Форум » ЯСНЫЙ СВЕТ (incarnation 2) » Перевод 8-тысячной Праджняпармита-сутры » Ответить

Перевод 8-тысячной Праджняпармита-сутры

Нандзед Дорже: "Он даже не заботится о Нирване. Это также может быть известно как совершенная мудрость Бодхисаттвы, поскольку он придерживается формы и так далее, и он не вступает на срединный путь Нирваны до того как реализует 10 сил татхагат, 4 уровня самоуверенности и 18 дхарм, характерных для Будды. Посему это также известно как совершенство мудрости Бодхисаттвы..." http://slil.ru/25778946

Ответов - 19

гость108: спасибо

uzh: чей перевод такой? "4 уровня самоуверенности" - безусловно, очень важно для Татхагат.

Нандзед Дорже: М... Согласен, переводчик может и не очень ровный. Но почему-то именно он проделал эту работу, а не вы, знающий и умеющий. И это многое объясняет. Почему-то меня как читателя подобные шероховатости не останавливают:)))


uzh: А на мою скромную личность не стоит переходить ...

гость108: Уважаемый Нанзед Дорже У меня к Вам просьба ,что Вам известно о Кутагаре сутре и есть ли её перевод с тибетского? Заранее благодарен.

Нандзед Дорже: Извините, но ничего не известно.

Natalia: Почему-то меня как читателя подобные шероховатости не останавливают:))) ------------------------- а жаль, очень важно знать как учитель сам живет.... на что живет.... и откудо средства поступают. очень много прмеров позорных среди учителей.... могу привести....или сами знаете?­

ale: спасиба текст очень приятный возник один вопрос Владыка: Любого Бодхисаттву называют «великим существом» благодаря пониманию того, что любое из этого открывает бесчисленным множествам и собраниям живых существ <возможность> обратиться к собственной безграничной осознанности. безграничная осознанность в данном контексте понимается как охватывающая всю бесконечность или как внимание не имеющее преград или ограничений для перемещания по бесконечности ?

Нандзед Дорже: Могу предложить только свое скромное понимание предмета - бесконечность в плане всеведения никогда не была обращена на объект, или сумму объектов, типа бесконечной вселенной или прочей хрени. Всеведение всецело касается беспрепятственности постижения.

ale: спасибо Мне тоже показалось что в данном тексте речь идет об освобождении от ограничений при сохранении локального характера восприятия

До1: Файл не найден Есть ли возможность скачать ещё раз?

до2: chela2.livejournal.com Там три главы в разделе священные тексты

До1: до2, спасибо. Так там был не полный текст? Если это вы переводите, то может быть вам пригодится эта ссылка: http://dharma.org.ru/board/topic1221.html там есть Праджняпарамита-сутра полностью на англ.

До1: до2, если это вы переводите, то посмотрел вашу ссылку на "оригинал" с которого вы переводите. http://rywiki.tsadra.org/index.php/The_Perfection_of_Wisdom_in_8,000_Lines_(RiBa) Очень странно! Кто такой этот Richard Babcock и какое он имеет право лезть со своим "Re-Visioning" в научный труда титана буддологии и санскрита Э. Конзе? (риторич.) Особенно добавляет авторитета такое его заявление в своём профиле о своих главных учителях: http://rywiki.tsadra.org/index.php/Richard_Babcock Main teachers "Anyone I learn from..." There are simply too many to list here. That's all. If I include one or any others, then inevitably others will be left out...and personally I choose not to do this. My learning and their place in this, as this, cannot be surpassed in terms of any one as over, or other than any others. Тоесть учится у толпы народу, которую даже не упоминает. А что такое, этот, безусловно необходимый нам "Re-Visioning"? (Даже не revision, а просто некий другой vision он туда вложил, так понимаю.) Решил немного сравнить, с самого начала: Babcock пишет: Thus I now hear at this time. The Lord, dwelling at Rajagriha, on the Vulture Peak, together with a great gathering of 1,250 beings, all of these Arhats, - their outflows being dried up, undefiled, fully controlled, quite free in heart, well free and wise, thoroughbreds, great Serpents, their work being done, their task getting accomplished, their burdens laying down, their own weal becoming accomplished, with fetters which bound these to becoming extinguished, hearts quite free by right understanding, in perfect control of whole mind with the exception of one single person, i.e., the Venerable Ananda. Conze перводит: Thus have I heard at one time. The Lord dwelt at Rajagriha, on the Vulture Peak, together with a great gathering of monks, with 1,250 monks, all of them Arhats,-their outflows dried up, undefiled, fully controlled, quite freed in their hearts, well freed and wise, thoroughbreds, great Serpents, their work done, their task accomplished, their burden laid down, their own weal accomplished, with the fetters that bound them to becoming extinguished, their hearts well freed by right understanding, in perfect control of their whole minds-with the exception of one single person, i.e., the Venerable Ananda. Первое несоответстие у ре-визиониста написано "существа", а у переводчика "монахи" два раза. (Которые потом оказываются архатами, тоесть любому ясно, что существами их называть нельзя.) Но может Конзе не прав? Смотрим санскрит: http://www.uwest.edu/sanskritcanon/Sutra/roman/sutra%2049/Sutra49.html evaṁ mayā śrutam| ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṁghena sārdhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśataiḥ, sarvairarhadbhiḥ kṣīṇāsravairniḥkleśairvaśībhūtaiḥ suvimuktacittaiḥ suvimuktaprajсairājсairājāneyairmahānāgaiḥ kṛtakṛtyaiḥ kṛtakaraṇīyairapahṛtabhārairanuprāptasvakārthaiḥ parikṣīṇabhavasaṁyojanaiḥ samyagājсāsuvimuktacittaiḥ sarvacetovaśiparamapāramiprāptairekaṁ pudgalaṁ sthāpayitvā yaduta āyuṣmantamānandam|| Т.е. бхикшу, бхикшу. И т.п. дальше больше.. Вобщем, отнеситесь с осторожностью к этой т.н. "ре-визии"! Чтоб ваш труд не оказался напрасным или хуже того искажением сутры...

до2: Вы попросили , дал вам ссылку. Сам я не перевожу.Всего хорошего.

До1: до2, я же говорю - спасибо за ссылку, ещё раз. Если это не вы переводите, то конечно, не принимайте мое предыдущее сообщ. на свой счёт. Я же не знал, что это не вы переводите, извините пожалуйста. Вам всего хорошего, до свидания, прощайте.

До1: Здравствуйте ale. возник один вопрос Владыка: Любого Бодхисаттву называют «великим существом» благодаря пониманию того, что любое из этого открывает бесчисленным множествам и собраниям живых существ <возможность> обратиться к собственной безграничной осознанности. безграничная осознанность в данном контексте понимается как охватывающая всю бесконечность или как внимание не имеющее преград или ограничений для перемещания по бесконечности ? Может быть вам будет интересно сравнить этот фрагмент с оригиналом. Итак русский перевод: Любого Бодхисаттву называют «великим существом» благодаря пониманию того, что любое из этого открывает бесчисленным множествам и собраниям живых существ <возможность> обратиться к собственной безграничной осознанности. RB's re-vision: Any Bodhisattva is called 'great being' through understanding such as any of these reveal to countless masses and collections of beings' access to their own unlimited awareness. Ре-Визия РБ (К сож. тут такие грамм. ошибки, что и понять-то невозможно, не то что перевести адекватно, но примерно так): Any Bodhisattva is called 'great being' -- Любой бодхисаттва называется "великим существом" through understanding -- по причине понимания such as any of these -- любого такого как reveal to countless masses and collections -- открытие бесчисленным массам и собраниям of beings' -- принадлежащего существам access to their own unlimited awareness. -- доступа к их собственному безгр. осознаванию. Conze's translation: A Bodhisattva is called 'a great being' in the sense that he will cause a great mass and collection of beings to achieve the highest. Настоящий перевод сутры Конзе: Бодхисаттва называется "великим существом" в том смысле, что он заставляет великую массу и собрание существ достигать высшего. (Тут понятно, они маха потому, что большое количество существ.) Люди.. а зачем делаются такие ре-визии сутр? ps. Уже списался с самим Бабкоком.

ale: До1 пишет: Люди.. а зачем делаются такие ре-визии сутр? спасибо за разъяснение возможно что в данном случае, народ решил что "высшее" непонятно что и заменил это слово цитатой из другого места ваабще если бы меня кто либо начал заставлять "достигать высшего" он бы сильно подудонился

До1: Babcock абсолютно уверен, что там имеется ввиду дхармакая. Монахов он заменил на существ, чтоб избежать сексизма (не забыть про монашек). Время повествования везде сменил с прошлого на настоящее, потому что так круче. (Естественно он свято верит, что он прав и делает доброе дело.) Заставлять - не плохое слово (не насильно), а в смысле - быть причиной, причина. Вся фраза там: agrataM karayati - cause to achieve the highest, где agrata - the highest (possible degree of perfection), высшая степень совершенства, mchog. Я думаю, что речь идет о том, что просто бодхисаттвы сами достигают высшего (того, что написано в предыдущем абзаце сутры), а махасаттвы заставляют других становиться бодхисаттвами и буддами. Круче будды ничего нет же, вот оно и высшее. Ну и следующие два определения махасаттвы - Шарипутры с т.з. хинаяны, Субхути с т.з. праджняпарамиты.



полная версия страницы