Форум » ПУБЛИКАЦИЯ И ПОИСК » Тексты Дзогпа Ченпо (Дзогчен). » Ответить

Тексты Дзогпа Ченпо (Дзогчен).

Чой: Предлагаю все интересные тексты по учению Дзогпа Ченпо выкладывать здесь, дабы не распылять информацию по форуму. Для начала ссылка на главы из Ньида Кхаджор - тантры раздела Меннгагдэ: Тантра великого тайного союза Солнца и Луны (3 и 4 глава). И мой новогодний подарок для форумчан, основная тантра Дзогчен Сэмдэ "Кунджед Гьялпо" (Kun-Byed rGyal-Po): Царь Всетворящий (Цикл тантр Кунджед Гьялпо). Сарва мангалам! :)

Ответов - 132, стр: 1 2 3 4 All

Suraj: Спасибо!

borimir: Спасибо!!!

Нандзед Дорже: И преогромное спасибо, уводящее за пределы:)))!


Logos: Спасибо!

Silver: Спасибо!

Чой: Из тантры Дзогчен "Открытие Бодхичитты, Совершенно Чистой Реальности": Самовозникшее состояние Будды, обладающее сущностью лотоса, Возникает как разделённое, и всё же, оно нераздельно. Это пронизанное блаженством пространство. Учитель, место, присутствие, учение – всё нераздельно. В трёх временах всё совершенно. Всё возникающее, из-за дарованного благословения, – недвойственно; И все явления обладают природой великого блаженства.

пема: а дальше?)

Чой: Этот фрагмент из тантры "Открытие Бодхичитты, Совершенно Чистой Реальности" я взял из текста Мипама Ринпоче: "Объяснение Семистрочной Молитвы согласно её скрытому значению". Этот текст в моей редакции, добавил тибетскую каллиграфию в начале, сделал свой перевод "Семистрочной Молитвы", ну и по тексту есть небольшие правки. В общем сделал под себя, кому нужен оригинал - гугл в помощь :) Хунг. Ургьен Юл Гьи Нуб Джанг Цам Пема Гесар Донг По Ла Яцен Чог Гьи Нгудруп Нье Пема Джунгне Джесу Драк. Кхор Ду Кхандро Мангпё Кор Че Кьи Джетсу Даг Друп Кьи. Джин Джи Лаб Чхир Шегсул Сол Гуру Пема Сиддхи Хунг. Оригинальный перевод Rita redsky. Хунг В земле Оргьен, на её северо-западной границе, На лотосе, части цветка(пестике) и стебле Ты достиг невиданных высочайших способностей (сиддх) И прославился как Лотосорожденный. Кольцо множества дакини окружает тебя, И по твоим следам мы идём за тобой, практикуя. Приди и даруй своё благословение, молим тебя! Гуру Пема Сиддхи Хунг Мой первый вариант перевода: Хум! На северо-западной границе страны Уддияны, На пестике цветка лотоса Ты обрёл высшие, чудесные сиддхи И прославился как Лотосорождённый. Тебя, окружённого кольцом множества божеств, Молю, приди даровать своё благословение мне, В практике следующему за тобой! Гуру Падма Сиддхи Хум!

пема: шикарны вариант! спасибо большое!!

Legba: Почему "кольцом множества божеств"? Сказано же "кхандро", то бишь дакинь. так обычно и переводят...

Чой: Да, по тексту идёт "дакинь", а в первой строчке - на границе страны Оргьен а не Уддияны (и я читал терма, где между этими странами проводилось различение). Для меня в данном контексте дакини и божества уравнены в правах :) Да, и кто сказал что в том кругу не было божеств :)) Обычно переводят в меру своего понимания, или традиции. Вот к примеру перевод filolega: Хум! [Ты] обрёл высшие чудесные действительные обретения на цветке лотоса на северо-западной границе страны Уддияна! Известный как Лотосорождённый, ты окружён вокруг множеством небесных божеств! Прошу придти, чтобы благословить меня, что в практике следую за тобой! Гуру Падма Сиддхи Хум! Как я уже писал, этот перевод я сделал под себя. Есть и другие переводы, есть просто словарь тибетского :) в общем выбор есть :)

Нандзед Дорже: Для меня в данном контексте дакини и божества уравнены в правах :) Я все понимаю про выбор, но вы ведь не только для себя делали этот перевод, правильно? Раз уж вы его предлагаете на публичном ресурсе, то, извините, вам придется и отвечать за это несколько иначе, чем просто как за сочинения "как я прошел это лето". И в какой традиции дакини и дэва "уравнены в правах"? Кто их, если не секрет, уравнял? Не надо ссылаться на ошибки Филолега, чтобы сделать легитимными свои ошибки. Не пытайтесь представить это как норму. И ответьте на вопросы, пожалуйста.

Чой: Подарочная презентация редакции "Семистрочной Молитвы" - только для Нандзед Дорже :) Хум! На северо-западной границе страны Оргьен, На пестике цветка лотоса Ты обрёл высшие, чудесные сиддхи И прославился как Лотосорождённый. Тебя, окружённого кольцом множества дакинь, Молю, приди даровать своё благословение мне, Кто в практике следует за тобой! Гуру Пема Сиддхи Хум! Счастье есть - оно не может не есть! :)

пема: КАк вы думаете, а есть ли возможность найти эту молитву на санскрите? думается когда впервые ее воспевали пандиты Наланды,тибетского то они и не знали..

Нандзед Дорже: Чой, спасибо, конечно, но я-то с переводом, и качественным, знаком давненько, лет десять как... А спрашивал я не об этом, ну, да ладно... Каждый ответит - кто за свои вопросы, кто - за ответы...

Чой: Подумал и сделал новую редакцию "Семистрочной Молитвы": Хум! На северо-западной границе страны Уддияна, Проявившись на тычинках цветущего лотоса, Ты обрёл высшие, чудесные сиддхи И прославился как Лотосорождённый. Тебя, окружённого свитой множества дакинь, Молю, приди даровать достижения мне, В практике следующему за тобой! Гуру Пема Сиддхи Хум!

Нандзед Дорже: А вы русские переводы читаете в ритуале или поете по-тибетски на мелодию, традиционную для вашей линии передачи?

Лигостаева Наташа: Чой, я перечитала ваши переводы и они меня вдохновили так обратиться к Гуру Римпоче в вольном стиле : (Хум) Как на северо - на- западе, У границы Уддияны На святом цветке на лотосе Прямо в самой сердцевине Ты обрел велику силу, Силу чудную, волшебную И на целый Свет прославился Как Родившийся-из-Лотоса В окружении прекраснейших, Дев небесных - чародейниц. Так явись с благословением Нам, кто за тобою следует, В своей практике и помыслах Привести к освобождению Всех существ без исключения! (Гуру Пема Сиди Хум)

Чой: А этот перевод взят из книги Патрул Ринпоче "Слова моего несравненного Учителя" (Нартан, 2007). Хум! На северо-западе, в Уддияне, Ты в сердце лотоса рождён, Волшебными сиддхи наделен, Лотосорождённым наречен; Окружённый множеством дакини, Иду я вслед твоим путем. Молю, приди, благослови, Гуру Пема сиддхи хум.

Legba: Наташа, браво! Куда приятнее, чем церковнославянский перевод Нартанга.

пема: Благосклонный Чой! а нет ли у вас перевода из Нида каджор касающегося Песни Ваджры? и Может есть тадрол Песни в хорошем качестве? никак не могу найти(.. Спасибу(дда)

Максим А: В Нида Каджор совсем другая Песня Ваджра.

пема: ничего себе! а рабочий вариант ее есть,какие нибудь выходы на искомую?

пема: Может у кого то все таки есть тадрол Песни ваджры в качестве выше чем 700*700? уже не знаю где и у кого справшивать((

Максим А: Можно купить в ДО полиграфию и отсканировать.

borimir: пема пишет: Может у кого то все таки есть тадрол Песни ваджры в качестве выше чем 700*700? уже не знаю где и у кого справшивать(( Вот, что у меня нашлось, может и подойдёт; http://pics.qip.ru/002AmL-2045dhK/

пема: спасибо) буквы жалко не разобрать,тут говорят что это вообще не песня ваджры,кому верить?

Максим А: Почему же не песня, песня. Тодрол Песни ваджры вверх тормашками.

Чой: Нандзед Дорже пишет: Я все понимаю про выбор, но вы ведь не только для себя делали этот перевод, правильно? Нет, не правильно понимаете. Этот перевод я делал изначально для внутреннего потребления. Не надо ссылаться на ошибки Филолега, чтобы сделать легитимными свои ошибки. Не пытайтесь представить это как норму. Вы опять ошиблись. Во первых я не нуждаюсь ни в какой легитимизации. Во вторых, с чего вы взяли что Олег ошибся? Я разговаривал с ним и он так же как и я считает перевод термина "кхандро" (дакни=ходящие по небу или пространству) как "божеств" просто общеупотребительным. Раз уж вы его предлагаете на публичном ресурсе, то, извините, вам придется и отвечать за это несколько иначе, чем просто как за сочинения "как я прошел это лето". Вы опять ошиблись :) Я никому ничего не предлагал. Я просто предупредил, что текст исправлен мной и показал это на примере "Семистрочной Молитвы". Перед кем и кому придётся отвечать... Нандзед, смотрите меньше телевизор и больше гуляйте на свежем воздухе :) Что касается перевода Филиппова Олега, так он переводит большинство садхан на цикл передач даваемые чудесным йогином Пема Рандролом Ринпоче и везде, где есть "Семистрочная Молитва" присутствует строка: "ты окружён вокруг множеством небесных божеств!" То, что Legba заострил моё внимание на этом моменте, по любому пошло на пользу. Я рассказал чудесному йогину Пеме Рандролу о дискуссии вокруг перевода и предложил свой как вариант (со строкой "Тебя, окружённого свитой множества дакинь"), он его одобрил :) Теперь у учеников Пема Рандрола Ринпоче есть выбор, какой из двух переводов использовать. Вот собственно и всё. Спасибо Legba и Нандзед Дорже за то, что немного расшевелили меня :)))

Нандзед Дорже: Если вы так слабы, что оказалось, будто я вас шевелил - извините. Мне делать больше нечего))), как шевелить вас!. И бросьте ваш снисходительный тон. Пинать я еще не разучился, могу действительно расшевелить. Я никому ничего не предлагал. Я просто... Если с первого разу не понятно, поясняю - когда вы выкладываете на публичном ресурсе текст, перевод, вы, тем самым, его предлагаете всеобщему вниманию. Что неясно?

Suraj: Ребята, сбавляйте обороты и расходитесь по углам ринга. MODERATOR

пема: Тема мелонга все таки как то относится к Дзогчен. не охота новый топик открывать. Кто знает ,подскажите. Почему мелонг сплавлен из 7 маталов ,и что за три кружка по четырем направлениям его поверхности выгравированы?

Suraj: пема пишет: Почему мелонг сплавлен из 7 маталов ,и что за три кружка по четырем направлениям его поверхности выгравированы? Его функция, - зеркало. Когда во время ритуалов абхишеки делают омовения отражения предмета, если поливать сам предмет сложно по какой-то причине. Для этих целей вполне подойдёт современное,

Вангдраг: пема пишет: Почему мелонг сплавлен из 7 маталов а откуда инфа про 7 маталов?ранее слышал токо про 5 по краям у мелонга "ратны"-три кружочка

пема: Один тибетец на базарчике в Драмсале про 7 металлов рассказывал... вообще у Гуру Чованга в ванге ПАДМАСАМБХАВЫ есть самая, носить мелонг .. думаю носить современное зеркало и выгнутое сплавленное по спец рецепту не то же самое..

Лигостаева Наташа: пема пишет: у Гуру Чованга в ванге ПАДМАСАМБХАВЫ есть самая, носить мелонг знал бы Гуру про наши бани - не давал бы такой самаи

Вангдраг: ЧНН рассказывал про 5 металлов и из меригара рецепт запрашивали там 5 м фигурирует. сплав 5 метталлов имеет особое значение.в ттм также есть что лезвия для кровопускания из сплава 5 метталов делают

пема: и что рассказывал?

Вангдраг: пема пишет: и что рассказывал? не помню

Лигостаева Наташа: а технологически-то реально могли сделать сплав из 5 металлов в старину? может просто была была полированная бронза, в качестве "зеркальца"? золото, бронза, серебро - "традиционные". а какие еще 2 или 4 могут быть теоретически?



полная версия страницы