Форум » ЯСНЫЙ СВЕТ (incarnation 2) » Некоторые заметки по Шурангама сутре. » Ответить

Некоторые заметки по Шурангама сутре.

Чой: Выдержки из Шурангама сутры, охватывающие половину текста (сканы в pdf 49,3 Mb.) оригинального перевода Д. Зильбермана (перевод делался с английского варианта перевода Судзуки). Малость отредактированный мной текст Шурангама сутры (в doc-е 734 Kb.) перевода Зильбермана. *** Ниже приведён любопытный отрывок из Шурангама сутры, касательно одежды монахов (биккху): Ананда тихо пересёк городской ров, окружавший укреплённую часть города и вступил в городские ворота, сохраняя всё время торжественную сосредоточенность. Его видная фигура в чистом белом облачении, его ровная походка могли быть приписаны участнику или даже главе специальной миссии, готовившемуся к церемониальному приёму. Замечу, Ананда к тому времени не был архатом, он был одним из старших бхикку - тхерой (хотя дальше по тексту Ананда и говорит: "Но ты также должен быть справедлив в отношении меня и всех прочих практикующих архатов"). По поводу поведения архатов (по той же Шурангама сутре): Ананда однажды слышал, как Бхагаван упрекнул Субхути и Махакатьяяну, которые проявляли разборчивость в практике прошения подаяний, хотя и были архатами. И ещё вот такой интересный момент: Когда Ананда явился в присутствие Будды, он низко поклонился перед ним до земли, громко укоряя себя за то, что ещё не полностью развил возможности просветления, поскольку сначала, в своих предыдущих жизнях, он, видимо, слишком много уделял внимания теоретическим исследованиям и придавал слишком большое значение чистому образованию. :)

Ответов - 46, стр: 1 2 All

Dondog: Нандзед Дорже пишет: Хочу огорчить)))))) В китайском тексте ошибки. Уж нее знаю отчего - может так китайцам и удобнее читать, но тексты мантры искажены до полного их несоответствия ожидаемому действию Ситатапатры, а вот в текстах, правленных Таранатхой, более точный санскрит))))) ... Может, китайцам тупо тяжело даются вибранты?)))))))))))) китайцы превратили в чушь Да и другие слова мантры у китайцев "не получаются"))))). Таким образом, китайцы не просто делают опечатку, а напрочь искажают передачу действия божества. Не говоря уже о том, что мантра ими безбожно сокращена... Короче, дерьмо эта ваша заливная рыба! А китайцы в ваджраяне как были щенками, так ими и остались. Не их это дело... Очень мудро — называть всех практиков страны с многовековой традицией щенками в ваджраяне, самому не имея реализации. Очень мудро — критиковать китайскую транскрипцию, самому не зная китайского. Все претензии — к составлявшему санскритский "подстрочник" (возможно, и не китайцу). 1. В китайском тексте (как нетрудно увидеть) нет никаких дефисов. Они проставлены только в транслитерации санскрита. В оригинальных китайских изданиях текст вообще идёт сплошняком без всяких пробелов и знаков препинания (кроме точек 。) . 2. В китайском давным-давно нет начального "r". Так что 啰 может обозначать и "ла", и "ра". Ошибка редактора в том, что он выбрал не тот вариант. 3. 瞋 читается "chen1". "N" опять-таки пропустил редактор, а не переводчики на китайский (индийцы по происхождению, кстати).

Чой: Великая дхарани (транслитерация используемая для песнопений русской общины Кван ым): шин-мьё джанг-гу дэ-да-ра-ни на-мо-ра да-на да-ра я-я на-мак арь-я ба-ро-ги-дже сэ-ба-ра-я мо-джи са-да-ба-я ма-ха са-да-ба-я ма-ха га-ро-ни-га-я ом саль-ба-ба-е су да-ра-на га-ра-я да-са-мьёнг на-мак-ка-ри-да-ба и-мам арь-я ба-ро-ги-дже сэ-ба-ра да-ба и-ра-ган-та на-мак ха-ри-на-я ма-баль-та и-са-ми саль-баль-та са-да-нам су-бан а-е-ём саль-ба бо-да-нам ба-ба-мар-а ми-су-да-гам да-нья-та о-ом а-ро-гье а-ро-га ма-джи-ро-га джи-га-ран-дже хье-хье-ха-рье ма-ха мо-джи са-да-ба са-ма-ра са-ма-ра ха-ри-на-я гу-ро-гу-ро галь-ма са-да-я са-да-я до-ро-до-ро ми-ён-дже ма-ха ми-ён-дже да-ра да-ра да-рин на-рье сэ-ба-ра джа-ра-джа-ра ма-ра-ми-ма-ра а-ма-ра мол-че-е хье-хье ро-гье сэ-ба-ра ра-а ми-са-ми на-са-я на-бье са-ми са-ми на-са-я мо-ха джа-ра ми-са-ми на-са-я хо-ро-хо-ро ма-ра-хо-ро ха-рье ба на-ма-на-ба са-ра са-ра ши-ри ши-ри со-ро со-ро мот-ча мот-ча мо-да-я мо-да-я мэ-да-ри-я ни-ра-ган-та га-ма-са наль-са-нам ба-ра-ха-ра-на-я ма-нак-са-ба-ха шит-та-я са-ба-ха ма-ха-шит-та-я са-ба-ха шит-та-ю-е сэ-ба-ра-я са-ба-ха ни-ра-ган-та-я са-ба-ха ба-ра-ха мок-ка шинг-ха мок-ка-я са-ба-ха ба-на-ма ха-та-я са-ба-ха джа-га-ра ёк-та-я са-ба-ха санг-ка сом-на-нье мо-да-на-я са-ба-ха ма-ха-ра гу-та да-ра-я са-ба-ха ба-ма-са ган-та и-са-ши че-да га-рин-на и-на-я са-ба-ха мья-га-ра джаль-ма ни-ба са-на-я са-ба-ха на-мо-ра да-на-да-ра я-я на-мак арь-я ба-ро ги-дже сэ-ба-ра-я са-ба-ха Suraj пишет: Но вот зачем заучивать исковерканый санскрит?.. Ну совсем мне не ясно. Это как заучивания английского с корейским акцентом, - никто кроме корейцев этот английский не поймёт ;-) nigredo пишет: Получается, что мандала санскритоговорящая :))) Какая же она после этого мандала, если пребывает в национальном ограничении? Suraj пишет: Споры о том почему санскрита важен, выводят нас за пределы Ваджраяны, к истокам индийского мистицизма. Санскрит был создан, как способ коммуникации с богами (ведическими). И изначально видимо никогда не был разговорным, бытовын языком. Есть варианты вед, где всё постороено на правильной вибрации и интональности и есть мнения сециалистов, что язык вед не переводим... Я как-то слышал записи таких рецитаций сделанных в какой-то деревне индисйкой. С тех пор все мантры (почти) в индийских школах мистицизма на санскрите ибо именно посредством этого языка обращаются к существам высших сфер... отсюда делайте выводы. Eсли вы бормочите нечто невнятное с диким акцентом с кучей бессмысленных слов... Тут немного не о том, это специфика метода школы чань. Сон-мастер Сунг Сан о медитации песнопения. Сначала люди приходят с твёрдыми мнениями и убеждениями о том, что они любят, а что не любят. Для многих медитация песнопения нелегка: слишком много смущающих мыслей, слишком много "нравится" и "не нравится". Но когда мы поём все вместе, когда мы правильно совершаем медитацию песнопения, воспринимая звук собственного голоса и голоса тех, кто вокруг нас, наши умы становятся чистыми. В чистом уме нет "нравится" и "не нравится". Там есть только звук голоса. В конце концов мы узнаём, что медитация песнопения проводится не для личного удовольствия или хорошего настроения, а для того, чтобы сделать ясным наше намерение. Наше намерение в том, чтобы стать чистыми, достичь просветления и спасти от страданий все существа. Поэтому, когда вы поёте, вы должны воспринимать звук своего голоса. Вы и вселенная уже стали одним целым, страдание исчезает, является истинное счастье. Это называется нирвана. Если вы удерживаете состояние нирваны, ваш ум чист, как пространство. Чист, как пространство, означает - чист, как зеркало. Красное приходит - красное. Белое приходит - белое. Кто-то счастлив - я счастлив. Кто-то печален - я печален. Кто-то голоден, дай ему пищу. Имя этому - великая любовь, великое сострадание, великий путь бодхисаттвы. Это также означает великую мудрость. Это - медитация песнопения, дзэн-песнопение. Воспринимать звук означает, что всё является звуком вселенной: пение птицы, гром, лай собак. Всё это - звук вселенной. Если у вас нет ума, то всё будет восприниматься просто, как это есть. Потому, когда вы поёте без ума, это тоже звук вселенной. Если у вас есть "Я", тогда это "мой" звук. Но когда ум ясен, как пространство, даже лай собак или гудок машины иногда может вызвать просветление. Потому, что в этот момент вы и звук становитесь единым, вы не слышите звука, вы и есть звук. Один знаменитый дзэн-мастер услышал крик петуха и достиг просветления. Другой дзэн-мастер подметал двор, его метла отбросила камешек на кусок бамбука, раздался громкий щелчок, и он достиг просветления. Он и звук стали единым целым., без разделения, не создавая "я" и "звук". В момент истинного восприятия не существует ни мысли, ни разделения - только восприятие звука. Это единственно важный момент. Поэтому во время песнопения воспринимайте свой собственный голос и голоса других. Просто воспринимайте этот колокол или звук барабана. Отсеките всякое мышление. Тогда ваша мудрость будет расти, вы достигните просветления и спасёте все существа.

Dron: Чой пишет: Его видная фигура в чистом белом облачении, его Белое, потому что еще не выгорело на солнце. Старое, видимо, на тот момент развалилось вхлам, и носил то, что достал. Все одежи буддистов тогда были из, изначально, белой ткани, выгоревшей в той или иной степени, оттого и желтые. А не потому, что монахи их специально красили одуванчиками, или варили, наподобие джинсов, в специально закупленном шафране.


Чой: Ну да, ну да :) А современные монахи, значится, специально красят свои одеяния одуванчиками? ))) Есть разные традиции касаемо одежды, в некоторых одеяние должно найти на помойке, дочиста выстирать и заштопать (иногда монахи специально делают надрывы, чтобы пришить заплатку). Я встречал в махаянском каноне специальную сутру по поводу "добычи одеяний", она была на абхидхарме.

Dron: А современные монахи, значится, специально красят свои одеяния одуванчиками? ))) Да. Ибо канон.

Чой: Нет. Ни кто одуванчиками не красит, красят специальной травкой, которую добавляют в воду, в которой варится белое одеяние :) Это в тхеравадинской традиции, но не обязательно повсеместно. Я только что разговаривал с бханте Паньяанатта, который гостит в Дальма-се и специально уточнил этот момент. Так вот, у него два комплекта одежды, та которая была на нём - фабричной покраски, а второй комплект как раз крашенный самими монахами. Именно варят и красят и солнце здесь ни при чём.



полная версия страницы