Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Новые переводы текстов на русский. » Ответить

Новые переводы текстов на русский.

Suraj: Я создал тему для новых переводов. Снился мне сон, приехал я в Китай, как турист, в какой-то город. А там общественное мероприатие, государство спонсировало ценртализованую рецитацию сутры Кшитигарбхи. Причём рецитировали китайские военные в парадной форме и разносилась эта рецитация через громкоговорители. Подумалось мне, что этот сон, - знак.. У меня паpу дней назад появилось желание перевести хоть один из редких текстов о Кшитигарбхе, о существовани которых мало кто знает... Но заели сомнения: "Кому это нужно? Кому это интерестно в наше время, когда все практикуют ануараиогатантры в стиле иога тантр, - "партийную линию" тибетской Ваджраяны..."? а тут сон и на работе вдуг образовалось "окно" только для меня , остальные работают над своими кусками кода, посмотрел мухурту, - очень благоприятное врeмя для написания священных текстов... По прошествии двух лет, - новый перевод. "Сутра о бодхисаттвe Кшитигарбхе". текст маленький, но редкий http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx

Ответов - 114, стр: 1 2 3 All

Кармаракша: Здорово, продолжаю радоваться, встретил здесь столько всего чудесного, И вдохновляюсь тож по Кшитигарбхе и "кшим" удивительную универсальную мантру МахАмудры Кшитигарбхи аж в Маньджущрикальпе зачем-то каким-то чудом встретил! И биджу "ГА" - , что оказывается является семенным слогом Кшитигарбхи. Как здесь говорится http://www.visiblemantra.org/ksitigarbha.html О если бы , не тот Счастливый случай! (много чего бы не случилось бы.) И Вот, туточки))) в результате ещё один перевод Дхарани Кшитигарбхи случился. Чудюса!!! http://karmaraksha.livejournal.com/8691.html

Suraj: Кармаракша пишет: oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah oṃ kshiti-raja sarva siddhi hūm oṃ kṣitigarbhasya mahāmudrā mantraṃ kṣiṃ svāhā откуда эти мантры?

Suraj: Suraj пишет: откуда эти мантры? Manjusrimulakalpa Based on the edition by M.M.T. Ganapati Shastri, 1925 (3 vols.), reprint: Delhi : Sri Satguru Publications 1989, pp. 1-722. http://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/1_sanskr/4_rellit/buddh/bsu041_u.htm правильно?


Кармаракша: Эта Чудесная подборка взята из моей личной практики. Удобная и близкая для практики форма прибежища - oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah производная от oṃ kṣitigarbha bodhisattva yaḥ yaḥ - тот, кто (бодхисаттва Кшитигарбха). И на основе классических форм Om Namo Ksitigarbha Bodhisattvaya (мантра приверженности бодхисаттве Кшитигарбхе). Om Nama arya-ksitigarbha bodhisattvaya mahasattvaya... Здесь я использовал классической форму мантры Прибежища, по форме ОМ ...NAMAH/ "OM BUDDHAAYA NAMAH" и как 108 имён господа Рамы представлены в "Щри Рама Аштоттара-шатанамавали" начинаются они с ом щрИ-рамайа намах, ом рама-бхадрайа намах, ом рама-чандрайа намах... и заканчиваются на / ом парайа намах, ом сарва-деватма-кайа намах, ом парасмаи намах. И как 108 имён Владыки Шивыпредставленные в Аштоттара- шатанамавали Ом Щивайа намах, ом махе-щварайа намах, ом щамбхаве намах, ... и заканчивается ом анантайа намах, ом таракайа намах, ом пара-мещварайа намах. И в той же форме представленные 108 имён Владыки Даттарейи из "Щри Даттатрея Аштоттара-шатанамавали" Тот же самый принцип формообразования мантры применяется в поклонении планетарным божествам, например Гуру, или Брихаспати(Юпитер), и это отражено, например, в "Гуру Аштоттара-шатанамавали" Aum gurave namah....aum sarva-pujitaya namah И т.д. Поэтому oṃ kṣitigarbha bodhisattvAya namah! 2) oṃ kshiti-raja sarva siddhi hūm Эта классическая мантра Кшитигарбхи взята отсюда http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ed62e960102vtkb.html 3) oṃ kṣitigarbhasya mahāmudrā mantraṃ kṣiṃ svāhā А это сокровище , эти драгоценные слова универсальной мантры отобраны и составлены мной из этого чудесного канонического текста , зацените АрьяманьджущрИмУлакальпу! Āryamañjuśrīmūlakalpam ! http://www.dsbcproject.org/node/4598 oṃ śrī kṣitigarbha,jaya kṣitigarbha, jaya jaya kṣitigarbha! А это тоже, кстати стандартная форма мантры, красиво звучит и сильно, здорово правда? ("ОМ Почтение Кшитигарбхе, слава Кшитигарбхе и победа Кшитигарбхе)

Suraj: Ну, что ж... спасибо за честность. Когда ваши мантры заработают и вы получите даpшан Кшитигарбхи, то поделитесь которaя из ваших мантр сработала. Конечно, можно составлять свои мантры, но вот наделение их силой дело сложное и под силу БУдддам, бодхисатван, риши древнеости, сиддхам ... НО может в вашем лице будет открыта новая эпоха в манралогии. Впpинципе, некоторые современные индийские тантрики обладают знанием "услиления" мантр различными биджами... НО всё же я рекоммендую в вашем блоге указывать где ваши манры, а где мантры из сутр, дабы не брать грех на душу...

Кармаракша: Всё хорошо в меру! В том числе и количество указаний. Всем интересно было, Вы спросили и я Вам ответил. Я не скрывал источники. А то, по Вашему получается , что я скрывал и ввёл Вас в заблуждение. Извините, Зачем мне это? Это первое. А второе совершенно непонятно про грех на души, так это вы решаете за меня и меня обуславливаете, в силу каких то фиксированных идей. Кто таким образом совершает больший грех, непонятно? Третье, каждый из нас уже своя собственная мантра! Это сколько мы уже нагрешили? Я думаю, есть ещё мантры , которые нас объединяют, так что ещё совместно потрудимся во благо ближнего и дальнего.

Suraj: В заглавии форума: "Стиль форума прибижёный к академическому", то есть при подаче любой инормации нужно указывать источник. Я, как модератор должен за этим следит'. Для личного творчества и обсужденя своей практике созданы подразделы: "Личная практика" и "реклама, трёп"... Послабления приводят к раздорам на форуме, по крайней мере таков опыт за последние 15 лет его существования...

Suraj: Может ли мне кто-либо подсказать вебстраницы, где собраны все переводы сутр на русском? Хотелось бы проверить, не переведены ли какие-либо небоьшие маоизвестные сутры, коих нет на английском. Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы. Я слышал, что есть такой переводчик Ирхин, который активно переводит... Участница под ником Нара, я так понял, специализируется в переводах традиции Сакья? В общем с ориентируте "иноземца"...

Кармаракша: Может эта инфа чем-то поможет? http://lit.lib.ru/i/irhin_w_j/zkanjur.shtml http://lit.lib.ru/janr/index_janr_name20-1.shtml

Чой: Suraj пишет: Я помну, что Чой увлекался собирабиенм все х русских материалов в сети, но не знаю насколько у он поддерживал свой веб сайт в последние годы. Где собраны все переводы сутр на русском, мне не ведомо, больше переводов, чем на абхидхарме, я не видел. Там, в самом верху представлены каноны разных традиций, сутры из которых перевели на русский. Конечно не все переводы, за всеми я физически не успеваю углядеть, особенно в последнее время появилось много новых переводов сутт из палийского канона, но основной переведённый материал на абхидхарме представлен.

Suraj: 2 Чой Spasibo

Suraj: Сутра о заслуге от построения ступы проповеданая Буддой Перевод с англ. Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnMeritOfBuildingStupa.docx В чём важность сутры? Приравнивание благославления текстом к благославлению реликвиями Татхагаты. Тeло Татхагаты, - это дхарма. Отсюда кстати могочисленные пассажи в махаянских сутрах о благе хранения и почитания сутры в доме равной по колличеству накопления пуньи почитанию Татхагаты. Ну и наконец объяснение "необходимого минимума" для освещения статуй ступ и прочих священых изображений. Если попали в ульраортодоксальную среду, то поместить за иkоной "Ye dharma..." гатху и уподобиться Bирупе делающену поклоны в сторону лингама, но положив свёрток с текстом перед собой. P.S. Ах да и забыл, перевод этой сутры на английский помещён только в одной востоковедческой статье. Поисковик в интернете её не находит. Как по мне, так первоисточник лучше чем "убойные" объясниея ламы Сопы (меня они отключают обычно после третьей фразы )

Suraj: Сутра о создании образов Будды Перевод с англ. Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/TheSutraOnTheProductionOfBuddhaImages_Russ.docx Для меня всегда загадкой была практика создания ца-ца. Видимо она опирается на эту и подобные ей сутры. Келсанг Гьятсо рекоммендовал гелукпинский подход перед уходом в ретрит (лама Сопа тоже): 1. Завершить нондро. 2. Сделать 100 000 накоплений подношений в хоме Ваджрадаке. 3. 100 000 Самаяваджра мантра (на восстановления нарушений самаи). 4. Сделать 100 000 ца-ца Если ещё жив, то можно и в ретpит :) НО полюбому, если помрёшь раньше времени, то хотябы очистить негативную карму по максимуму и накопить пуньи по максимуму. Лучше со скоростью улитки к состоянию будовости, чем ракетой в ады от перекосов в танрической практике...

Suraj: "Сутра о бодхисаттва Кшитигарбхе". перевод Сурадж-а http://surajamrita.com/buddhism/DizagPusaJing.docx Продублировал в эту тему, чтобы ссылки на все недавние переводы были в одном месте.

Shus: Suraj пишет: Сутра о создании образов Будды Перевод с англ. Сураджа...... Большое спасибо за этот и остальные переводы. Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики. 2) "Чистые сферы" Амитабхи - это конечно на усмотрение переводчика (обычно все же "чистые земли")

Suraj: Shus пишет: Из технического: 1) В тексте очень много опечаток, хотел составить список, но потом подумал, что проще просмотреть автопроверкой грамматики. Если ыв мен можете переслать текст с откорректироваными ошибками, ро буду благоарен. На этот адрес: dobryy собака gmail.com Я печатаю только латиницей на конвертере и русской автопроверки грамматики у меня ни на одном из компьютеров нет. Tак, что если кто-нибудь сможет это для меня сделать буду благодарен... или может в сети где нибудь есть такой вариант на вебсайте? Я уже около 20 лет, как в США и по русски пишу только на этом форумe. Да, и правописание всегда хромало..

Shus: Suraj пишет: Если ыв мен можете переслать текст с откорректироваными ошибками, ро буду благоарен. В течении двух-трех дней перешлю.

Suraj: спасибо, уже не нужно, я уже нашёл russian_spell_checker Когда исправлю ошибки, то замещю файлы и дам объявление здесь для желающих загрузить исправленную (более-нимение) версию.

Shus: Suraj пишет: спасибо, уже не нужно, я уже нашёл russian_spell_checker А я уже поправил и подформатировал - тексты небольшие. Тогда еще подкорректирую - для себя в pdf. Будете проверять - исправьте также такие вещь: в русском точка ставится после кавычек, "во первых" и т.п. - пишется с маленькой буквы. Из мелочей: в русском обычно "гандхарвы", "амалака" и "живых существ" (хотя вроде бы "чувствующие" правильнее).

Suraj: Если уже исправели, то пришлите мне, я заменю файлы на веб странице... Спасибо за замечания.

Suraj: Если вы мне перешлёте праленные версии то, я не буду отвлекаться на правку уже переведённых текстов, а начну перевод ещё одной сутры, связанной с дхарани для заполнения священных объектов (ступ, статуй и тому подобное). Лама Сопа говорил, что он нашёл 4 Дхармакая дхарани в кагьюре, после чего у него начались проекты по строительству ступ, наполнению статую и за одно уже "кружки" по изготовлению ца-ца. К великому сожалению, он в основном пересказывает своими словами те или иные сутры и его ученики переодят фрагменты не указывая названий сутр и номера в каталоге, что делает поиск крайне сложным (не зная тибетского и проверяя имеющиеся переводы различных гупп на английский). Вообще, помимо полки книг по махаянсклим сутрам которые я собрал из разных центров и магазинов, в сети я нашёл то, что не выходило книгами. Отпечатав на обоих сторонах лестов 8х11 заполнилась папка толшиной в 7 сантиметров и папка с дхарани сантимтров 6... Правда, перерывы в работе не долгие и на сколько у меня хватит энтузиазме переводить не знаю. Последний раз переводил года 3 назад... а тут книга исследование по культу Кшитигарбхи "зацепила" и подтолкнула к чтению-рецитации махаянских сутр. теперь жалею, что принебрегал их изучением столько лет. С другой стороны гелукпинские ламы свомими трактовками ламрима отобьют охоту и многих...

Shus: Suraj пишет: Если уже исправели, то пришлите мне, я заменю файлы на веб странице... Отправил. Формат .doc (старый Word).

Suraj: Большое спасибо!

Suraj: Я перезагрузил отредактированые версии перевода 3-ёх сутр. Названия файлов и ссылки на них прежние.

Suraj: "Сутра о непостоянстве". перевод Сурадж-а На санскрите: Anityātasūtra На тибетском: mi rtag pa nyid kyi mdo Toh 309, Degé Kangyur, vol. 672 (mdo sde, sa), folios 155a–155b http://surajamrita.com/buddhism/AnityataSutra_Russ.docx Хоть я и начал переводить другую, вроде бы "более важную" сутру. Нo... эта вызвала особо тёплые чувства, ибо именно эта тема меня привела к Буддизму. Имеет она и особую методологическую ценность. Любой садхак практикуюйщий данный метод одной из 4 тем-размышления, обращающих ум к дхарме, может ей следовать. Проанализировать свою систему ценностей и подвергнуть каждую из этих "ценностей" анализу-размышлению с позиций непостоянства... Хороший метод и во времена благоденствия и во время различного рода кризисов... --------------------------- Примечания: Тибетский канон содержит в себе две сутры с названием "Сутра о непостоянстве", которые находятся в Канжуре (mdo sde, Toh 309 и 310). Сутрa переведенная здесь первая из них и более короткая. Сутры с подобными названиями существуют и в других канонах, но их содержание отличается. Например, китайская трипитака содержит две сутры (Taisho 801 и 759) а в Samyutta Nikkaya палиского канона содержит несколько текстов с этим названием (Aniccasutta).

Suraj: Сердечная Дхарани Арья Ганапати http://www.surajamrita.com/buddhism/AryaMahaGanapatiHridaya_Russ.docx Мoй свежий перевод с английского из тибетского канона. Дхарани вывеpена по непальскому манускрипту. Всех поздравляю с Ганапати Чатуртхи!

Suraj: Вот, оказывается, Олег Филлипов тоже начал потихоньку переводить и в сети выставлять сутры: http://www.dharmalib.ru/ru-ru/ru-article/37-kangyur-red-dege/335-ar000011

Suraj: Наставление о совершении подношений Ганеше (поздновато, но может кому сегодня и не только пригодится). Текст из тибетского канона: Подношение Бали Арья Ганапати Āryagaṇapatibalividhi http://www.surajamrita.com/buddhism/Aryaganapatibalividhi_Rus.docx

Suraj: Suraj пишет: Подношение Бали Арья Ганапати Āryagaṇapatibalividhi Пообещав сынишке отпраздновать "день Ганапати" вынужден был срочно искать несложные варианыт пуджи Ганапати, резултетом чего стал этот перевод, к которому хорошо подходил предыдущий превод дхарани. Но в процессе пуджи вишла заминка, - а какой мудрой призывать Ганешу, собстванно? В переводе с тибетского иллюстраций не было. Вечером следуя индуиской традиции катха, чтение историй и текстов связанных с божеством на которого совершаешь врата или празднуешь его праздник. В общем, читал я ночь ваджарянские тексты Ганапати и наткнулся на иллюстрацию мудры призывания Ганапати в шингонском тексте! Oтксанил картинклу и вставил в свой перевод. Так что обновите файл, если вы его уже себе загрузили. Если будете делать подношения Ганеше, то эта мудра пригодися. В общем, на следующий год на Ганеша Чатуртхи у желающих будет полный комплект кoшерных, тьфу,.. ваджраянских практик Ганеши.

Нандзед Дордже: Много ошибок, особенно в мантрах. Простой пример - мантры общего типа, которые уж точно, известны. Сегодня вычитывал перевод коренной тантры Тары ("Тантра, именуемая источником всех ритуалов Тары, Матери всех Татхагат", Сарва-татхагата-матри-тара-вишвакарма-бхава-тантра-нама). Там санскритские мантры в виде изображений, то есть случайные ошибки при переписывании просто исключены. И потом, я помню её и по совершенно другим текстам. А-кАро мукхам сарва-дхармАнАм Ади-анутпанна твАт ом Ах хУм пхат свАхА. Эту мантру называют "дверь к постижению того, что все дхармы изначально несотворены (Ади-анутпанна)". Алексей, это не претензия, не поймите превратно. И у вас весь текст слеплен в ком, что-то там с Вордом. Может, у меня. А так, понятно, что спасибо)).

Suraj: Нандзед Дордже пишет: И у вас весь текст слеплен в ком, что-то там с Вордом. Может, у меня. А так, понятно, что спасибо)). Дело в том, что документ в более позднем вордовском формате, попробуйте переименовать файл с суфикса ".docx" на ".doc" иногда помогает. Если не работает, то я могу выслать насчёт ошибок в мантрах... я часто даю, как в статье. Если честно, я в последнее время расслабился на этот счёт. Даже у неварцев, традиция санскритская но очень много искажений произнесения слов. А китайские и японские тексты, я читаю,- так вообще... Если мантра наработана веками и даёт результаты, то её можно считать шабар мантрой... У любого переводчика диалема: либо следовать точно переводимому тексту или вносить изменения, которые кажуться правильными... Тем боее бенгальский санскрит где "в" заменена на "б" давно в Tибете стало стандартом. Неварцы прознося "радза" вместо "раджа". Ну кто прав? и у тех и других мнoговековой опыт мантра-шастры... Бoнцы, - караул, смесь языков. За русские ошибки, - виноват, видимо, не все выправил...

Нандзед Дордже: Да, я понял. Всё равно спасибо)).

Suraj: Ритуал краткой дхарани Акашагарбхи Перевод А.Г.Фесюн http://www.surajamrita.com/buddhism/AkashagarbhaRitual_Russ.doc Позаимствовал с блога Нандзед-а и, с его разрешения, отформатировал для печати в вордовском документе (старый формат) и продублировал у себя на сайте.

Suraj: Випулагарбхе Манипрабхе Татхагата дхарани сутра Перевод: Nandzed Dorje http://www.surajamrita.com/buddhism/VipulagrabheMTDharani_Rus.doc Велерий мне переслал в своё время свои переводыы этой сутры, но у меня были проблем с прочтением файлов в блге и в файлах. Наконец нашёл способ, как их открыть ( у меня специфическая "машина" подстроеная по старые брауреры для моей работы). В общем, я поместил этот перевод в старый вордовский формат удобный для печати. Дополнительно, я поменял нумерацию глав, пометил пропуски в переводе (пропущена одна глава по созданию изображений и некоторые описания мурдр, которые были замемнены картинками). Этот один из тех текстов, которые стоит распострoнять. Важный, но почти не известный русскоязычным буддистам.

Нандзед Дордже: Да, кое-что я намеренно пропустил).

Suraj: 23 Сентября, 2015 : Перевод Suraj-a "Умилостивительное подношение Ганапати дающее сокровищницу бедных". Gaṇapati sādhana daridira nidhiprada nāma Tshogs bdag gi bsGrub pa dbuk ba’I g’Ter sByin Shes bya ba. (Peking #3855) http://www.surajamrita.com/buddhism/GanapatiSadhanaDaridiraNidhiprada_Russ.doc Только я вас умоляю: пощадите обезьян! Если припекло, то езжайте в Индию и найдите дохлую!... да, и всех с осенним равноденствием, - накапливайте пунью( результат в этот день возростает).

Namdrol: Suraj, добрый день. А где сам перевод?

Suraj: Добавил на верху. Конечно текст из серии "для внутреннего пользования"... Нo умные станут умнее, а дураки субстанций не найдут (надеюсь, что зоопарки в СНГ хорошо охраняют).

Suraj: Сутра о дхарани запечатанной сокровищницы реликвий тела "Сердечная тайна всех Татхагат". Перевод Suraj-a: http://www.surajamrita.com/buddhism/SutraWholeBodyRelicTreasure_Russ.doc Ну, что ж, закончил я то, что сталo главным мотивом возобновления переводов на русский. Данная сутра,- это одна из четырёх сутр дающих дхарани Дхармакая-реликвий. Именно с обнаружeния этих сутр в канжуре ламой Сопой и начались проэкты строительства ступ по всему миру этой огромной организации. Мне удалось найти на английском три из четырёх сутр и, вот, одну из них я перевёл на руссий и разместил. Две другие... большие и не знаю хватит ли у меня упорства и времени на их перевод... по крайней мере не сразу и не сейчас :) В общем, кому нужно, читайте, практикуйте и распостраняйте, как завещал великий... Всемирно-Почитаемый.

Suraj: Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме Alexis SANDERSON : The Saiva Age — The Rise and Dominance of Saivism during the Early Medieval Period Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов * 1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски

Suraj: Suraj пишет: Мы готовим к публикации перевод 120 станиц и3 статьи/книги Алексиса Сандерона "Век Шайвов", посвещённый Ваджраяне. Спасибо участнику под ником "Хохот дакини", взявшемуся за такой сложной текст. Сейчас я редактирую перевод. Планирую опубликовать черз 1-2 недели. Следите за обновлениями в этой теме Публикация перевода откладывается ещё на 2-3 недели . Мне к сожалению, приходится делать много смысловых правок, а свободного времени пока крайне мало. Но,.. "тихой сопой" продвигаемся...

Suraj: http://www.surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов. 1 Параллельный Набор Ритуалов 2 Махавайрочанāбхисамбодхи, Манджушримулакальпа и Буддагухья 3 Сарвататхагатататтвасамграха и Первое Вторжение Шакта-Шиваизма: Одержание, Богиня, Сакрализация Секса 4 Гухьясамаджа: божества в соитии, сексуальные Ритуалы Посвящения и Сакрализация Нечистоты 5 Сарвабуддасамайогадакиниджаласамвара: Херука и Его Йогини, Иконография Капаликов, Ганамадала и Начало шайво-буддиской интертекстуальности 6 Йогини-тантры: Полное Заимствование Шиваитской Видьяпитхи 6.1 Хронология и Место Составления 6.2 Самвара/Ваджрарудра и Ваджраварахи: Трансформация Бхайравы и его Партнерши 6.3 Вознесение Богини до независимого статуса 6.4 Заимствование Чарьи и Йоги из Видьяпитхи 6.5 Заимствование Текстовых Пассажей из Видьяпитхи 6.6 Обращение Иноверцев 6.7 Отток Шакта-Буддизма в Бенгальский Шактизм 7 Сноски Перевод на русский: "ХоХот Дакини" Правка перевода: Suraj =============================== Очень рекоммендую читать внимательно сноски, - там очень много интерестных деталей.

Чой: Спасибо за перевод, а ещё больше спасибо Алексису Сандерсону, который проделал столь качественные изыскания, перелопатив множество тантрических текстов.

Aniezka: Да, мощно! Спасибо!

Нандзед Дордже: Спасибо!

ХоХот Дакини: Finally! Спасибо Сураджу за проделанную роботу, без него статья никогда бы не увидела свет. Читать рекомендую медленно и вдумчиво Скорее всего, это не последний перевод, запаситесь терпением.

Чой: ХоХот Дакини :) Вы молодцы. Я в последнее время научился принимать переводы такими, какие они есть, а не пытаться сразу же по прочтению отредактировать/переформатировать весь текст под себя :) В вашем переводе отчётливо видно ваш почерк, даже прочитывается ход вашей мысли, её направленность в выборе того или иного акцента перевода :) То есть это живой перевод, а не механический, он отражает и ваш уровень проникновения в текст, это ценно для меня.

Mitra: Большое спасибо!

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского текст 108 имен Тары, трудные места сверял с санскритским текстом ссылка на который приведена выше: http://annutara.info/tara_108_names.html

den: Бушуев Евгений Сергеевич - «Хеваджра-тантра»: глава о посвящении. Исследование, перевод с санскрита и комментарии (2016) http://cyberleninka.ru/article/n/hevadzhra-tantra-glava-o-posvyaschenii-issledovanie-perevod-s-sanskrita-i-kommentarii.pdf Бушуев Евгений Сергеевич - Концепция «единого вкуса» в позднеиндийском тантрическом буддизме на материале десятой главы «Муктавали-хеваджра-паньджики» Ратнакарашанти (2015) http://www.intelros.ru/pdf/history_of_philosofy/2015_20/126%E2%80%93138.pdf

den: Перевел с тибетского садхану Сарасвати: http://annutara.info/ocean_of_devatas_sarasvati_dawn_of_jnana.html Через главную страницу можно также скачать pdfки (тиб.+рус и тиб.+транскр.+рус.), форум длинные ссылки нормально не отображает.

den: Перевел с тибетского коренной текст наставлений Кришна Учита "Выпрямление Кривого": http://annutara.info/krishna_ucita_straightening_crooked.html И руководство по этой практике от Джамгона Конгтрула: http://annutara.info/jamgon_kongtrul_essence_of_auspiciousness_straightening_crooked.html Оба текста входят в "Сокровищницу устных наставлений" Джамгона Конгтрула в шестой том, содержащий сакьяпинские учения. "Выпрямление кривого" относится к т.н. восемью последующим циклам, которые, при включении в них ламдре, называют девятью циклами учений, включая ламдре. Немного для затравки из Ronald M. Davidson "Tibetan Renaissance", стр. 201:Этот короткий текст также, видимо, был написан либо Сачен Кунга Ньингпо, либо Дракпа Гьелцен, и хотя авторство не указано, написан он был в Сакья. Соответственно и другим текстам, данный описывает стадию завершения, и Нгорчен указывает, что она основана на всех материнских тантрах (т.е. йогини-тантрах), хотя в "Желтом Томе" не указано на каких именно текстах основано данное изложение. Текст начинается с краткой агигорафии, где Учита-Канха по дороге из Джаландхары встречает сверхъестественного йогина именуемого Учита. Его двойная буддийско-шивайсткая персона в этом текста очевидна, как и в трех песнях приписываемых Канхе в Чарьягитикоше. Здесь Канха получает от Учиту гатху, содержащую практику: "Если схватишь ветер свирепым видом [йоги], Устранишь седину и морщины. Освободившись от старости и смерти, Станешь бессмертным, подобно пространству." В комментарии на гатху кратко описаны физические йогические практики (трулкхор, янтра), а также переход между экстремальными йогическими действиями основанными на Пашупата или других поведениях шайвов (авадхутичарья) и нормативным буддийским поведением (самантабхадрачарья). В тексте приложены большие усилия для указания на то, что описываемые практики устранят седину, морщины и другие признаки старения (т.е. кривоты, изогнутости), что и является причиной почему Канху называют "бессмертным" (Учита). И как многие другие тектсы этой категории он заканчивается обсуждением тел Будды. Нгорчен в особенности отождествляет Учита-Канху с Канхой предыдущего текста "Совершенный путь туммо", указывая, что их тождество было проверено посредством списка линии преемствености и что оба этих учения были получены Дрокми от Гаядхары.

den: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Коренные тексты по шести учениям Нигумы: -Ваджрагатха шести учений джнянадакини Нигумы -Кхьюнгпо Нелджор "Прояснение шести учений Нигумы" -Кхьюнгпо Нелджор "Каталог молитв и созерцаний ваджрагатхи шести учений" -Нигума "Классификация основы, пути и плода" -Кхьюнгпо Нелджор "15 особенно возвышенных наставлений" -Кхьюнгпо Нелджор "Шестичастное иллюзорное тело" И руководство по практике: -Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы"

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского серию текстов по шести учениям Нигумы. Большое спасибо!

Raven: den пишет: Таранатха "Краткое руководство по шести учениям Нигумы" Спасибо огромное за такие качественные переводы! Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? Ещё раз спасибо!

den: Raven пишет: Одно небольшое замечание: в 2.1.1, наверное, всё-таки, Варахи, а не Ваджрайогини. В кратком руководстве на тибетском написано "rdo rje rnal 'byor ma", т.е. Ваджрайогини, поэтому я перевел также, но причина вопроса понятна, потому что далее описывается классическая Варахи. Для сравнения, в обширном комментарии Таранатхи в этом же месте на тибетском написано "bcom ldan 'das ma rdo rje phag mo", т.е. Бхагавати Ваджраварахи, что более ожидаемо в силу описания. Если немного обратиться к истории, которая хорошо освящена Елизабет в "Vajrayogini: Her Visualization, Rituals, and Forms", то бывало что разные формы довольно вольно называли то Ваджрайогини, то Ваджраварахи, что в данном случае можно наблюдать воочию. Raven пишет: Планируется ли перевод, среднего, дополняющего краткий текста Таранатахи? На данный момент, нет. Текст Тарантахи, который дополнение к основным наставлениям, мне кажется, что имело бы смысл делать только после обширного комментария Таранатхи. Обширный же комментарий Таранатхи, описывающий в деталях все этапы, расписанные Кхьюнгпо Нелджором в "Прояснение шести учений Нигумы", практически в 10 раз объемнее краткого, а у меня на очереди для перевода на ближайшие месяца уже тексты расписаны.

Suraj: Spasibo!

Suraj: Нандзед Дордже пишет: "Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра". Дхарани, ритуалы, наставления. https://yadi.sk/i/pRS-3CMwzMZHv Не против, если я выложу копию перевода у себя на сайте? Кто переводил на русский, английский? Первоисточник текст китайского канона или тибетского?

Нандзед Дордже: Кто переводил на английский, не знаю. На русский переводил я. Выкладывайте, где пожелаете)). Это мне не принадлежит и вообще, по моему мнению, не является собственностью или имуществом)). Первоисточник - китайский.

Suraj: Я отредактирую и закончу перевод недастающего куска...

Нандзед Дордже: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Или вы просто переведёте ради порядку, а там хоть не понимай вовсе?)) Охотно соглашусь. Если переведу, то увидите... но отредактировать,- это программа минимум, ибо неточности перевода в нескольких местах бросились в глаза... Раздел мудр, кстати, эта врата к получению сиддхи согласно внешним тантрам. Это когда-то освещалось в теме о способах получения сиддхи в различных системах тантры. И, да,- я не люблю обрезать куски сутр: либо целиком либо не выставляю перевод вообще. Это мои личные критерии для себя, которые ни на кого другого не расспространяются. Не хочу в будущем получать "усечённые" учения...

Нандзед Дордже: Заранее спасибо. И не ставьте мое авторство, я знаю, вы так делаете. Или уж обозначьте, что вы редактировали текст. Вы наверняка уже скачали текст, так что я закрою ссылку.

den: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел по туммо из текста по стадии завершения юток ньингтик: -"Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока (только раздел туммо). В будущем планируется перевод раздела по кармамудре оттуда же. О!,- это дело! Большое спасибо. Вот только вернулся с семенара др. Нида по возвращению Лха, пол часа назад...

den: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: -Наставления по переносу в другое тело ("Самопроявление трех тел": стадия завершения гуру садханы - сути сердца Ютока)

Suraj: den пишет: Для интересовавшихся переносом в другое тело из юток ньингтика, перевел с тибетского соответствующую йогу из того же текста: Большое спасибо! Вчера только закончил читать первую часть перевода, по тумо. Нужно будет у др. Нида выяснять, конечно многие моменты, но... с текстом в руках , - это проще...

отец Тук: ув den А можно попросить перевести еще и следующие главы [2.7. Наставления по сну] [2.8. Наставления по ясному свету] [2.9. Наставления по иллюзорному телу] [2.10. Наставления по бардо] [2.11. Наставления по переносу] [2.12. Наставления по переносу в другое тело] 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Спасибо .

Suraj: отец Тук пишет: [2.7. Наставления по сну] Эта часть окомментирована во второй, только что вышедшей книге, Др-а Нида: http://dharma.ru/product/16786 Ченагцанг Н. Йога сна. Анализ сновидений в тибетской медицине. Книга 2. Путешествие за пределы пространства и времени Артикул: 16786 Редактор-cоставитель: Т. Ульянова Перевод с английского: В. Гончаров, Т. Ульянова Научные редакторы: О. Козырева, А. Арбузов Серия: Библиотека МАТТМ ISBN: 978-5-9909023-0-5 Вес: 356 г Сегодня она ко мне попала в руки (спасибо Ане) P.S. Планируется выпуск двух-томника комментариев др. Нида на карма мудру!

den: отец Тук пишет: 3. Возникновение обыденного ума как дхармакайи - наставления по очищению капель Это в тексте так назвали кармамудру, я эту часть планирую переводить после текста, который перевожу сейчас. Остальные пункты я, скорее всего, сделаю уже после текста, который буду переводить после перевода раздела по кармамудре, если, конечно, вдруг не возникнет массового интереса к какой то из этих йог, тогда можно будет сделать и раньше.

Sherab Yarpel: den Подскажите, есть ли переводы или планируются или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока. Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Спасибо.

den: Sherab Yarpel пишет: Подскажите, есть ли переводы У меня нету. Возможно, что-то из этого есть у русских тибетомедиков, что Ниду приглашают, но, по моему опыту, там люди предпочитают материалами не делится. Впрочем, можно попробовать как вариант. Sherab Yarpel пишет: или планируются У меня в планах не было, но это короткие тексты - первые три по пять страниц в среднем и последний чуть меньше двух страниц, если это будет интересно хотя бы еще двум людям, можно будет и перевести. Sherab Yarpel пишет: или название текста, 4-х Гуру-йог Ютока 1) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las phyi sgrub yid bzhin nor bu 2) g.yu thog snying thig bla ma nang sgrub dgos 'dod kun 'byung 3) g.yu thog snying thig zab mo bla sgrub las gsang sgrub skal ldan myur 'dren 4) g.yu thog snying thig bla ma dril sgrub ye shes 'khor lo Sherab Yarpel пишет: Тоже самое в отношении Йоги сна и Ясного Света. Насчет йог сна и ясного света смотрите предыдущий комментарий. Если кратко, они, скорее всего, будут, либо когда подойдет их очередь, либо если к ним возникнет большой интерес.

den: Для просивших сунгкхоры (защитные чакры) из "Лама Гонгдю", сборника терма открытых Сангье Лингпой, перевел с тибетского соответствующий текст оттуда. Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) P.S.: Осторожно, траффик, много картинок. P.P.S: Осторожно, текст представляет собой образчик дремучего колдунства средневекового вида в формате терма.

den: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. Перевод с примечаниями: "Чакра джняны": объединенная садхана гуру - сути сердца Ютока Тибетский, транскрипция и перевод в формате PDF. P.S.: Изображение.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского четвертую из четырех гуру йог Юток. SPASIBO!

Suraj: den пишет: Говорят Нида Ченагцанг на своем курсе по лечебным мантрам, если у него их просят, выдает в том числе и эти сунгкхоры, что он сделал в свой прошлогодний приезд в Москву. Йонтен Гьямцо в начале прошлого года в Питере также выдал несколько сунгкхоров из этого сборника. Из собрания сущностного смысла гуру - Собрание защитных чакр "Ваджрная гирлянда" (терма Сангье Лингпы) Как то пропустил... Большое спасибо!!! Даже не рассчитывал, что в этой жизни увижу перевод этого текста!.. Др. Нида именно по этому тексту передавал амулеты, но без перевода: картинkа, одна фраза для чего амулет и инструкции по приготовлению зелья которым покрывают амулет нарисованные на бумаге ( на семенаре собственно приготовили эту смеси И покрасили всем все амулет отпечатанные на бумаге).

Sherab Yarpel: den Спасибо огромное за Ваши переводы Юток Ньинтик.

Suraj: Нандзед Дордже пишет: Если вам удастся понять из этого текста, как складываются эти мудры... Я отредактировал все главы кроме последней и дополнил перевод ритуальных активностей в многочисленных пропусках. Hашёл почти все мантры по моим источника из разных текстов. Последняя девятая глава с мудрами идёт тяжко, но движется, Kаждую мудру я складываю и это делает возможным перевод в адекватном виде. Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями... a иначе...хана конечно...

vladimirkursk: нашел 3 сутры. Речь о беспрепятственном красноречии. Сутра Барабана Великой Дхармы Наивысшая Опора Как в сообщение прикреплять файлы?

Нандзед Дордже: Сурадж писал: "Сильно повезло, что в моей библиотеке оказалoc' две книги по японским ритуалам и мудрам с иллюстрациями...". Думаю, это не везение, но так выражает себя необходимость. Спасибо. Ожидание.

Suraj: Авалокитешвара трайлокьявиджая видьядхара сутра. Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/AvalokitesvaraTrilokayijayaVidyadharaSutra_Rus.docx Наконецто я домучил редакцию и частично новый перевод. А перевёл всё без пропусков, мудры все описал максимально ясно. Поместил картинки японского манускрипта с изображениями сделанными в Китае. Этот свиток мудр не принадлежит данной сутре, но я поместил картинки под описаниями сожержащини одну из изображённых в свитке мудр (или очень близкой к ней). я восстановил в Санскрит все мантры что нашёл И был уверен в их идентичности. Там где был не уверен оставил транскрипцию оригинала и Санскрит. Там где не нашёл, оставил транскрипцию оригинала. Тeкст вполне пригоден к употреблению в практике.

Suraj: Начата работа над переводом Сутра о заслуге от омовения Будды Tripitaka 698 Переведена на китайский во времена династии Танг шраманой Sig Yee Jing

Suraj: Вайшравана дхарани-сутра Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Nandzed Dorje, Suraj http://surajamrita.com/buddhism/VaisravanaSutra_Rus.docx

den: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: http://annutara.info/karmamudra_yuthok_nyingthig_guru_sadhana_dzogrim_self_arising_three_bodies.html На данный момент, среди всего мной увиденного по теме кармамудры как в общедоступной печати, так и в не очень, как на русском, так и английском, это самое подробное и обстоятельное описание данной практики. Я давно хотел нечто подобное почитать, но вот не думал, что буду фактически первопроходцем в публичном переводе детальной вариации данной практики.

Suraj: den пишет: Перевел с тибетского раздел кармамудры из дзогрима Юток Ньингтик: О! огромное спасибо.

Suraj: Амогхапаша-хридая-сутра. Перевод Nandzed Dorje http://surajamrita.com/buddhism/AmogapashaDharaniSutra_Rus.docx Перевод не новый, но вынырнул из глубин интернет с пощью гугл-махарадж-а. Решил продублировать у себя на сайте. Ввиду того, что переводы по эзотерической Mахаяне и текстам относимым к крия-тантрам и дхарани, - "не паханая целина". Подумалось мне о необходимости сосредоточиться в этой области переводов. У Нандзеда Дордже проблемы со здоровьем, препятствующие продолжение работы в этом направлении. Так, что я, наверное, подхвачу эту эстафетную палочку... но постепенно...

Suraj: Завершен работа по переводу И скоро будет выставлена в сеть: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 Я продолжу перевод, начатого Нандзедом: http://seatranslate.blogspot.com/2015/06/saraswati-sadhana.html T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Найден также возтановленный Санскрит: http://www.dharanipitaka.net from volume 21st serial No. 1280 of the Taisho Tripitaka: Namo maheśvara śikhā-bandha vi-kurvite kalā-devīye, r ūpa-varṃa saṃ-panna prā-sādikāye. Tadyathā, oṃ, śrī-viśāla mangalā pradāyake svāhā. Oṃ, maheśvara śikhābandha vi-kurvite kalā-devy ehyehi svāhā.

Suraj: "Сутра о заслуге от омовения Будды" Tripitaka 698 http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx

Нандзед Дордже: Затем великая богиня Сарасвати накинула [в знак почтения] свою накидку на одно плечо, опустила правое колено на землю и, [смотря] в сторону Бхагавана, сложив почтительно ладони, сказала: – Досточтимый Бхагаван, а я, великая богиня Сарасвати, буду – ради украшения речи того монаха-проповедника Дхармы – пробуждать его сообразительность, дарить дхарани, способствовать его красноречию и освещать того монаха-проповедника великим светом мудрости. Если какие-нибудь слова или буквы этой «Священной сутры золотистого света», царицы сутр, будут утрачены или забыты, я восстановлю все те прекрасные слова и буквы [в памяти] монаха-проповедника Дхармы. Также дам ему дхарани, чтобы он ничего не забывал, благодаря чему эта «Священная сутра золотистого света», царица сутр, будет – ради блага существ, укоренявших добродетели при сотнях тысяч Будд-Бхагаванов – долго жить в Джамбудвипе, не скоро придет в упадок. И многие существа, слушая эту «Священную сутру золотистого света», царицу сутр, обретут острую, непостижимую мудрость, неохватное мыслью число познаний, достигнут совершенного благополучия в этой жизни, сделают свою жизнь полезной, обретут бесчисленные заслуги, узнают разные искусные средства, станут знатоками всех трактатов и достигнут совершенного успеха в разных ремеслах. Ради блага монаха-проповедника и слушателей Дхармы объясню ритуал омовения, при котором используются мантры и лекарства. Благодаря этому будут устранены все беды, [навлекаемые] планетами, звездами, рождением и смертью, весь вред, [причиняемый] ссорами, раздорами, распрями, волнениями, дурными снами и духами-лжеводителями (винаяками), уймутся все проклятые духи (какхорды) и ожившие мертвецы (веталы). При омовении используются мудрыми следующие лекарства и мантры: Аир, горочанa, кореандр посевной, шамьяка, [дерево] шами, [дерево] шириша, ятрышник, махабхага, джнямака, коричное дерево, орлиное дерево (агар), шривестака, смола шореи мощной (дерева сал), смола коммифора мукул (гуггул), расаяна, смола шаллаки, лишайник, растущий на камнях, листья коричного дерева, донник ароматный, сандал, реальгар, сарочана, соссюрея иглистая, шафран, сыть круглая, горчица белая, ломонос, кардамон настоящий, нард индийский, мезуа железная и ветиверия зизаниевидная – эти [все ингредиенты] разотри [и смешай] равными долями, когда [луна будет] в созвездии Пушья (skar rgyal). Порошок напитай [магической силой], читая сто раз следующую мантру: Тадьятха: сукрите крита камала-нила-джина-карате, хамкарате, индраджали, шакадрепашадре, аварта-ксике, на кутраку, капила капиламати, шиламати, сандхи дху-дхума-ма-вати, шири шири, сатья-стхите сваха. Сделав Круг (мандалу) из [коровьего] навоза, рассыпь в нем цветы. Поставь золотой и серебряный сосуды с сиропом. Положи [там образы] четырех мужчин (стражей), одетых в доспехи, и четырех наряженных девушек, держащих [в руках] сосуды. Постоянно воскуривай [там] гуггул, играй на пяти видах музыкальных инструментов, украшай [образ] богини [Сарасвати] зонтами, стягами победы и флажками; время от времени ставь зеркала, клади стрелы и пики. Затем следует очертить границы [места для омовения], а уж потом браться за дело. Границы очерчивай, читая следующую мантру: Съядьятхедан, араке, наяне, хиле, миле, гиле, кхикхиле сваха. Умывшись позади [статуи] Бхагавана, войди в покой омовения, читая мантру: Тадьятха: сагате, вигате, вигатавати сваха. Пусть созвездия, пребывающие в четырех сторонах света, охраняют жизнь, да устранится вредное [влияние] звезды рождения, уймутся беды, порождаемые действиями совокупностей (скандх), и страшные опасности [для здоровья], создаваемые суматохой элементов! Тадьятха: шаме, вишаме сваха, сагате, вигате сваха, сукхатинате сваха, сагарасамбхутая сваха, скандхаматая сваха, нилакантхая сваха, апараджитавирьяя сваха, химаватасамбхутая сваха, анимилавактрая сваха, намо бхагавате, брахмане, намах сарасватьяй девьяй сидхьямту мантрапада, дам брахма-ануманьяту сваха. Благодаря этому ритуалу омовения я сама приду туда, [где проповедуется эта сутра], ради охранения монаха-проповедника Дхармы и ради блага тех, кто слушает ее и записывает. С [помощью] всего полчища богов я устраню все болезни в той деревне, городе, селении или монастыре. Чтобы способствовать жизни монахов, монахинь, благочестивых мирян и мирянок, хранящих владычицу сутр, и чтобы они освобождались от Круговерти, не отвращались от высшего, истинно совершенного Пробуждения и быстро достигали высшего, истинно совершенного Пробуждения, я удалю беды, [навлекаемые] планетами, распрями, волнениями и звездой рождения, весь вред, [причиняемый] дурными снами и духами-лжеводителями, а также успокою всех проклятых духов и оживших мертвецов. Тогда Бхагаван похвалил богиню Сарасвати: - Прекрасно, богиня Сарасвати! Прекрасно, что ты ради блага и счастья многих людей пришла сюда и сказала такую речь, содержащую мантры и слова о лекарствах! Богиня Сарасвати поклонилась Бхагавану в ноги и села в стороне. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья воззвал к богине Сарасвати: – Великая богиня Сарасвати, достойная поклонения, [преданная] суровой аскезе, известная во всех мирах, дарующая высшее, [обладающая] великими достоинствами, пребывающая на Вершине, красавица, одетая в травяное одеяние, носящая травяную одежду, стоящая на одной ноге. [Когда-то] все боги, собравшись, сказали [тебе]: «Укажи существам слова блага. Развяжи свой язык». И ты произнесла: Съядьятхедан, муре, чире, авадже, аваджавате, хигуле, мигуле, пигалавати, магуши, маричи, самати, дашамати, агримагри, тара, читара, чапати, чичири, ширимири, маричи, пранае, локаджьештхе, локашриштхе, локаприе, сиддхирпите, бимамукхи шучи кхари, апратихате, апратихата, буддхе, намучи, намучи, махадеви пратигрихна намаскарам. Пусть мой разум не встречает препятствий! Пусть моя видья-мантра [дарит мне] сиддхи [постижения]трактатов, стихотворных тантр, «корзин» [Учения, сочинения] гимнов и прочего! Тадьятха: махапрабхава, хили хили, мили мили. Пусть силой Победоносной богини Сарасвати я преодолею все [трудности]! Карате кеюре, кеюравати, хили мили, хили мили, хили хили. Истиной Будды, истиной Дхармы, истиной Сангхи, истиной Индры и истиной Варуны взываю к великой богине! Истиной и правдивыми словами всех говорящих истину в мире взываю к великой богине! Тадьятха: хили хили, хили мили, хили мили. Пусть я преодолею все [трудности]! Склоняюсь пред Победоносной великой богиней Сарасвати! Да исполнятся слова тайных мантр! Сваха. Затем наставник, учитель, брахман Каундинья восславил великую богиню Сарасвати такими стихами: – Слушайте меня, все толпы духов-бхут! Я вознесу хвалу святой богине, чье лицо прекрасно, совершенно, – женщине святой, богине высшей в мирах богов, гандхарв, владык асур. Той, чье имя Сарасвати, чьи конечности украшены всевозможными достоинствами [красоты]; ее глаза широки, и она блистает добродетелью, полна достоинств чистой мудрости, прекрасна, словно разные виды драгоценностей; поэтому ее я славлю – [обладательницу] выдающихся достоинств превосходной речи. Она – дарительница высших сиддхи, славы истинной и превосходных качеств, – беспорочная, прекрасная и светлая как лотос; с прелестными и чистыми глазами; она – месторожденье блага, и благо – на нее смотреть; она украшена непостижимыми достоинствами и луне подобна, чистым светом светится; она – источник мудрости с лучшей памятью; она ездит на прекрасном льве и человеке, украшенная восемью руками, светящаяся словно полная луна; речь ее приятна, голос мелодичен; она одарена глубокой мудростью, исполняет высшие потребности; она – святое существо; ей поклоняются владыки и богов, и асур, прославляется она везде богами всеми и асурами, постоянно почитается в сферах духов-бхут. Поэтому [хвала ей] – сваха! Склоняюсь пред [тобой], богиня. Даруй мне все особые достоинства. Дай сил, чтобы исполнить все, что нужно. Постоянно охраняй меня среди врагов. Кто, утром встав, [умывшись] чисто, произносит эти все слова [хвалы] со всеми буквами, тот обретет всё желаемое, богатство и обилие зерна, достигнет сиддхи и великой добродетели. Такова восьмая глава – о Сарасвати – «Священной сутры золотистого света», царицы сутр.

Aniezka: Suraj пишет: http://surajamrita.com/buddhism/SutraOnTheMeritOfBathingBuddha_Rus.docx «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Спасибо, Сурадж! В вихаре на Будда Джаянти планируют омовение статуэтки Будды. Надеюсь, планы осуществят.

Suraj: Aniezka пишет: «Ты никогда больше не родишься в теле женщины» Нет, на такое я пойтить не могу! Аня, поверь мне, - ты не хочешь родиться женщиной в в Центральной Азии, Юго-Восточной И даже в Индии или Непале!... Многие дхарани обещают плодом практики, - перерождение в теле мужчины. Ведь согласно сутрам достичь Буддовости можно только в мужском теле. Ваджраяна, - единственное исключение. А дзогченистам, - море по колено, вообще...

Manikarnika: Наверное, лучше не родиться вообще... Как вам такая перспектива? Господь Будда рекомендовал... Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует, а брахманское житие остается. Какое бы мнение ни было, сын Малункьи: вечен мир или не вечен; имеет мир границу или не имеет; одно ли и тоже душа и тело, или тело – одно, а душа – другое; существует ли Татхагата после смерти или не существует; или ни существует, ни не существует – есть рождение, есть старость, есть смерть, есть печаль, стенания, боль, уныние, отчаяние, и их уничтожение, очевидное уже в этой жизни, я и указую. http://dhamma.ru/canon/mn/mn63.htm

Suraj: T21n1280 Saraswati Sadhana (伎藝天女念誦法) Mahesvara Devaraja Abhijna Upapaduka Saraswati Sadhana Перевод с англ. Nandzed Dorje и Сураджа http://surajamrita.com/buddhism/RitualDharanimahesvaraSarasvati_Rus.docx

Suraj: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 (Taken from Dharani Sajnipata Sutra (陀羅尼集經), chapter 11: Sarva-Deva last part)

Suraj: Suraj пишет: Следующая в работу идёт: Idem Heruka Vinayaka Upacara T21N1266 Ха, большая удача, мне похоже удалось найти академический перевод очень сходного текста, но с японского!

Suraj: Перед переводом была продела некоторая исследовательская работа и был найден академичедкий перевод с японского ритуального текста Амогаваджеы (боле развёрнутого). Найдены изображения. Почти все мантры восстановлены обратно в сансkрит (по нескольким источникам). Добавлено изображение алтаря И "кексов" В общем, вполне готвый текст к практике: Idem Heruka Vinayaka Upacara Перевод с китайского на английский: Shih Perng Liew Перевод на русский: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/IdemHerukaVinayakaUpacara_Rus.docx

Suraj: Calling Witness with a Hundred Prostrations Призывание к свидетельствy с сотней простираний dpang skong phyag brgya pa Toh 267, Degé Kangyur Vol 68 (mdo sde, Ya), folios 1b-5b. Следующей в перевод идёт одна из первых сутр попавших в Тибет и не существующая уже на санскрите и не содержащаяся ни в китайском ни в японских канонах. Она попала в руки тибеского короля Tho-tho-riñan-tsen в сундучке вместе с "Карандавиюха сутрой" и золотой ступой. Содержит в себе имеана Буд и бодхисатв 10 направлений и 7-членную пуджу.

Suraj: В этот благословенный день просветления и паринирваны Шкьямуни завершён перевод одного из первых буддийских текстов попавших в Тибет: "Призывание к свидетельству с сотней простираний". http://surajamrita.com/buddhism/CallingWitnessWithHundredProstrations_Rus.docx

Suraj: Мне удалось восстановить дхарани обратно в Санскрит одного перевода с китайского. Этот текст, видимо, будет переводиться мною следующим: Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī

Suraj: Нoвый перевод c восстановленным санскритом и названиями растениой. Arya Sahasrāvarta Nāma Dhāraṇī T20n1034 Перевод с китайского: Shih Perng Liew Перевод с английского: Suraj http://surajamrita.com/buddhism/AryaSahasravartaNamaDharani_Rus.docx

den: Перевел с тибетского текст передачи краткого посвящения Юток Ньингтик: http://annutara.info/yuthok_nyingthig_short_essential_empowerment.html

Suraj: Большое Спасибо!

Чагна Дордже: Джецюн Рендава «Наставления по использованию радости и страданий на Пути» Гуру Бамда Гелек о сложности обретения свобод и дарований Джецюн Таранатха «Краткое изложение пути» Тексты по теме избавления от 4х привязанностей: Кюнга Дролчог «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сакья Пандита Кюнга Гьялцен «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Нубпа Ригдзин Драгпа «Наставления по избавлению от четырёх привязанностей» Сачен Кюнга Ньингпо «Наставление по избавлению от четырёх привязанностей»

Suraj: 18 Июля, 2018 : http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Перевод Стеценко Александра "Сутра ста восьми имен благородного бодхисаттвы Авалакитешвары." Перевод Стеценко Александра "Сутра Божественной Дхарани Мантры Великого Полководца Духов Атаваки." Перевод Стеценко Александра "Сутра Дхарани Наивысшего Будды Великого Полководца Атаваки – Совершенствование и Ритуал." Перевод Стеценко Александра "Мантра врученная Атаваке." Переводчик неизвесен Садхана "Огненный меч Чёрного Гаруды"

Suraj: NAMKHAI NORBU Talks in OZ, California, USA 1982 Translated from Italian Into English by Barry Simmons https://the-eye.eu/public/Books/Buddhism/4.%20Tibetan%20Buddhism/Chogyal%20Namkhai%20Norbu%20-%20Collected%20Talks%20Vol.%203%20%281982%29.pdf

шукра: Йогини-тантра (раздел I, главы 1 - 7, в pdf) Йогини-тантра (раздел I, главы 8 - 19, в pdf) http://www.sanskrit.su/sanskr.html

Suraj: Да,- это хороший ресурс. Андрей Игнатьев , - молодец. У меня есть этот текст на английском, выпощенный пару лет назад. Pеально, сейчас, этот текст связан с традицией "Шри Видья", вполне себе "кошерной" брахманской традицией... Философы там изрядно поработали предав метафизический смысл многим "вульгарностям" иогини тантр ... примерно, как гелукпинцы трактуют анутара-иогини-тантры Вообще касательно взаимосвязи с Ваджраяной, - очень рекоммендую перевод, который мы сделали И опубликовали пару лет назад, совместными усилиями форумчан: Развитие тантрического буддизма посредством заимствования и приспосабливания шиваитских и шакто-шиваитских образцов http://surajamrita.com/compAnalysis/ShaivaAge_Russ.html Ваджраяна: Происхождение и Функция. http://surajamrita.com/compAnalysis/VajrayanaSanderson.html

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html Сутра Проповеданная Буддой О Дхрани Великих Семи Драгоценностях. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Произнесенная Буддой О Дхарани Устранение Всего Зла. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Пороповеданная Буддой О Теле Дхармы. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Матери Земли Дридха Притхиви. new! Перевод Стеценко Александрa Сутра Проповеданная Буддой о Девушке Джангули. new! Перевод Стеценко Александрa Дхарани Махарагини. new! Перевод Стеценко Александрa

Suraj: Я выложил отредактированные и готовые к печати переводы. http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 8 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра "Сутра проповеди Будды дхарани Акашагарбхи.." Перевод Стеценко Александра "Сутра о Дхарани Драгоценных Земель-Ступеней К Состоянию Будды." Перевод Стеценко Александра "Будда проповедует сутру Дхарани изначальных обетов Бодхисаттвы Майтрейи."

Suraj: http://surajamrita.com/buddhism/buddhism_home.html 25 Августа, 2018 : Перевод Стеценко Александра: "Сутра великой якшини любящей матери вместе с дхармой удачи любимого сына." "Сутра истинных слов матери Харити. " "Сутра проповеданная Буддой о матери духов." "Сутра небесного юноши Приянкары." "Дхарма Свиты Царя Якш Самджня." "Сутра о Паринирване Манджушри."

Suraj: 3 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Обладание Конечностями Бсех Будд." http://surajamrita.com/buddhism/LimbsAllBuddhas_Rus.doc Перевод Сураджа "Драгоценность Наставлений об Образе Великого Владыки Препятствий." http://surajamrita.com/buddhism/RupaUpadeshaRatna_Rus.doc

Suraj: 9 Сентября, 2018 : Перевод Сураджа "Сутра о Дхарани Мирного Дома, Проповеданная Буддой." http://surajamrita.com/buddhism/PeacefulHome1029_Rus.doc

Suraj: На "день рождения" Ганеши (Ганеша Чатуртхи) начата работа по по переводу Махаганапати тантры из тибетского канона. Текст наиболее полный по Ганеше и возьмёт некоторое время сделать достойный перевод.

Нандзед Дордже: Ура!!! ОМ ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх ГАх!!!



полная версия страницы