Форум » ЯСНЫЙ СВЕТ (incarnation 2) » Восстановление мантр в санскрит. » Ответить

Восстановление мантр в санскрит.

Suraj: Восстановление мантр в санскрит. предлагаю в этой теме помещать вопросы по восстановлению санскритского звучания мантp, которые доступны только в тибетезированной форме. У меня вопрос о том что такое ТСИНДА (TSINDA) в фрагменте: Бензар (ваджа) тсинда ?

Ответов - 275, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

crac333: у меня есть подозрение что это слово чинда(cinda) встречающееся в частности в мантрах Авалокетешвары (искал в сети пример нашел только это: (http://board.buddhist.ru/showthread.php?t=19228&p=450214&viewfull=1#post450214) Но в санскритских(мне известных) словарях такого слова нет...Самое близкое, что в них есть это слово चिन्ता (cinTA) http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=cintA&script=&direction=SE&link=yes , тем более что редукция T - D вполне ественно в тибетских заимствованиях из санскрита. список других близких слов http://spokensanskrit.de/index.php?script=HK&beginning=0+&tinput=+cinda&trans=Translate&direction=AU Правда как известно буддийский "гибридный" санскрит несколько отличается от классического. Вот такие мысли.

Nara: http://narod.ru/disk/65122059001.e6e68b11a90f189759f98077b9a76fa7/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C%20%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%80.pdf.html предлагаю воспользоваться справочником

Suraj: Nara пишет: предлагаю воспользоваться справочником Так там же на "басурманском"! Кабы я знал санскрит и тибетский... о-о-о


rushnyk: Очень насущная проблема! Мне помог Айнабеков, дай ему Будда успехов в практике. Он сообщил, что у тибетцев до семи вариантов произношения мантр, но они своим бусурманским письмом все очень точно записали Вот здесь нашел ключи : http://www.omniglot.com/writing/tibetan.htm См. внизу странички подзаг: Tibetan script for Sanskrit Теперь читаю все мантры без проблем.

Nara: По приведённой ссылке обманывают относительно 16 гласных. В санскрите е и о являются долгими по умолчанию и по длине эквивалентны двойным гласным, а их "удлинённая" форма - это дифтонги ai и au соответственно.

Nara: http://i84.photobucket.com/albums/k9/Spiralinside/trans1.png http://i84.photobucket.com/albums/k9/Spiralinside/trans2.png две шпаргалки для целей транслитерации в разных направлениях, вдруг пригодится

Suraj: О! вот за это большое спасибо. А то вечно мучился с гласными. какая тибетская соответствует какой санскритской... В простейшей системе соответествий элементов начальной буквы имени садхака и первой буквы после Ом в мантре....

rushnyk: Nara пишет: две шпаргалки для целей транслитерации Вот это действительно полезно. Спасибо!

Чой: Друзья, помогите восстановить изначальное тибет\санскрит написание\прочтение мантры Махакалы из терма Лонгчен Ньингтиг: ОМ МАХА КАЛА ЭКА ДЗАТИ ГУ НА ХРИ ДА ХУМ ПХЕТ Сурадж, в сборнике садхан Таранатхи эта мантра есть? _______________________________________________ В восстановленном виде: ОМ МАХАКАЛА ЭКАДЖАТИ ГУНА-ХРИДА ХУМ ПхАТ

Максим А: om ma ha ka la e ka dza ti ghu na hri da hung phat?

Намгьял: Чой, а у Вас случайно нет садханы для этой формы Махакалы?

Чой: Если вы про эту форму, то теоретически где-то есть :) У меня есть весь Лонгчен Ньинтиг и весь на тибетском, а я ни разу не переводчик :) Вам надо за помощью к филолегу обращаться :)

Максим А: Чой, позвольте полюбопытствовать, а в связи с чем у вас вызвало затруднение тибетское написание мантры?

Чой: Да я вообще-то хотел посмотреть написание\прочтение на санскрите. Как раз восстановить с тибетского :)

Dondog: Максим А пишет: om ma ha ka la e ka dza ti ghu na hri da hung phat? oṃ... huṃ phaṭ

Чой: Может всёже "Экаджати"?

Намгьял: Чой, именно эта форма. К Олегу обращался год назад, потом еще несколько раз, но он, к сожалению, не перевел.

Максим А: ghu na hri da hung phat? Ощущение как буд-то забыли YA. ghu na hri da ya но официальным источникам конечно виднее)

Чой: ХРИДАЯ с ГУНОЙ плохо сочетается :) Но отдельно стоящий слог "ДА" меня тоже малость озадачил.

Чой: Намгьял пишет: К Олегу обращался год назад, потом еще несколько раз, но он, к сожалению, не перевел. Я Олега прекрасно понимаю, сам сейчас имею огромный дефицит свободного времени.

Максим А: Чой пишет: ХРИДАЯ с ГУНОЙ плохо сочетается :) От чего же? <<гуна хридая>> это как <<сердце гун>>. их три и в буддизме и в индуизме. хотя описывают разное. знать сердце значит знать принцип и превосходить гуны))

Чой: Недвойственный союз метода (Махакалы) и мудрости (Экаджати), трансформируют три яда (ГУНА) и проявляют чистую землю Амитабхи (ХРИ) в которой мы проявляем татхагатагарбху (ХУМ) устраняя мрак неведения (ПхАТ). Как то так :) Где в этой мандале место слога "ДА"? Может это та "сила" или "энергия", с помощью которой мы "устраняем мрак неведения"? :)

Suraj: ГУНА-ХРИДА, - "сущность качеств". Так в переводе садхан Таранатхи. Видимо это часть мантры "аспекта качеств" Махакалы (помимо ума, речи, тела и активности).

Максим А: Отлично. сердце качеств)) Сурадж, а в Праджняпарамита-хрида-йа, йа это типа единственное число?

Suraj: Максим, я без понятия. У меня с языками проблемы и времени совсем нет. Так, что попытки изучать санскрит отложил до лучших времён. Из мирских наук пока Джётишь для меня гораздо важнее...

Nara: хридая - основная форма слова, которая в некоторых случаях, в особенности в сложных словах, может быть заменена на хрин, хрид или хрида.

Чой: Друзья, помогите восстановить санскритское прочтение мантры Красной Тары. Имеем: ༀ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ས་རྦ་རྃ་རྃ་དྭ་ལ་བྷ་ཡ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ༔ ОМ ТАРЕ ТУТТАРЕ ТУРЕ МАМА САРВА РАМ РАМ ДЗВАЛА БХАЯ ШИНТАМ КУРУ СОХА Первое, что бросается в глаза, это "ДЗВАЛА" (кхам), которое наверно правильней читать как "ДВАЛА" (если на лхассе), а на санскрите?

Suraj: Чой пишет: Первое, что бросается в глаза, это "ДЗВАЛА" джвала ((сжигать, огонь)), я думаю. пам пам, - это видимо папам (грехи) бхая, - страхи, опастности ШИНТАМ ,- шантим я думаю, это мантра действия просящая ишта-девата (Тару), сжечь-очистить грехи и умиротворить страхи-опастности.

Чой: Suraj пишет: пам пам, - это видимо папам (грехи) Это русское "Р", а не английское "Р" (П). джвала ((сжигать, огонь)), я думаю. А вот это вполне возможно.

rushnyk: Джвала - одозначно. Я как-то спращивал у санскритологов. Сказали, что никакого "дала" в санскрите нет, хотя по тибетским буквам оно именно так и читается. Ну и это "СОХА" в конце... Предпоследний слог - སྭ - даже на лхассе читается как СВА, а не СО. Там внизу треугольничек такой прихвостился, который звук "в" обозначает

Максим А: джвала шантим ну а сваха/соха на любителя.

Чой: ДЗВАЛА и СОХА понятно читаются, а вот как ШИНТАМ могло превратиться в ШАНТИМ - не понимаю, а потому не вижу основания в такой подмене - нет надёжного обоснования. В традиции Атиши этой мантры нет.

Максим А: Чой, переведи ШИНТАМ на русский.

Чой: С какого переводить?

Максим А: С санскрита конечно. Если у вас сомнения относительно слова ШАНТИМ и относительно ШИНТАМ сомнений нет, то должен существовать и его перевод. Например словосочетание БХАЯ ШАНТИМ можно перевести как успокоение страхов.

Чой: Собственно из всей мантры только слово "ШИНТАМ" у меня и вызывает вопрос, всё остальное понятно читается. Я не не знаю, какое санскритское слово было здесь изувечено и санскритское ли вообще (собственно почему и открыл тему). На память приходит мантра "Ваджрапани с зелёным шарфом" (ОМ БЕНДЗРА ЦЕНДА МАХА РОКхАНА ХУМ дЖУНгПО УЦЦхАТАЯ ПхЕТ), где "ЖУНПО", это тибетская вставка. Имеет место вставка здесь, или это хитро исковерканный санскрит, мне и хочется разобраться, а заменять слова просто потому, что они подходят по смыслу, это ни разу не обоснование.

Максим А: Чой, и вот я потратил 10 минут и элементарно нашел и шантим и шинтам. शान्ति śānti f. -- peace [ of mind ] शीन्त śīnta adj. -- cool дальше трактуйте на своё усмотрение. Was that so difficult for you?

crac333: скорее верно что то из этого: शान्ति śānti f. -- peace [ of mind ] शीन्त śīnta adj. -- cool но меня вдруг посетила одна мысель) маловероятно конечно ибо для тибетского редукция санскритского "ч" в "ш" мною еще замечена никогда не была и кажется несвойственной, скорее в "ц", но.....а вдруг....вдруг это "чинтам" сокращенное от чинтамани или Recent entries into the dictionary: चिन्ता cintA care चिन्ता cintA thought चिन्ता cintA worry

crac333: кста,Макс таки прав) читаем: Liberating Sorcery of Mother Deities to Dhana Sanskrita, Maledictory Fierce Mantra to Shintam Garbha, and Mundane Worship to Guhyachandra. и далее: Shantigarbha, Shintam Garbha (zhi ba'i snying po). One of the Eight Vidyadharas, receiver of the transmission of Maledictory Fierce Mantra. Born in Uddiyana and reputed to have visited Tibet and participated in the consecration of the Samye Temple. http://www.rangjung.com/gl/Kabgye.htm вот такие вот лингвистические выкруты, давно кстати учеными замеченные...к примеру в русском там где в др индоевропейских общих корневых основах "дж" "жд"...

Чой: Shantigarbha, Shintam Garbha (zhi ba'i snying po). Вот это уже ближе к телу :) Значит имеем нестандартно хитрое тибетское коверканье. Божешь ты мой! И эти люди "сохранили учения тантры"... Невары нам помогут там, где не смогут помочь китайцы :)))



полная версия страницы