попавших в Тибет: "Призывание к свидетельству с сотней простираний". http://surajamrita.com/buddhism/CallingWitnessWithHundredProstrations_Rus.docx

Suraj: Мне удалось восстановить дхарани обратно в Санскрит одного перевода с китайского. Этот текст, видимо, будет переводиться мною следующим: Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī

Suraj: Нoвый перевод c восстановленным санскритом и названиями растениой. Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī T20n1034 Перевод с китайского: Shih Perng Liew Перевод с английского: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/AryaSahasravartaNamaDharani_Rus.docx

den: Перевел с тибетского текст передачи краткого посвящения Юток Ньингтик: http://annutara.info/yuthok_nyingthig_short_essential_empowerment.html

Suraj: Большое Спасибо!

Чагна Дордже: Джецюн Рендава «Наставления по использованию радости и страданий на Пути» Гуру Бамда Гелек о сложности обретения свобод и дарований Джецюн Таранатха «Краткое изложение пути» Тексты по теме избавления от 4х привязанностей: Кюнга Дролчог «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сакья Пандита Кюнга Гьялцен «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Нубпа Ригдзин Драгпа «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сачен Кюнга Ньингпо «Наставление по избавлению от четырёх привязанностей»

Suraj: 18 Июля, 2018 : http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Перевод Стеценко Александра "Сутра ста восьми имен благородного бодхисаттвы Авалакитешвары." Перевод Стеценко Александра "Сутра Божественной Дхарани Мантры Великого Полководца Духов Атаваки." Перевод Стеценко Александра "Сутра Дхарани Наивысшего Будды Великого Полководца Атаваки – Совершенствование и Ритуал." Перевод Стеценко Александра "Мантра врученная Атаваке." Переводчик неизвесен Садхана "Огненный меч Чёрного Гаруды"

Suraj: NAMKHAI NORBU Talks in OZ, California, USA 1982 Translated from Italian Into English by Barry Simmons https://the-eye.eu/public/Books/Buddhism/4.%20Tibetan%20Buddhism/Chogyal%20Namkhai%20Norbu%20-%20Collected%20Talks%20Vol.%203%20%281982%29.pdf

шукра: Йогини-тантра (раздел I, главы 1 - 7, в pdf) Йогини-тантра (раздел I, главы 8 - 19, в pdf) http://www.sanskrit.su/sanskr.html

Suraj: Да,- это хороший ресурс. Андрей Игнатьев , - молодец. У меня есть этот текст на английском, выпощенный пару лет назад. Pеально, сейчас, этот текст связан с традицией "Шри Видья", вполне себе "кошерной" брахманской традицией... Философы там изрядно поработали предав метафизический смысл многим "вульгарностям" иогини тантр ... примерно, как гелукпинцы трактуют анутара-иогини-тантры Вообще касательно взаимосвязи с Ваджраяной, - очень рекоммендую перевод, который мы сделали И опубликовали пару лет назад, совместными усилиями форумчан: Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов http://surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Ваджраяна: Происхождение и Функция. http://surajamrita.com/compAnalysis/VajrayanaSanderson.html

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Сутра Проповеданная Буддой О Дхрани Великих Семи Драгоценностях. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Произнесенная Буддой О Дхарани Устранение Всего Зла. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Пороповеданная Буддой О Теле Дхармы. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Матери Земли Дридха Притхиви. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Проповеданная Буддой о Девушке Джангули. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Махарагини. new! Перевод Стеценко Александрa

Suraj: Я выложил отредактированные и готовые к печати переводы. http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 8 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра "Сутра проповеди Будды дхарани Акашагарбхи.." Перевод Стеценко Александра "Сутра о Дхарани Драгоценных Земель-Ступеней К Состоянию Будды." Перевод Стеценко Александра "Будда проповедует сутру Дхарани изначальных обетов Бодхисаттвы Майтрейи."

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 25 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра: "Сутра великой якшини любящей матери вместе с дхармой удачи любимого сына." "Сутра истинных слов матери Харити. " "Сутра проповеданная Буддой о матери духов." "Сутра небесного юноши Приянкары." "Дхарма Свиты Царя Якш Самджня." "Сутра о Паринирване Манджушри."

Suraj: 3 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Обладание Конечностями Бсех Будд." http://surajamrita.com/buddhism/LimbsAllBuddhas_Rus.doc Перевод Сураджа "Драгоценность Наставлений об Образе Великого Владыки Препятствий." http://surajamrita.com/buddhism/RupaUpadeshaRatna_Rus.doc

Suraj: 9 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Сутра о Дхарани Мирного Дома, Проповеданная Буддой." http://surajamrita.com/buddhism/PeacefulHome1029_Rus.doc

Suraj: На "день рождения" Ганеши (Ганеша Чатуртхи) начата работа по по переводу Махаганапати тантры из тибетского канона. Текст наиболее полный по Ганеше и возьмёт некоторое время сделать достойный перевод.

Нандзед Дордже: Ура!!! ОМ ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх!!!

Suraj: В праздник "Возвращения Шакьямуни с небес Тушита" закончен перевод "Махаганапати тантры" на русский. Опубликую в сети в ближайшее время... Вот, что значит отпечатки с советской эпохи , - начало и завершение приурочивается к праздникам. Хотя это отголоски более древних традиций, в частности индийcкой. В джётиш есть целый раздел "Мухутра" для выбора хорошего времени для начала новых дел.

Нандзед Дордже: Здорово!!! Спасибо!

Suraj: 2 Ноября, 2018 : Перевод Сураджа "Махаганапати-тантра." http://surajamrita.com/buddhism/Mahaganapatitantra_Rus.doc

Чой: Спасибо за перевод. С текстом надо будет ещё поработать, много ошибок и не состыковок, но это всё мелочи, главное каркас теста есть. Если не возражаете, я на абхидхарме выложу подправленный на скорую руку вариант, пока корректировщик профессионально не обработает.

Suraj: Чой пишет: Если не возражаете, я на абхидхарме выложу подправленный на скорую руку вариант, Да, берите на здоровье! За ошибки, - пардон-с. Переводил урывками по 10 минут, полагаясь на бесплатного коректировщика правописания на какой-веб-странице... НО эта тантра трудно читаема. В данном сборнике по Ганеше есть несколько садхан, которые проясняют детали этой тантры. Может когда-нибудь соберусь перевести. Да и самому разобраться интересно. Махаганапати, - это практика одной из 12-ти "золотых дхарм" Сакья все таки... Да и Ганеша мне лично милее, чем якши с которыми Карма Чагмэ не рекомендовал связываться до реализации связи с идамом... Хотя Ганеш в японской Ваджраяне считается не надёжным и ревнивым защитником...

ШУКРА: ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ {1} Склоняюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой Постигающему Звуки Мира Имеющего Тысячу Рук И Тысяча Глаз Обладающему Великой Добротой И Великим Состраданием (3раза) {2} Склоняюсь перед Всеохватывающей Беспрепятсвенной Дхарани Великого Сострадания (3раза) {3}Восваление бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Склоняю голову перед Постигающем Звуки Владыкой Великого Сострадания, Силой клятв обрел глубокие и прекрасные знаки тела, Величественные тысяча рук присутствуют всюду защищая и оберегая, Свет тысячи глаз широко все воспринимает. В словах истинной реальности оглашена тайная речь, В уме нет ничего кроме ума великого сострадания, Быстро приводит к удовлетворению всех жаждущих, Постоянно устраняет все препятствия кармы. Боги, драконы и благородные одинкаво с добротой защищаются, Приводит к совершенствования сотен тысяч самадхи, Хранит тело являсь светлым знаменем, Хрангит ум являясь сокровищнецей божественных проникновений. Очищает грязь забот желающим переправится через океан, Приводит к просветлению через врата уловок, Я сейчас произнесу клятвы вверения, Желая следовать сердцу всегда и всюду. {4} Произнесение Клятв бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро постигну всю Дхарму Будды; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро обрету глаз мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро переправлю всех живых существ [на другой берег]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану искусным [в применении] различных уловок; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на корабль совершенной мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро пересеку океан страданий; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро выполню клятвы, самадхи и [пройду] Путь[будды]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на гору нирваны; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро войду в дом не-деяния; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану единым с Телом Дхармы. Если я приближусь к горам из ножей, то горы ножей сами собой сломаются; Если я приближусь к кипящему маслу, то кипящее масло само собой испарится; Если я приближусь к адам, то ады сами собой исчезнут; Если я приближусь к голодным духам, то голодные духи станут сытыми; Если я приближусь к асурам, то их злые мысли сами собой смягчаться; Если я приближусь к животным, то они сами собой обретут великую мудрость {5} Восхваление бодхисаттвы-махасаттвы Великосотрадательного Постигающему Звуки Мира (10раз) НАМО АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЙЯ-МАХАСАТТВАЙЯ МАХАКАРУНИКАЙЯ! {6} Восхваление Будды Безграничный Свет (10раз) НАМО АМИТАБХА БУДДХАЙЯ! {7} Произнесение Дхарани Сердца Великого Сострадания (не менее 5раз) НАМО РАТНА-ТРАЙЯ / НАМАХ АРЬЯ АВЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ-МАХАСАТТВАЯ МАХА-КАРУНИКАЯ / САРВА БАНДХАНА ЧЕДАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАВА-САМУДРАМ СОСАНА-КАРАЙЯ / САРВА ВЬЯДХИ ПРАСАМАНА-КАРАЙЯ / САРВА МРИТЬЮ УПА-ДРАВА ВИНАСАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАЙЕСУ ТРАНА-КАРАЙЯ / ТАСМАН НАМАС-КРИТВА ИДАМ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА БХАСТИНАМ НИЛАКАНТХА-БХИ-НАМА ХРИДАЯ МА-ВАРТА ИСЬЯМИ / САРВА-АРТХА-САДХАКАМ СУБХАМ АДЖЕЯМ / САРВА БХУТАНАМ БХАВА МАРГА ВИ-СОДХАКАМ / ТАДЬЯТХА / ОМ / А-ЛОКЕ А-ЛОКА МАТИ ЛОКАТИ-КРАНТЕ / ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХА-БОДХИСАТТВА / ХЕ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА БОДХИСАТТВА / ХЕ ПРИЙЯ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА-КАРУНИКА СПХАРА ХРИДАЯМ / ХИ ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХЕШВАРА ПАРАМА МАЙТРА-ЧИТТА МАХА-КАРУНИКА / КУРУ КУРУ КАРМАН / САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ / НИР МИ НИР-МИТА БАЛАМ КАМА-КАРИН ВИХАМ-ГАМА ВИ-КРАМА / СИДДХА ЙОГЕШВАРА / ДХУРУ ДХУРУ ВИРЬЯНТИ / МАХА ВИРЬЯНТИ / ДХАРА ДХАРА ДХАРЕНДРЕШВАРА / ЧАЛА ЧАЛА ВИМАЛА А-МАЛА МУРТЕ / АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА-ДЖИНА КРИШНА-ДЖАТА-МАКУТА ВАЛАМ МА ПРА-ЛАМБА ВИ-ЛАМБА МАХА-СИДДХА-ВИДЬЯДХАРА / БХАТА БХАТА МАХА-БХАТА / БАЛА БАЛА МАХА-БАЛА / ЧАЛА ЧАЛА МАХА-ЧАЛА / КРИШНА-ВАРНА-НИГХА КРИШНА-ПАКША НИР-ГХАТАНА / ХЕ ПАДМА-ХАСТА ЧАРА ЧАРА ДЕША ЧАРЕШВАРЕ / КРИШНА-САРПА КРИТА ЯДЖНОПАВИТА / ЕХЬЕХИ МАХА-ВАРАХА-МУКХА ТРИПУРА-ДАХАНЕШВАРА НАРАЯНА ВА-РУПА ВАРА МАРГА АРИ / ХЕ НИЛАКАНТХА / ХЕ МАХА-КАРА / ХАЛАХАЛА-ВИША НИР-ДЖИТА ЛОКАСЬЯ / РАГА-ВИША ВИНАСАНА / ДВЕША-ВИША ВИНАСАНА / МОХА-ВИША ВИНАСАНА / ХУРУ ХУРУ МАЛА / ХУРУ ХУРУ ХАРЕ / МАХА ПАДМА-НАБХА / САРА САРА / ШРИ ШРИ / ШРУ ШРУ / МУХ-РУ МУХ-РУ / БУДДХАЙЯ БУДДХАЙЯ / БОДХАЙЯ БОДХАЙЯ / МАЙТРИ НИЛАКАНТХА / ЕХЬЕХИ ВАМА-СТХИТА-СИМКХА-МУКХА / ХАСА ХАСА МУНЧА МУНЧА МАХА-АТТАХАСАМ / ЕХИЕХИ БХО МАХА СИДДХА ЙОГЕШВАРА / БХАНА БХАНА ВАЧЕ САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ СПХАРА СПХАРАНАМ / БХАГАВАНТАМ ЛОКИТА ВИ-ЛОКИТАМ ЛОКЕШВАРАМ ТАТХАГАТАМ / ДАДАХИ МЕ ДАРСАНА КАМАСЬЯ / ДАРШАНАМ ПРА-ХЛАДАЯ МАНАХ СВАХА/ СИДДХАЙЯ СВАХА / МАХА СИДДХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ЙОГЕШВАРАЙЯ СВАХА / НИЛАКАНТХАЙЯ СВАХА / ВАРАХА-МУКХАЙЯ СВАХА / МАХА-ДАРА СИМХА-МУКХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ВИДЬЯДХАРАЙЯ СВАХА / ПАДМА-ХАСТАЯ СВАХА / КРИШНА-САРПА-КРИТА-ЯДЖНОПАВИТАЙЯ СВАХА / МАХА-ЛАКУТА-ДАХАРАЙЯ СВАХА / ЧАКРАУДДХАЙЯ СВАХА / САНКХА-САБДА ВИ-БОДХАНАЙЯ СВАХА / ВАМА-СКАНДХА-ДЕША-СТИТА-КРИШНАДЖИНАЙЯ СВАХА / ВЬЯГХРА-ЧАРМА-НИВАСАНАЙЯ СВАХА / ЛОКЕШВАРАЙЯ СВАХА / САРВА СИДДХЕ-СВАРАЯ СВАХА / НАМО БХАГАВАТЕ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХА-САТТВАЙЯ МАХА-КАРУНИКАЙЯ / СИДДХАЯНТУ МЕ МАНТРА-ПАДАЙЯ СВАХА // ======================= Полное объяснение Великой Мантры 01 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 02 Я беру Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 03 Я буду нести свет созерцания перенося страдания и привносить спокойствие в мир! 04 Я приду к просветлению с памятованием и смирением! 05 Я буду прилежно совершенствоваться в усилии, продвижении и самопостижении! 06 Я буду порождать твердость и почтение для истинного сострадания! 07 Да будет так! 08 Я призываю Будду - Учителя почитаемого мудрецами! 09 Я призываю Дхарму и Сангху! 10 Я с почтением принимаю Прибежище в моей природе будды! 11 Пусть сострадание разбудит мою природу будды! 12 Я беру Прибежище в качествах сострадания, которыми являются благородство, уважение и мудрость! 13 Я называю незагрязненное и непривязанное сияние - любящей добротой! 14 Я называю единство, чистое достоинство и благородство - приносящим радость! 15 Я называю природу смирения и свободу от заблуждений - Дхармой моей природы будды! 16 Помогите мне все просветленные! 17 Помогите мне добрые друзья! 18 Пусть доброта и мудрость сопутствуют состраданию! 19 Да будет так! 20 Пусть я с мудростью восприму страдания мира! 21 Пусть я с мудростью восприму спокойствие мира! 22 Пусть сочувствие и сострадание совершает плодоносные деяния! 23 Я полностью принимаю силу сострадания! 24 Пусть моя истинная, просветленная, храбрая природа будды направляет мои действия! 25 Пусть это сострадание приносит благо и счастье всем существам! 26 Пусть личное совершенствование будет в согласии с природной мудростью! 27 Освободившись от плена слов, пусть радость и счастье будет свободно от забот и тревог! 28 Пусть все деяния будут добродетельными и правильными! 29 Пусть сосредоточение будет спокойное и ясное! 30 Пусть будет победа над ложными идеями и суевериями! 31 Пусть прекратятся чувства цепляющиеся за мир, а саможаление в болезнях и страданиях уйдут! 32 Пусть правильная основа одержит победу над не правильными путями и пусть кармические препятствия будут уничтожены! 33 Пусть придет озарение в познании себя! 34 Пусть будет правильное намерение! 35 Пусть действие не встретит препятствий! 36 Пусть будет освобождение от омрачений, трудностей и неблагоприятных обстоятельств! 37 Пусть все деяния природы будды опираются на Дхарму и будут полностью совершены! 38 Пусть твердый и усердный ум будет ведом мудростью! 39 Пусть Дхарма будет распространятся легко! 40 Пусть будет восторженная радостная речь и радостная улыбка! 41 Пусть будет обретаться просветление при распространении Мантры! 42 Пусть моя природа будды будет едина с этой Мантрой! 43 Пусть распространение Дхармы будет свободно от размышлений! 44 Пусть возникнет великая непоколебимость! 45 Пусть возникнет великая осознанность! 46 Пусть жизнь имеет силу возвращения! 47 Пусть не будет отступления от Пути! Пусть продвижение по Пути будет постоянным! 49 Пусть не будет страха! Да здравствует бесстрашие! 50 Пусть будет защита внимательности! 51 Пусть жадность будет уничтожена! 52 Пусть братство единомышленников будет совершенным! 53 Пусть память и обучение будет полностью насыщено! 54 Пусть естественное окружение будет защищено внимательностью и состраданием! 55 Пусть исчезнут омрачения! 56 Пусть не живое, созданное человеком, будет исключено из сострадания! 57 Пусть будет излеченное видение мира и единство со всеми вещами! 58 Пусть вся ненависть и жадность будет преодолена! 59 Пусть будет невозмутимость в победе! 60 Пусть не будет страха перед существованием и не-существованием! 61 Пусть развивается видение, а доброжелательность будет полной и совершенной! 62 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 63 Я принимаю Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 64 Пусть ясный свет созерцания поднимется над страданием и спокойствием мира! 65 Да будет так! 66 Моя земля защищена 67 Путь остается незапятнаным, а знание насыщено! 68 Все полностью согласно с моей природой будды! {8} Божественная Мантра бодхисаттвы Солнечный Свет (5раз) НАМО БУДДХА ГУАРАВИ / НАМО ДХАРМА ТАЙЯВИ / НАМО САНГХА МАХА-ДХИ / ТРИ БХУВИ САДХУТАМ НАМАХ // {9} Божественная Мантра бодхисаттвы Лунный Свет (5раз) САМ-ДИТЕ ДУШТА АДЖНА МИТХЬЕ УДУ ТАЛ / САМ-ЧИД ТАЛ ПРАТИ-ЯД МИ ДЖЯ-ТАЛ / УДУ ТАЛ / ГХОРАТЕ ТАЛ / ДЖИХМА ТАЛ СВАХА // {10} Недостающие Истинные Слова цветка Дхармы, которые называются Истинными Слова бодхисаттвы Сокровищница Земли (3раза) НАМО РАТНАТРАЙЯ / ОМ КАЛА КАЛА КУДЖИ КУДЖИ МАЛА ГИРА ХУМ / ХА ХА СУ-ДАНУ ВАГ-БХАНА СВАХА {11} Посвящение заслуг Клянусь, что я в совершенстве обрету силы Божественной Мантры, И вполноте обрету плод наивысшего просветления, И окажу широкую помощь вращающимся по жизням-и-смертям живым существам, И всех вместе приведу их к рождению в стране Покоя И Радости. {12} Три Прибежища Прихожу к Будде как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа прошли Великий Путь развивая наивысший ум. Прихожу к Дхарме как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа глубоко вошли в сокровищницу сутр и обрели мудрость подобную океану. Прихожу к Сангхе как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа пребывая на великом собрании не имели препятствий и почтительно складовали ладони перед собранием благородных. Постигающий Звуки Мира сказал: «Я знаю путь деяний просветления называемый Действие Великого Сострадания Без Промедления, которое равно ведет всех живых существ к защите, посвящает себя защите и ведет живых существ благодаря знанию всех видов и способов речи. Пребывая на этом пути деяний бодхисатвы проявляется незамедлительное действие великого сострадания, и я появляюсь среди течения различных обстоятельств (в которых находятся) живые существа, не покидая места присутствия перед буддами, и обучаю их значению даяния, доброй речи, благих деяний и взаимопомощи. Я также спасаю живых существ проявляясь в различных телах – я радую и развиваю их (умы) чистым видением непостижимых форм излучающегося света; я спасаю их и развиваю их благодаря проповедованию им (Дхармы), согласно их корням; показываю деяния согласно их предпочтениям, благодаря магически созданным формам; благодаря проповеди учения согласно их различным склонностям; благодаря побуждению собирать добрые дхармы; благодаря проявлению перед ними видений согласно их умственным способностям; благодаря проявлению перед ними как один из них - по виду и положению; благодаря пребыванию вместе с ними. Совершенствуясь на этом пути, обретешь непоколебимое сострадание. Я дал клятвы быть Прибежищем для всех живых существ - освобождать их от страха перед бедствиями, опасностями, смятениями, препятствиями и зависимостями, угрозами лишения жизни, недостатка в средствах поддержания жизни, неспособности обустроить жизнь, недоброй славы, опасностями жизни; от страха перед скоплением людей, смерти, пребывания в нищете, встречи с неизведанными трудностями, рабством, разлуки с любимыми, жизни с нелюбимым, грубом насилии, моральном давлении, печали и скорби. Я провозглашаю клятву – быть Прибежищем для всех существ, имеющих какие-либо страхи и опасности. Я, также, благодаря мысли обо мне, тут же появляюсь во всех мирах и устраняю страхи всех существ, в бесконечных формах проявляя свое тело, буду пребывать с каждым из всех существ, согласно необходимости. Благодаря этому значению, я избавляю существ от страхов, побуждаю их искать наивысшее просветление, и становлюсь причиной того, что они никогда не отступают от пути обретения дхарм будды. Я хочу только обрести этот путь просветления благодаря непоколебимому великому состраданию.

шукра: Сутра Проповеданная Буддой о Десяти Силах Перевел шрамана Утпалавирья. Трипитака Тайсе №780 Так я слышал. Однажды Будда пребывал в Вайшали в саду подаренным Анатхапиндикой. В это время Будда сказал монахам: «Вы должны знать, Будды, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай имеют десять сил. Имея эти десять сил они обретают имя Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхаи, достопочтенные, особенные, мужественные и свободные, способные вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Каковы десять? Татхагата, Архат, Самъяксамбуддхайя постигает все как есть - истинное постигает как истинное, отсутствие ее постигают как отсутствие истинности. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхаи постигает все как есть - истинное постигает как истинное, отсутствие ее постигают как отсутствие истинности - это называется первой силой мудрости наличия и отсутствия истинного. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все деяния и карму прошлого, будущего и настоящего всех живых существ и соответсвенные проявления взаимного сталкновения всех дхарм. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все деяния и карму прошлого, будущего и настоящего всех живых существ и соответсвенные проявления взаимного сталкновения всех дхарм – это называется второй силой мудрости соответсвующего проявления кармы. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все устанавления различения всех сосредоточений, освобождений и удержаний всех живых существ, очищения окрашенности, очищения освобождения. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все установления различения всех сосредоточений, освобождений и удержаний всех живых существ, очищения окрашенности, очищения освобождения - это называется третьей силой мудрости сосредоточения, освобождения и удержания. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все высшие и низшие корни всех живых существ. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все высшие и низшие корни всех живых существ – то это называется четвертой силой мудрости высших и низших корней. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все различения и освобождает всех живых существ от всевозможных стремлений к наслаждениям. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все различения и освобождает всех живых существ от всевозможных стремлений к наслаждениям– это называется пятой силой мудрости различения и освобождения от всевозможных стремлений к наслаждениям. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают, что нет ни одной из всевозможных свойств природы мира и живых существ нем, которое бы он не различил во всех мирах. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают, что нет ни одной из всевозможных свойств природы мира и живых существ нем, которое бы он не различил во всех мирах – это называется шестой силой мудрости всевозможных миров. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все стремления и деяния всех живых существ. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все стремления и деяния всех живых существ – это называется седьмой силой мудрости всех стремлений и деяний. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают все бечисленные прошлые жизни живых существ их прошлые пребывания и деяния, одну жизнь и до десяти жизней; двадцати жизней и до ста жизней, тысячи жизней; бесчисленных жизней; одной возникающей и исчезающей кальпы вплоть до сотен, тысяч, бесчисленных возникающих и исчезающих кальп. Истинно знают все имена, места, характер, пищу и питье, страдания и радости, долгое или короткое пребывание в жизни, то истощение места жизни, то место восприятие рождения, это истощение места жизни, это место восприятие рождения, в том месте жизни деяния, знания и мысли – это называется восьмой силой мудрости знания прошлых жизней. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают и видят живых существ чистым божественным глазом превосходящий человеческий, видит время смерти и время рождения живых существ, добрые и недобрые тела, всокие и низкие деяния, добрые и недобрые деяния, добрые и недобрые чувства. Кроме того истинно знают и видят как у живых существ возникают карма злых деяний тела, речи и ума, клевета на мудрых и благородных, возникают великие ложные взгляды, как ложные взгляды становятся причиной и воздаянием кармы, а после смерти тела падает на три злых пути. Кроме того, истинно знают и видят как у живых существ возникает карма добрых деяний тнела, речи и ума, отсутствие клеветы на мудрых и благородных, нет разрушения истинной веры, ум пребывает в истинном взгляде, как истинные взгляд становятся причиной и воздаянием кармы, а после смерти тела обретается рождение на небе – это называется девятой силой мудрости смерти и рождения. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Кроме того, Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают прекращение желаний и сосредоточение, ум освобождения и знание освобождения, пребывание в самораскрывающей мудрости, прекращение рождения «я», постоянное совершение деяний брахмы, совершение всего что необходимо сделать, не воспринимать больше существования. Если Татхагаты, Архаты, Самъяксамбуддхай истинно знают прекращение желаний и сосредоточение, ум освобождения и знание освобождения, пребывание в самораскрывающей мудрости, прекращение рождения «я», постоянное совершение деяний брахмы, совершение всего что необходимо сделать, не воспринимать больше существования – это называется десятой силой мудрости истечения. Благодаря этой силе обретается имя Татхагаты, Архата, Самъяксамбуддхаи, достопочтенного, особенного, мужественного и свободного, способного вращать колесо наивысшей чистоты и на великом собрании издавать истинный львиный рык. Когда Будда закончил произносить Сутру, все монахи, боги, драконы, якши, гандхарвы, асуры испытали великую радость, с верой восприняли и стали поступать как было сказанно.

Suraj: Благодарю. переводчик тот же?

Suraj: Начата работа над переводом: DĀNĀDHIKARAṆA-MAHĀYĀNASŪTRA Тибетский канон: P 850 mu 105b5 – 106b7 & D183 tsa 95b2 – 96b6

Нандзед Дордже: В тексте "ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ" много непрочитанных подписных звуков - вместо буквы "с" нужно читать "ш".

шукра: ЦЕРЕМОНИЯ ДЕКЛАМИРОВАНИЯ МАНТРЫ ВЕЛИКОГО СОСТРАДАНИЯ {1} Склоняюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой Постигающему Звуки Мира Имеющего Тысячу Рук И Тысяча Глаз Обладающему Великой Добротой И Великим Состраданием (3раза) {2} Склоняюсь перед Всеохватывающей Беспрепятсвенной Дхарани Великого Сострадания (3раза) {3}Восваление бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Склоняю голову перед Постигающем Звуки Владыкой Великого Сострадания, Силой клятв обрел глубокие и прекрасные знаки тела, Величественные тысяча рук присутствуют всюду защищая и оберегая, Свет тысячи глаз широко все воспринимает. В словах истинной реальности оглашена тайная речь, В уме нет ничего кроме ума великого сострадания, Быстро приводит к удовлетворению всех жаждущих, Постоянно устраняет все препятствия кармы. Боги, драконы и благородные одинкаво с добротой защищаются, Приводит к совершенствования сотен тысяч самадхи, Хранит тело являсь светлым знаменем, Хранит ум являясь сокровищнецей божественных проникновений. Очищает грязь забот желающим переправится через океан, Приводит к просветлению через врата уловок, Я сейчас произнесу клятвы вверения, Желая следовать сердцу всегда и всюду. {4} Произнесение Клятв бодхисаттвы Тысячерукого и Тысячаглазого Постигающего Звуки Мира Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро постигну всю Дхарму Будды; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро обрету глаз мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро переправлю всех живых существ [на другой берег]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану искусным [в применении] различных уловок; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на корабль совершенной мудрости; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро пересеку океан страданий; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро выполню клятвы, самадхи и [пройду] Путь[будды]; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро взойду на гору нирваны; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро войду в дом не-деяния; Слава великому сострадательному Постигающему Звуки Мира, пусть я быстро стану единым с Телом Дхармы. Если я приближусь к горам из ножей, то горы ножей сами собой сломаются; Если я приближусь к кипящему маслу, то кипящее масло само собой испарится; Если я приближусь к адам, то ады сами собой исчезнут; Если я приближусь к голодным духам, то голодные духи станут сытыми; Если я приближусь к асурам, то их злые мысли сами собой смягчаться; Если я приближусь к животным, то они сами собой обретут великую мудрость {5} Восхваление бодхисаттвы-махасаттвы Великосотрадательного Постигающему Звуки Мира (10раз) НАМО АВАЛОКИТЕШВАРАЯ БОДХИСАТТВАЙЯ-МАХАСАТТВАЙЯ МАХАКАРУНИКАЙЯ! {6} Восхваление Будды Безграничный Свет (10раз) НАМО АМИТАБХА БУДДХАЙЯ! {7} Произнесение Дхарани Сердца Великого Сострадания (не менее 5раз) НАМО РАТНА-ТРАЙЯ / НАМАХ АРЬЯ АВЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ-МАХАСАТТВАЯ МАХА-КАРУНИКАЯ / САРВА БАНДХАНА ЧЕДАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАВА-САМУДРАМ СОСАНА-КАРАЙЯ / САРВА ВЬЯДХИ ПРАСАМАНА-КАРАЙЯ / САРВА МРИТЬЮ УПА-ДРАВА ВИНАСАНА-КАРАЙЯ / САРВА БХАЙЕСУ ТРАНА-КАРАЙЯ / ТАСМАН НАМАС-КРИТВА ИДАМ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА БХАСТИНАМ НИЛАКАНТХА-БХИ-НАМА ХРИДАЯ МА-ВАРТА ИСЬЯМИ / САРВА-АРТХА-САДХАКАМ СУБХАМ АДЖЕЯМ / САРВА БХУТАНАМ БХАВА МАРГА ВИ-СОДХАКАМ / ТАДЬЯТХА / ОМ / А-ЛОКЕ А-ЛОКА МАТИ ЛОКАТИ-КРАНТЕ / ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХА-БОДХИСАТТВА / ХЕ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА БОДХИСАТТВА / ХЕ ПРИЙЯ БОДХИСАТТВА / ХЕ МАХА-КАРУНИКА СПХАРА ХРИДАЯМ / ХИ ХИ ХАРЕ АРЬЯ-АВАЛОКИТЕШВАРА МАХЕШВАРА ПАРАМА МАЙТРА-ЧИТТА МАХА-КАРУНИКА / КУРУ КУРУ КАРМАН / САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ / НИР МИ НИР-МИТА БАЛАМ КАМА-КАРИН ВИХАМ-ГАМА ВИ-КРАМА / СИДДХА ЙОГЕШВАРА / ДХУРУ ДХУРУ ВИРЬЯНТИ / МАХА ВИРЬЯНТИ / ДХАРА ДХАРА ДХАРЕНДРЕШВАРА / ЧАЛА ЧАЛА ВИМАЛА А-МАЛА МУРТЕ / АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРА-ДЖИНА КРИШНА-ДЖАТА-МАКУТА ВАЛАМ МА ПРА-ЛАМБА ВИ-ЛАМБА МАХА-СИДДХА-ВИДЬЯДХАРА / БХАТА БХАТА МАХА-БХАТА / БАЛА БАЛА МАХА-БАЛА / ЧАЛА ЧАЛА МАХА-ЧАЛА / КРИШНА-ВАРНА-НИГХА КРИШНА-ПАКША НИР-ГХАТАНА / ХЕ ПАДМА-ХАСТА ЧАРА ЧАРА ДЕША ЧАРЕШВАРЕ / КРИШНА-САРПА КРИТА ЯДЖНОПАВИТА / ЕХЬЕХИ МАХА-ВАРАХА-МУКХА ТРИПУРА-ДАХАНЕШВАРА НАРАЯНА ВА-РУПА ВАРА МАРГА АРИ / ХЕ НИЛАКАНТХА / ХЕ МАХА-КАРА / ХАЛАХАЛА-ВИША НИР-ДЖИТА ЛОКАСЬЯ / РАГА-ВИША ВИНАСАНА / ДВЕША-ВИША ВИНАСАНА / МОХА-ВИША ВИНАСАНА / ХУРУ ХУРУ МАЛА / ХУРУ ХУРУ ХАРЕ / МАХА ПАДМА-НАБХА / САРА САРА / ШРИ ШРИ / ШРУ ШРУ / МУХ-РУ МУХ-РУ / БУДДХАЙЯ БУДДХАЙЯ / БОДХАЙЯ БОДХАЙЯ / МАЙТРИ НИЛАКАНТХА / ЕХЬЕХИ ВАМА-СТХИТА-СИМКХА-МУКХА / ХАСА ХАСА МУНЧА МУНЧА МАХА-АТТАХАСАМ / ЕХИЕХИ БХО МАХА СИДДХА ЙОГЕШВАРА / БХАНА БХАНА ВАЧЕ САДХАЙЯ САДХАЙЯ ВИДЬЯМ СПХАРА СПХАРАНАМ / БХАГАВАНТАМ ЛОКИТА ВИ-ЛОКИТАМ ЛОКЕШВАРАМ ТАТХАГАТАМ / ДАДАХИ МЕ ДАРСАНА КАМАСЬЯ / ДАРШАНАМ ПРА-ХЛАДАЯ МАНАХ СВАХА/ СИДДХАЙЯ СВАХА / МАХА СИДДХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ЙОГЕШВАРАЙЯ СВАХА / НИЛАКАНТХАЙЯ СВАХА / ВАРАХА-МУКХАЙЯ СВАХА / МАХА-ДАРА СИМХА-МУКХАЙЯ СВАХА / СИДДХА ВИДЬЯДХАРАЙЯ СВАХА / ПАДМА-ХАСТАЯ СВАХА / КРИШНА-САРПА-КРИТА-ЯДЖНОПАВИТАЙЯ СВАХА / МАХА-ЛАКУТА-ДАХАРАЙЯ СВАХА / ЧАКРАУДДХАЙЯ СВАХА / САНКХА-САБДА ВИ-БОДХАНАЙЯ СВАХА / ВАМА-СКАНДХА-ДЕША-СТИТА-КРИШНАДЖИНАЙЯ СВАХА / ВЬЯГХРА-ЧАРМА-НИВАСАНАЙЯ СВАХА / ЛОКЕШВАРАЙЯ СВАХА / САРВА СИДДХЕ-СВАРАЯ СВАХА / НАМО БХАГАВАТЕ АРЬЯ АВАЛОКИТЕШВАРАЙЯ БОДХИСАТТВАЯ МАХА-САТТВАЙЯ МАХА-КАРУНИКАЙЯ / СИДДХАЯНТУ МЕ МАНТРА-ПАДАЙЯ СВАХА // ======================= Полное объяснение Великой Мантры 01 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 02 Я беру Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 03 Я буду нести свет созерцания перенося страдания и привносить спокойствие в мир! 04 Я приду к просветлению с памятованием и смирением! 05 Я буду прилежно совершенствоваться в усилии, продвижении и самопостижении! 06 Я буду порождать твердость и почтение для истинного сострадания! 07 Да будет так! 08 Я призываю Будду - Учителя почитаемого мудрецами! 09 Я призываю Дхарму и Сангху! 10 Я с почтением принимаю Прибежище в моей природе будды! 11 Пусть сострадание разбудит мою природу будды! 12 Я беру Прибежище в качествах сострадания, которыми являются благородство, уважение и мудрость! 13 Я называю незагрязненное и непривязанное сияние - любящей добротой! 14 Я называю единство, чистое достоинство и благородство - приносящим радость! 15 Я называю природу смирения и свободу от заблуждений - Дхармой моей природы будды! 16 Помогите мне все просветленные! 17 Помогите мне добрые друзья! 18 Пусть доброта и мудрость сопутствуют состраданию! 19 Да будет так! 20 Пусть я с мудростью восприму страдания мира! 21 Пусть я с мудростью восприму спокойствие мира! 22 Пусть сочувствие и сострадание совершает плодоносные деяния! 23 Я полностью принимаю силу сострадания! 24 Пусть моя истинная, просветленная, храбрая природа будды направляет мои действия! 25 Пусть это сострадание приносит благо и счастье всем существам! 26 Пусть личное совершенствование будет в согласии с природной мудростью! 27 Освободившись от плена слов, пусть радость и счастье будет свободно от забот и тревог! 28 Пусть все деяния будут добродетельными и правильными! 29 Пусть сосредоточение будет спокойное и ясное! 30 Пусть будет победа над ложными идеями и суевериями! 31 Пусть прекратятся чувства цепляющиеся за мир, а саможаление в болезнях и страданиях уйдут! 32 Пусть правильная основа одержит победу над не правильными путями и пусть кармические препятствия будут уничтожены! 33 Пусть придет озарение в познании себя! 34 Пусть будет правильное намерение! 35 Пусть действие не встретит препятствий! 36 Пусть будет освобождение от омрачений, трудностей и неблагоприятных обстоятельств! 37 Пусть все деяния природы будды опираются на Дхарму и будут полностью совершены! 38 Пусть твердый и усердный ум будет ведом мудростью! 39 Пусть Дхарма будет распространятся легко! 40 Пусть будет восторженная радостная речь и радостная улыбка! 41 Пусть будет обретаться просветление при распространении Мантры! 42 Пусть моя природа будды будет едина с этой Мантрой! 43 Пусть распространение Дхармы будет свободно от размышлений! 44 Пусть возникнет великая непоколебимость! 45 Пусть возникнет великая осознанность! 46 Пусть жизнь имеет силу возвращения! 47 Пусть не будет отступления от Пути! Пусть продвижение по Пути будет постоянным! 49 Пусть не будет страха! Да здравствует бесстрашие! 50 Пусть будет защита внимательности! 51 Пусть жадность будет уничтожена! 52 Пусть братство единомышленников будет совершенным! 53 Пусть память и обучение будет полностью насыщено! 54 Пусть естественное окружение будет защищено внимательностью и состраданием! 55 Пусть исчезнут омрачения! 56 Пусть не живое, созданное человеком, будет исключено из сострадания! 57 Пусть будет излеченное видение мира и единство со всеми вещами! 58 Пусть вся ненависть и жадность будет преодолена! 59 Пусть будет невозмутимость в победе! 60 Пусть не будет страха перед существованием и не-существованием! 61 Пусть развивается видение, а доброжелательность будет полной и совершенной! 62 Я с почтением принимаю Прибежище в Будде, Дхарме и Сангхе! 63 Я принимаю Прибежище и почтительно подчиняюсь мудрости! 64 Пусть ясный свет созерцания поднимется над страданием и спокойствием мира! 65 Да будет так! 66 Моя земля защищена 67 Путь остается незапятнаным, а знание насыщено! 68 Все полностью согласно с моей природой будды! {8} Божественная Мантра бодхисаттвы Солнечный Свет (5раз) НАМО БУДДХА ГУАРАВИ / НАМО ДХАРМА ТАЙЯВИ / НАМО САНГХА МАХА-ДХИ / ТРИ БХУВИ САДХУТАМ НАМАХ // {9} Божественная Мантра бодхисаттвы Лунный Свет (5раз) САМ-ДИТЕ ДУШТА АДЖНА МИТХЬЕ УДУ ТАЛ / САМ-ЧИД ТАЛ ПРАТИ-ЯД МИ ДЖЯ-ТАЛ / УДУ ТАЛ / ГХОРАТЕ ТАЛ / ДЖИХМА ТАЛ СВАХА // {10} Недостающие Истинные Слова цветка Дхармы, которые называются Истинными Слова бодхисаттвы Сокровищница Земли (3раза) НАМО РАТНАТРАЙЯ / ОМ КАЛА КАЛА КУДЖИ КУДЖИ МАЛА ГИРА ХУМ / ХА ХА СУ-ДАНУ ВАГ-БХАНА СВАХА {11} Посвящение заслуг Клянусь, что я в совершенстве обрету силы Божественной Мантры, И вполноте обрету плод наивысшего просветления, И окажу широкую помощь вращающимся по жизням-и-смертям живым существам, И всех вместе приведу их к рождению в стране Покоя И Радости. {12} Три Прибежища Прихожу к Будде как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа прошли Великий Путь развивая наивысший ум. Прихожу к Дхарме как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа глубоко вошли в сокровищницу сутр и обрели мудрость подобную океану. Прихожу к Сангхе как к Прибежищу, и желаю что бы живые существа пребывая на великом собрании не имели препятствий и почтительно складовали ладони перед собранием благородных. Постигающий Звуки Мира сказал: «Я знаю путь деяний просветления называемый Действие Великого Сострадания Без Промедления, которое равно ведет всех живых существ к защите, посвящает себя защите и ведет живых существ благодаря знанию всех видов и способов речи. Пребывая на этом пути деяний бодхисатвы проявляется незамедлительное действие великого сострадания, и я появляюсь среди течения различных обстоятельств (в которых находятся) живые существа, не покидая места присутствия перед буддами, и обучаю их значению даяния, доброй речи, благих деяний и взаимопомощи. Я также спасаю живых существ проявляясь в различных телах – я радую и развиваю их (умы) чистым видением непостижимых форм излучающегося света; я спасаю их и развиваю их благодаря проповедованию им (Дхармы), согласно их корням; показываю деяния согласно их предпочтениям, благодаря магически созданным формам; благодаря проповеди учения согласно их различным склонностям; благодаря побуждению собирать добрые дхармы; благодаря проявлению перед ними видений согласно их умственным способностям; благодаря проявлению перед ними как один из них - по виду и положению; благодаря пребыванию вместе с ними. Совершенствуясь на этом пути, обретешь непоколебимое сострадание. Я дал клятвы быть Прибежищем для всех живых существ - освобождать их от страха перед бедствиями, опасностями, смятениями, препятствиями и зависимостями, угрозами лишения жизни, недостатка в средствах поддержания жизни, неспособности обустроить жизнь, недоброй славы, опасностями жизни; от страха перед скоплением людей, смерти, пребывания в нищете, встречи с неизведанными трудностями, рабством, разлуки с любимыми, жизни с нелюбимым, грубом насилии, моральном давлении, печали и скорби. Я провозглашаю клятву – быть Прибежищем для всех существ, имеющих какие-либо страхи и опасности. Я, также, благодаря мысли обо мне, тут же появляюсь во всех мирах и устраняю страхи всех существ, в бесконечных формах проявляя свое тело, буду пребывать с каждым из всех существ, согласно необходимости. Благодаря этому значению, я избавляю существ от страхов, побуждаю их искать наивысшее просветление, и становлюсь причиной того, что они никогда не отступают от пути обретения дхарм будды. Я хочу только обрести этот путь просветления благодаря непоколебимому великому состраданию.

шукра: Сутра проповеданная Буддой о сокровищнице сотни драгоценностей. Переведена кушанским Учителем Трипитаки Локакшемой во время династии Хань Трипитака Тайсе №807 Будда пребывал близь города Раджгрихи на горе Священного Орла. Вместе с ним было двенадцать тысяч монахов и семьдесят две тысячи бодхисаттв. В это время бодхисаттва Манджушри встал со своего места и сказал Будде: «Сейчас бодхисаттвы на этом великом собрании желают услышать от Будды о вхождения в деяния искусных уловок. На какие причины опираясь, бодхисаттвы различают и познают внешние и внутренние деяния?» Будда сказал бодхисаттве Манджушри: «Слушай внимательно, что я буду говорить. Следующие обычаям мира и вступающие на путь обучения - мудрость Будды невозможно измерить, а сутры Дхармы не возможно подсчитать. Архаты и практьекабудды не могут этого постичь, что уж говорить о людях в мире, поэтому слушайте и запоминайте! Действия людей в мире проявлены, деяния Будды не проявлены. Только Будда способен знать знаки будды. Так Будда проповедует Дхарму в сутрах. Так тело Будды внутри и с наружи (проявляет) сущность мудрости. Благодаря каким причинам Будда проявляется в мире? Благодаря каким причинам постигают различение? Хотя и пребывает в мире не проявлено - все в мире делает ясным. Тело действует, рот говорит, ум размышляет следуя обычаям и традициям в мире и входя в него совершает внутренние (тайные) деяния, деяния дхарм Будды, которые невозможно превзойти. Деяния Будды невозможно схватить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, невозможно знать как Будда сострадая людям десяти сторон всюду проявляет свет знания. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него: бодхисаттвы радуются проповеди сутр Дхармы и не стремясь к соединившимся отцом и матерью, входят в утробу, где их тела преобразовываются, подобно иллюзорному проявлению отца и матери. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявлял испускание лучей света освещающие все в десяти сторонах, которые не возможно измерить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляет так - ореол сияния Будды в семь метров, а так же он при ходьбе не ставит ступню на землю, а буквы наоборот проявляются на земле. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляет так - Будда совершенствовался в праджняпарамите в течении тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч, асамкхьей кальп. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, (Будда будучи бодхисаттвой) проявлял (наличие) жены и детей; бодхисаттва рождаясь ступал на землю и сам произносил: «На небе и под небом нет никого равного мне. Я превосхожу людей десяти сторон.» Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, сына царя Джабудвипы сел под деревом после того как совершал мучительные деяния шесть лет. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявился как человек усердно продвигающийся, желающий пройти путь Будды, одиноко сидя по деревом. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, испустив свет, заставил Мару осознать что, мудрость Будды полная и совершенная, и ее невозможно превзойти. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявился в мире сидящим в покое и безмятежности. Хотя обрел состояние будды, испытывал сострадание к людям десяти сторон, проповедовал сутры и переправлял их. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, брахма Шикхин искал сострадание у Будды, поэтому побуждал людей слушать проповедь сутр Буддой. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявляет так - мудрость Будды не увеличивается ни уменьшается. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, Будда проявляет (измерение) величины мудрости так - Будда никуда не приходит, никуда не уходит, ничего не достигал и не пребывает где-либо. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, призывая Будду при вдохе и выдохе, проявляется так: Будда не приходит к существованию, подобно тому как пустота не приходит к существованию. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, призывая Будду в существовании, проявляется так: ноги Будды подобны цветку лотоса и не воспринимают грязь и пыль- так Будда проявляет омовение ног. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды золотого цвета и не воспринимает грязи и пыл - так Будда проявляет омовение. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: корень рта Будды чистый подобно благовонию куркумы, Будда используя ивовые веточки очищает рот. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: Будда ничего не пробует во время голодания, сострадая людям десяти сторон, которые сейчас голодают. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды подобно чистому незапятноному, не загрязненному выделениями алмазу, проявляясь в человеке оскверненному большими и маленькими выделениями. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него, проявляется так: тело Будды, когда стареет, имеет только множество добродетелей - так проявляется тело старости. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды не испытывает болезней, а проявляя болезнь, призывает врача и принимает лекарства, давая возможность давшему лекарство обрести бесконечное счастье. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: силу Будды невозможно сравнить ни с чем - держа одним пальцем и переносит земли будд десяти сторон, тем не менее проявляет крайне истощенного человека. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда в течении одного мгновения мысли способен переместится на расстояние бесчисленных земель будд и проявить сильное утомление. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды подобно иллюзии, хотя в сутрах Дхармы называют это телом, проявляясь в нечистом человеческом теле. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда изначально несуществует, но в мире проявляет счастливое существование. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: силу тела Будды невозможно измерить; он никогда не сидит, не стоит, не ходит и не лежит, но проявляет то, вроде он сидит, стоит, ходит и лежит как человек. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: тело Будды никогда не испытывает смены ощущений, обретает в смене ощущений приятную прохладу. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда подобен пустоте и проявляясь в виде человека постоянно носит одежду никогда не расстегивая, подобно тому как бог Брахма, появляясь в виде человека, всегда одет в одежду. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: из головы Будды волосы не выпадают, как это происходит у людей и нет необходимости иметь острую бритву. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда никогда не сидит, проявляет усердие и сидит только на камне. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: горло Будды испытывает приятный вкус и никогда не испытывает голода, но сочувствуя людям десяти сторон, воспринимает от них грубую (пищу). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: счастье заслуг и добродетелей Будды невозможно исчерпать, он не способен иметь недостатка, и когда Будда входит в город за подаянием, то пустая патра наполняется. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: счастье заслуг и добродетелей Будды невозможно исчерпать, стремясь обрести на небе и под небом прекрасную одежду, полностью обретает ее, поэтому его одежда состоит из сшитой грубой холстины. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда может обрести жилище, постель, сокровища на небе и под небом, просторный зал дома и все это может обрести, но проявляясь в мире людей он с чистыми мыслями сидит на охапке травы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда используя божественные силы дунув на воды моря, может его иссушить, но видя как с неба падает дождь держит зонт. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда способен сделать так, что в одно мгновением мысли тысячи, десятки тысяч, наюты мар не будут знать местоположения Будды, но проявляясь человеком он беспокоит мар. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда полностью знает Дхарму сутр будд десяти сторон, которых невозможно сосчитать, но проявляясь как человек задает вопросы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда из сострадания распространяющегося на десять сторон проявляется в мире стремясь обучать и переправлять (существ), поэтому появляясь как человек совершает подношение (Дхармой) обретает безграничное счастье. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда с безначального времени в мире имеет форму вызывающую радость, поэтому проявляя тело является единственным изначальным. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: если соединить звуки грома десяти сторон в один звук, то он не способен поколебать и одного волоса Будды, поэтому проявляясь (как человек) входит в сосредоточения и самадхи пребывая в бесшумном месте. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют имен, поэтому Будда проявляясь как человек (проповедует) бесконечные сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда полностью отсекает изначальное мышление и никогда не отдаляется от самадхи, поэтому проявляясь как человек проповедует несколько видов сутр Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: прежнее тело Будды совершало добро и зло, невозможно прежнему телу обрести следующее тело, поэтому обретя тело человека Будда сам совершает и сам обретает. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает, что в мире изначально не было людей, все изначально не имели тел, поэтому Будда проявляет освобождение безграничных людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: знание Будды основано на сутрах Дхармы, основаны на Пустоте и (постиг) несуществование, поэтому проявляясь как человек проходит через жизни-и-смерти. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: основываясь на отсуствии деяний этой жизни и следующей жизни, поэтому Будда проявляясь как человек совершает деяния этой жизни и следующей жизни. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: пять совокупностей, шесть корней, четыре первоэлементов соединенные в одно - не существуют (в истинной реальности), поэтому Будда проявляется как человек в Мире Желания, в Мире Форм, в Мире Отсутсвия Мыслей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: изначально нет прошлого, будущего и настоящего у человека, поэтому Будда проявляется на пяти путях рождений-и-смертей среди людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда всегда показывает исчерпание глупости, но проявляясь как человек, является источником даяния. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает изначально все сутры Дхармы прошлого, настоящего и будущего, и поэтому Будда наставляя людей, может говорить то, что не возможно выразить. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает изначальную глубину всех сутр, поэтому Будда различает каждого и говорит им согласно их случаю. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: речь Будды не имеет противоречия, поэтому Дхарма четырех благородных истин проповедуется согласно пониманию каждого человека. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Сангху монахов сложно расколоть, стойкие в искушениях, даже если к ним пришли тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч мар, то все равно злое не способно разрушить Сангху монахов, но когда Будда проявляется как человек, он разрушает Сангху монахов (создавая заново). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Сутры Дхармы не изучались и никто их не мог изучить, поэтому Будда проявившись как человек обучал сутрам Дхармы как воспринявшим заповеди так и не воспринявшим заповеди. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: совершенная пустота не связанная и не свободная в мире, поэтому Будда наставляет людей и переправляет их к освобождению. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: паранирвана Будды не имеет намерений, паринирвана архата не имеет намерений, поэтому Будда проповедует Дхарму и наставляет людей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда говорит о не имеющем рождения и не имеющем исчезновения, поэтому делая и следуя за желаемым ничего не обретаешь и ничего не теряешь. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда говорит о нирване как о пламени светильника, который потух и стал невидимым, поэтому только услышав слова ушами, никто не способен привести сутры Дхармы к осквернению. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда знает сутры Дхармы, которые изначально не имеют выраженности, поэтому Будда проявляясь как человек проповедует огромное множество сутр Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: ум будд никогда не имеет препятствий, никогда не отдаляется от самадхи, поэтому Будда проявляясь как человек порождает памятование. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда все злое прекращает имея только полноту заслуг и добродетелей, поэтому Будда проявляясь как человек (применяя уловку) не прекращает зла. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда действует телом, говорит ртом, думает умом исходя из изначальной мудрости, поэтому Будда проявляясь как человек проповедуя монахам сутры и сам проявляет стремление их слушать. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: мудрость Будды постигает неистощимо прошлое, будущее и настоящее, и пребывает в изначальной пустоте, поэтому Будда проявляясь как человек, проповедуя сутры Дхармы произносит их тем, кто следует за ним с радостью. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: будды соединившись в единое составляют сутры Дхармы, которые тем самым имеют силу действия подобное действию тела, поэтому Будда проявившись как человек проповедует людям сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будды, практьекабудды и архаты изначально обретают путь людей и проявившись в жизнях-и-смертях проявляют нирвану. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда проявляясь проповедует сутры Дхармы архатам полностью, но хотя их знание полное, они не обретают всезнания. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: мудрость Будды безошибочна, полностью познает не существование прошлого, будущего и настоящего, но Будда проявляясь проповедует сутры Дхармы о причинах и следствиях. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: есть многие, которые желают постичь Будду и постичь Дхарму Будды, входят в изначальный мир через сутры, поэтому только человек способен постичь Будду. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: бодхисаттва не входит в утробу матери, и не выходит из лона матери. Почему? Сутрам Дхармы изначального мира некуда входить, поэтому бодхисаттва проявляясь как человек входит в утробу матери. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: нет живых существ радующихся Дхарме и сутрам Дхармы, и нет самих живых существ, поэтому бодхисаттва проявляясь как человек сразу в момент рождения (являются бодхисаттвой). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: живот матери бодхисаттвы пуст, содержит единый мир будды, поэтому бодхисаттва каждый раз проявляясь как человек благодаря причине рождения. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: преобразованных тел Будды бесконечное множество, невозможно подсчитать количество земель будд, при этом тело Будды не увеличивается и не уменьшается. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: бодхисаттва постоянно живет не имея отдыха, всегда в изначальном существовании и не прилагая усилий. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: не возможно измерить мудрость, заслуги и добродетели, божественную силу Будды, но когда Будда проявляется как человек люди узнают его величие. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы изначального мира не имеют ошибок, так как прошлое, будущее и настоящее пребывает в пустоте, поэтому Будда проявляясь человеком почитает сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: изначальное не имеет рождения и не имеет исчезновения, сутры изначального мира полностью входят в это; поэтому Будда проявляясь как человек разбивает приделы мира. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют рождения, не выражены и нигде не пребывают, поэтому Будда проявляет сутры Дхармы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: видения изначально не существует, нет смотрящего и нет видимого, хотя Будда видится как человек, полностью видимый, полностью воспринимаемый, полностью постигаемый. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сутры Дхармы не имеют создателя и не имеют проявления, поэтому Будда проявляя людям сутры Дхармы, которые изначально не имеют проявления. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: нирвана и пустота не имеют формы и звука, так же не имеют имени, поэтому Будда проявляется в четырех великих и имеет форму и звук. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: сила Будды не имеет сравнения и не может быть измерена, никогда не уменьшается и не исчерпывается, поэтому Будда проявляя людям старость побуждает их к поискам (совершенствования). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: доброта и сострадание Будды широко распространяются всюду, не имеют трудностей и исчерпания, поэтому Будда проявляясь перед глупыми людьми не следует за их действиями. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: заслуги и добродетели Будды совершенные и полные, хотя Будда проявляет лишь малую часть заслуг и добродетелей. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: в изначальном нет зарождения, нет внутреннего развития и нет рождения, поэтому Будда проявляется как трое врат (к освобождению). Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: проявление Будды изначально не имеет препятствий, заслуги и добродетели счастья не могут быть ошибочными, поэтому Будда проявляясь перед людьми совершает даяние не воспринимая (различия) миров, наставляет без скупости. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: человек со всей искренностью искусно размышляет о Будде, хотя Будда и проявленный Будда не существует, поэтому Будда проявляет деяния тела на пути бодхисаттвы. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда переправляет неисчислимое количество асамкхьей людей, не переправляя ни одного. Почему? Так как их изначально не существует. Следуя обычаям и традициям в мире и входя в него проявляется так: Будда сокровище в сокровищнице сутр, человек услышав не может не обрести покой – так Будда переправляет несметное количество тысяч, десятков тысяч, сотен тысяч кальп. Так как бодхисаттва из жизни в жизнь влияет на людей десяти сторон, бодхисаттва из жизни в жизнь следует сутрам и заповедям не нарушая их - поступая так обретает мудрость Будды, и действуя так обретает состояние будды быстро, бодхисаттва следуя доброте и состраданию приносить благо десяти сторонам - подвижник безгранично совершая такие деяния обретет состояние будды быстро. Какой человек слушая это не будет следовать этому? Его Будда божественной силой возвысит и нет никого, кто услышит сутры Дхармы и не переправится». Когда Будда закончил проповедовать Сутру, бодхисаттва Манджушри и другие бодхисаттвы обрели радость, поклонились Будде и разошлись.

шукра: Сутра Великой Колесницы Украшений Ста Счастливых Знаков Перевел во время династии Тан Учитель Трипитаки Дивакара. Трипитака Тайсе №662 Так я слышал. Однажды Будда пребывал в великом городе Шравасти в широком чудесном дворце. Желая преобразовать бесчисленных живых существ он сел на украшенный драгоценностями львиный помост. Вместе с ним были великие монахи числом в тысячу двести пятьдесят человек, а так же неисчислимое количество бодхисаттв-махасаттв. Все вместе они почтительно обошли его вокруг с правой стороны. Они почтительно смотрели на почитаемого В Мирах, тело и ум их были неподвижны. В это время на собрании был великий бодхисаттва, чье имя было Манджушри. Восприняв божественную силу Будды, он встал со своего места, обнажил правое плечо, опустил правое колено на землю, сложил ладони и сказал Будде: «Почитаемый В Мирах, я слышал, что Татхагата имеет накопления великого счастья. Каково накопление великого счастья? Только хочу, чтобы Почитаемый В Мирах разъяснил все мне, и принес благо бесчисленным сотням, тысячам живых существ, побуждая их мысли к радости и во всем обрести удовлетворение». Тогда Почитаемый В Мирах сказал Манджушри: «Добрый сын, ты превосходишь всех слушающих голос и практьекабудд, и способен, благодаря уму мудрости и великого сострадания, ради всех живых существ, спросить Татхагату об этом деле. Слушай внимательно, слушай внимательно и искусно размышляй о том, что я тебе разнообразно объясню. Манджушри, на Джамбудвипе есть живые существа накапливающие счастье по средством совершения десяти добрых. Такое накопления счастья можно принять за меру. Во сто раз больше обретает благородный царь вращающий колесо и правящий четырьмя континентами. Накопленное счастье само собой проявляет семь драгоценностей и он обретает тысячу сыновей. Какие семь драгоценностей? Первая драгоценность - золотое колесо; вторая драгоценность – белый слон; третья драгоценность – пурпурный конь; четвертая драгоценность – божественная жемчужина; пятая драгоценность – красивая жена; шестая драгоценность – владыка сокровищницы; седьмая драгоценность – военачальник армии. Каждый в отдельности из тысячи сыновей является грозным, справедливым, храбрым и крепким, способным разбить сильных врагов. Манджушри, это называется накопление счастья благородного царя вращающего колесо. Манджушри, подобно благородному царю вращающему колесо и правящему над четырьмя континентами, все живые существа имеют накопление счастья, такое накопление счастья можно принять как меру и увеличенную в сто раз -таково накопление счастья Индры, царя неба Тридцати Трех. Манджушри, накопленное счастье царя неба Тридцати Трех и всех живых существ четырех континентов можно принять за меру и увеличенную в сотню раз - таково накопленное счастье наивысшего шестого неба Мира Желания, которое воспринмает, защищает и хранит царь Мары. Манджушри, так накопленное счастье шестого свободного неба царя Мары и всех живых существ четырех континентов можно принять за меру и увеличить ее в сотни тысяч раз - таково накопленное счастье достигаемого развитием доброго ума и постижением света первой дхьяны царя Брахмы малого тысячного мира. Манджушри, так накопленное счастье развития доброго ума и постижения света первой дхьяны царя Брахмы малой тысячи миров всех живых существ этих миров можно принять за меру и увеличив ее в сотни тысяч раз - таково накопленное счастья достижения второй дхьяны царя Брахмы средних тысячных миров. Манджушри, накопленное счастье достижения второй дхьяны царя Брахмы средних тысячных миров и всех живых существ можно принять за меру и увеличив ее в сотни тысяч раз – таково накопленное развития доброго ума и постижения света четвертой дхьяны Махешвары одного великого тысячного мира. Манджушри, владыка великого тысячного мира Махешвара, имеет совершенные не малые добрые корни. Почему? Махешвара имеет великую мудрость, сострадание и великие божественные силы, являясь сосудом мира наполненным бедствиями (способен его) сжечь огнем; он поддерживает, меняет и устанавливает мир. Бог четвертой дхьяны испускает великий дождь, который идет не прекращаясь в течении пяти кальп, когда вода наполняет великий тысячный мир и достигает мира Брахмы, то этот дождь все равно продолжает идти не прекращаясь, пока об этом не узнает владыка великого тысячного мира. Манджушри, накопленное счастье этого бога Махешвары является накопленным счастьем называемым счастьем Брахмы. Манджушри, накопленное счастье владыкой трех тысяч великих тысячных миров Махешварой и всех живых существ этих миров можно принять за меру и увеличить в бесчисленные сотни тысячи раз и это будет только одной частью накопленного счастья великого практьекабудды. Манджушри, далее устанавливая накопленное счастье одного великого тысячного мира, всех живых существ миров будд десяти сторон и практьекабудды можно принять за меру и увеличить в бесчисленные коти сотни тысяч раз – таково накопленное счастье бодхисаттвы имеющего последнее рождение. Манджушри, накопленное счастье бодхисаттвы имеющего последнее рождения и всех живых существ миров находящихся во всем пространстве десяти сторон, – рожденных из яйца, рожденных из утробы, рожденных из сырости, рожденных путем превращения; имеющих форму и не имеющих формы; имеющих мысли и не имеющих мысли; ни мыслящих и ни не-мыслящих; это наколенное счастье можно принять за меру и увеличить в бесчисленные коти сотни тысяч раз – таково накопленное счастье одной поры тела Татхагаты. Манджушри, количество пор тела Татхагаты равно девяносто девять тысяч; так каждая пора, как сказано выше, имеет бесчисленное накопление счастья. Манджушри, все поры Татхагаты имеют такое накопленное счастье можно принять за меру и увеличить на бесчисленные коти стони тысяч раз – таково накопленное счастье одного из прекрасного качества тела Татхагаты. Манджушри, тело Татхагаты имеет восемьдесят видов прекрасных качеств. Какие восемдесят? Голова круглая; прическа величественная; цвет волос иссиня-черный; волосы приятно благоухают; волосы мягкие; волосы не спутанные; волосы постоянно растут; основание волос волнистые; кончики волос закручиваются; волосы внешне похожи на кружки цветов; волосы закручиваясь подобны свастике; лицо прямое и ровное; волос достаточно; брови исиння-черные; брови не спутанные; два глаза прекрасные; два глаза широкие; два глаза светлые; цвет глаз черный с фиолетовым блеском, (по форме) подобный синему цветку лотоса; уши продолговатые; уши не имеют изъянов; уши не имеют пороков; нос высокий и прямой; две щеки полные; щеки не имеют изъянов; щеки не имеют пороков; зубы ровные и прямые; зубы одинаковые; губы цветом розовые подобные плоду бимбы; язык розовый и мягкий; голос подобен раскату грома; звук отчетливый; тело всюду полное; мышцы тела полные и приятные; мышцы тела ровные и прямые; мышцы тела мягкое; тело прямое; конечности тела уравновешены; тело круглое и красивое; тело не имеет изъянов; тело мягкое; тело чистое; тело изящное; тело непоколебимое; тело очень степенное; тело не имеет изъянов; свет тела рассеивает темноту; живот красивый; живот округлый; живот не выпячивает; пупок скрыт; пупок не искривлен в сторону; пупок расположен где нежно; подмышки ровные и округлые; руки тонкие и длинные; пальцы рук круглые; пальцы рук красивые; очертания рук сильные и красивые; очертания рук прямые; очертания рук не спутанные; руки светлые и блестящие; руки не толстые и не тонкие; кончики рук тонкие и острые; коленные чашечки круглые; пятки ровные и круглые; ноги мягко соприкасаются с землей; делает шаг с правой ноги; ходит подобно царю слонов; ходит подобно царю буйволов; ходит подобно царю гусей; шагает величественно и храбро подобно царю льву; ногти ног и рук прямые и тонкие высоко вздымающиеся; вены не видны; суставы скрыты; органы чувств не запачканы; видящие его радуются. Манджушри, все перечисленное является накопленным счастьем восьмидесяти видов прекрасных качеств Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье восьмидесяти прекрасных качеств Татхагаты можно взять за меру и увеличить на бесчисленные коти сотен тысяч раз равняются накопленному счастью одного узора среди знаков рук и ног тела Татхагаты. Манджушри, узорыи среди знаков рук и ног Татхагаты равны по количеству восьмидесяти видам. Какие восемдесят? Изображение царя Брахмы; изображение царя Индры; изображение Дхритарашты; изображение Вирупакши; изображение Вирудхаки; изображение Вайшраваны; изображение богини Заслуг И Добродетелей; изображение сына богов Солнца; изображение сына богов Луны; изображение бога Воды; изображение бога огня; изображение бога Ветра; изображение бога Облаков; изображение Великого Бесмертного Мудреца; изображение царя Гор; изображение Юноши; изображение Девушки; изображение Драгоценного Знамени; изображение Балдахина; изображение Драгоценного Венца; изображение Цветочной Гирлянды; изображение Жемчужного Ожерелья; изображение Ушных Серьг; изображение Отпечатка Руки; изображение драгоценного браслета; изображение Кольца; изображение Драгоценного Зеркала; изображение Будды; изображение Свастики; изображение Цветочной Вазы; изображение Драгоценности Мани; изображение Драгоценного Меча; изображение Алмазного песта; изображение Лука; изображение Стрелы; изображение Двузубой Алебарды; изображение Двузубеца; изображение Секиры; изображение Сетки; изображение Крюка; изображение Кинжала; изображение Золотого Молота; изображение Небесной Дубины; изображение Небесного Барабана; изображение Золотой Раковины; изображение Поясничного Барабана; изображение Бутона Цветка; изображение Царского Дворца; изображение Драгоценного Помоста; изображение Чан Для Омовения; изображение Цветка Лотоса; изображение Белого Риса; изображение Стеблей Ячменя; изображение Лекарственных Трав; изображение Осоки; изображение Цветущих Деревьев; изображение Плодовые Деревья; изображение Гаруды; изображение Калавинки; изображение Уток С Общей Судьбой; изображение Павлина; изображение Голубей; изображение Царь Гусей; изображение Синицы; изображение Попугая; изображение Зимородка; изображение Льва В Круге; изображение Белого Слона Снежной Горы; изображение Царя Драконов; изображение Царя Слонов; изображение Царя Коня; изображение Царя Оленей; изображение Царя Буйволов; изображение Зубра; изображение Коровы; изображение Барана; изображение Великой Морской Черепахи; изображение Великой Пресноводной Черепахи; изображение Царя Рыб; изображение Царя Раковин. Манджушри таковы эти восемдесят видов средних знаков накопленного счастья Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье этих восьмидесяти видов средних знаков Татхагаты можно принять за меру и увеличить ее на бесчисленные коти сотни тысяч раз, то это будет накопленное счастье одного знака из тридцати двух знаков великого мужа тела Татхагаты. Манджушри, знаки великого человека Татхагаты насчитываются тридцать два. Каковы тридцать два знака великого человека? На голове мясистая шишка, круглая, высокая и величественная; цвет волос иссиня-черный и завернуты вправо; лоб широкий, большой, прямой и величественный; между бровей волосы белые подобно снегу; ресницы темно-синие подобно как у царя быков; во рту сорок зубов, которые не увеличиваются и не уменьшаются; зубы ровные, стоят плотно, без промежутков; зубы белые, чистые и не имеют черных пятен; во рту четыре резца чистые и белые; подбородок круглый и мощный как у царя львов; язык мягкий, широкий и алый; все вкусы становятся наивысшим вкусом; речь громогласная, а звуки голоса брахмы; кости без изъянов, ровные и полные; плечи круглые, правильные, не имеющие ущерба; свободно спущенные руки достигают колен; грудь как у царя льва; волос на теле нет; знаки на теле круглые как у баньянового дерева; тело высокое и стройное длинной в семь локтей; кожа на теле золотого цвета; в каждой поре зарождается один волосок; мужской признак скрыт и не проявлен; бедра круглые, ровные и плоть достаточна; бока как у царя оленей; две ноги полные и не имеют изъянов; ступни на ногах гладкие и ровные; кожа, кости и плоть на ногах полностью выпуклы; руки и ноги мягкие и гладкие; пальцы на руках и ногах имеют перепонки; руки и ноги тонкие и длинные; на руках и ногах есть знак колеса. Манджушри, эти тридцать два знака великого человека называются высшими знаками накопленного счастья Татхагаты. Манджушри, накопленное счастье тридцати двух знаков великого человека можно принять за меру и увеличить ее на бесчисленные асамкхьи раз, непостижимые, неисчислимые количество раз, то это будет накопленное счастье звука голоса раковины великой Дхармы обучающий и преобразующий всех живых существ. Манджушри, эта раковина великой Дхармы Татхагаты способна привести к радостным мыслям всех живых существ каждого из бесчисленных, неисчислимых, асамкхьей безграничных миров. Эти радостные мысли всюду все заполняют, для всех их видов звучит проповедь Дхармы, которая преобразует, приносит благо, покой и радость этим существам. Манджушри, так как Татхагата имеет такое звучание голоса, то оно имеет такую безграничную силу. Татхагата имеет силу света такую же как звуки голоса, поэтому она имеет такую безграничную силу. Манджушри, так как Татхагаты имеет такую силу света, то она имеет такую безграничную силу. Татхагата имеет тело такое же как сила света, поэтому оно имеет такую безграничную силу. Манджушри, как сказано ранее, такое накопленное счастье непостижимое и невообразимо для счета - ни слушающие голос, ни практьекабудды не способны ее обрести. Почему? Потому что это накопленное счастье порождено силой наивысших клятв, охватывающее всех великой мудростью и великой добротой и состраданием, поэтому слушающие голос и практьекабудды не могут ее обрести. Манджушри, такой чудесный цвет тела Татхагаты основывается на совершенстве всех величественных и чистых (парамитах -) совершении даяния и соблюдения заповедей, а также двух причин. Каких двух? Первая – величественные клятвы Татхагаты; вторая – преобразование (живых существ) искусными уловками используемыми Татхагатой. Что значит преобразование Татхагатой искусными уловками? Живые существа не имеющие добрых корней сеют семена добрых корней; посеяв семена добрых корней они взращивают их; взрастив их они обретают освобождение. Благодаря этим двум причинам Татхагаты обретают чудесный цвет тела. Манджушри, так как чудесный цвет тела Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то звук голоса Татхагаты так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как звук голоса Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то сила света Татхагаты так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как сила света Татхагаты обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то проповедь Дхармы Татхагатой так же обретает совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как проповедь Дхармы Татхагатой обретает совершенство благодаря этим двум причинам, то деяния Татхагаты так же обретают совершенство от этих двух причин. Манджушри, так как Татхагата выходит в мир, потому что он желает спасти всех живых существ; выходит в мир, потому что он желает принести благо живым существам; выходит в мир, потому что он желает принести покой и радость. Так как живые существа имеют различную природу, стремятся к различной радости, и каждый из них не одинаков. Поэтому Татхагата следуя за их радостными мыслями, проявляет всевозможные прекрасные качества и знаки тела, проповедует Дхарму, преобразует и подчиняет их, войдя в Дхарму Будды они обретают совершенство.» В это время бодхисаттва-махасаттва Манджушри услышав слова Будды о накопленном счастье, для всех богов и людей, сказал: «Почитаемый В Мирах, я сейчас обрел великое благо, я сейчас обрел великое наивысшее восхищение, я сейчас обрел несравненное; я сейчас обрел великое счастье. Я воспринимаю Татхагату среди всех существ в мире как великую наивысшую опору, чистого и непоколебимого подобного пустоте. Его трудно встретить, его очень трудно встретить и я его сейчас вижу.» Будда закончил проповедь Сутры, монахи и бодхисаттвы-махасаттвы испытали радость, сложили ладони, с верой восприняли и стали поступать как было сказано.

Suraj: 1 Января, 2019 : Правка перевода Сураджа "Махаганапати-тантра." Перевод Стеценко Александра "Сутра Проповеданная Буддой о Десяти Силах." http://surajamrita.com/updates.html

Pema: День добрый, Сурадж! Можете сказать о какой мантре идет речь в этом тексте? я так и не смог разгадать

Suraj: Pema пишет: Можете сказать о какой мантре идет речь в этом тексте? В каком тексте, в какой части? Если вы о Ганапати, то расшифровка идёт по стандартной группировке букв алфавита. Заглавные буквы каждой группы составляют мантру Манжушри, которую все знают! А Ра ПА Ча НА самое простое это конечно подсмотреть садханы. Я планировал перевести ещё 2 садханы Ганапати, где даны эти мантры, но пока, если честно, не до переводов. Нужно срочно набрать знания в новейших технологиях...я ведь "програмёр" всe-таки...

Pema: Будем ждать вашего перевода _/\_



полная версия страницы