Форум » ЯСНЫЙ СВЕТ (incarnation 2) » Тексты дхарани. (продолжение) » Ответить

Тексты дхарани. (продолжение)

Suraj: В этой теме предлагаю размещать переводы сутр/тантр посвещённых различным дхарани , ну и прочие т относимые к Крия танрам... Ну вот, для начала: Arya-rashmi-vimala-vishudhe prabha-nama-rani http://www.clearlightfields.com/pdf1.pdf Samanta-mukha-pravesha-rashmi-vimaloshnisha-prabhasa-sarva-tathagata-hridaya-samaya-vilokita-nama-dharani : http://www.clearlightfields.com/pdf3.pdf

Ответов - 279, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

filoleg: отец Тук пишет: Просьба знающих выложить Правильный вариант Ваджрасатвы в санскритским варианте произношения . Или может есть аудио запись . В комментарии Таранатхи на ваджрную йогу была попытка восстановить санскрит с тибетского для стослоговой мантры.

Проходимец: Из сутры золотистого света: БОГИНЯ ЗЕМЛИ ДРИДХА Поклоняюсь Бхагавану, Татхагате РАТНАШИКХИНУ, Обладателю Драгоценной Ушнишы. Поклоняюсь Бхагавану, Татхагате ВИМАЛОДЖВАЛАРАТНАРАШМИПРАБХАСАКЕТУ, Вершине Блистающего Чистотой, Драгоценного Золотистого Света. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАДЖАМБУДХВАДЖАКАНЧАНАБХЕ, Золотому Стягу Победы Джамбу, Сияющему Золотом. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАБХАСАГАРБХЕ, Сущности Золотистого Сияния. Поклоняюсь Татхагате СУРЬЯШАТАРАШМИБПРАХАСАГАРБХЕ27, Сердцу Блеска Сотен Лучей Солнца. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАРАТНАКАРАЧЧХАТРАКУТЕ, Источнику Золотых Драгоценностей – Навершью Зонтов. Поклоняюсь Татхагате СУВАРНАПУШПОДЖВАЛАРАШМИКЕТУ, Вершине Блеска Золотого Цветка. Поклоняюсь Татхагате МАХАПРАДИПЕ, Великому Светочу. Поклоняюсь Татхагате РАТНАКЕТУ, Вершине Драгоценностей. Бодхисаттва РУЧИРАКЕТУ, Вершина Красоты; бодхисаттва СУВАРНАБХАСОТТАМА, Святой Золотистый Свет; бодхисаттва СУВАРНАГАРБХА, Золотое Сердце; бодхисаттва САДАПРАРУДИТА, Вечно Плачущий; бодхисаттва ДХАРМОДГАТА, Возвышенная Дхарма; [пребывающий] на востоке Татхагата АКШОБХЬЯ, Неколебимый; на юге – Татхагата РАТНАКЕТУ, Высшая Драгоценность; на западе – Татхагата АМИТАЮС, Безконечная Жизнь; на севере – Татхагата ДУНДУБХИСВАРА, Барабанный Звук. Кто будет хранить [в памяти], читать или постигать эти имена Татхагат и бодхисаттв из этой «Священной сутры золотистого света», царицы сутр, /65/ тот всегда будет помнить [свои прошлые] жизни. Вот правильный санскритский вариант этого дхарани: ссылка Наглядный пример, как при переводе сутр теряются оригинальные мантры.

Чой: Ещё можешь защититься "мантрой всех Ваджродержцев" [из "Сутры царя трёх обязательств"]: Намасте ядхиканам татхагатанам, ваджрадхаранам, ом чандала чандала, чала чала, ваджра ваджра, шантана шантана, пхалана пхалана, чара чара, мара мара, ваджрадала ваджрадала, спуту спута, лалита шикхара, саманта ваджрини, джвалани джвалани, намо стусти, агро агра шасаканам, рана рана, хум хум спхота ваджроттаме сваха. Стоит лишь произнести эту мантру, и не приблизятся никакие препятствующие силы и лжеводители. Не вытерпят её никакие злобные дэвы, наги и прочие.


Чой: Еду, напитки, постельные принадлежности и предметы подношения также обереги освящённой мантрами водой, взглядом или умом. Или же это сделай сердечной [мантрой] Ачалы. Вот она: Намах саманта ваджранам трат, амогхачанда, махарошана спхотая, хум бхрамая бхрамая, хум трат, хам мам ом баландаде теджо малини сваха. Восемь раз начитай эту [мантру] над первой долей [пищи] и ешь, думая о ней как "царице лекарств" для будд и бодхисаттв. Удаление яда [производится] такой [мантрой]: Илимитте, тилимитте, илитилимитте, тилилимитте, думбе думбе, думбалийе, думбхе, духсе, такке, таркаране, марме мармаране, кашмира, кашмирамукте, илитилиме, агхане, агханагхане, илилийе, милимилийе, ага ия, апа ия, швате, швате тунде, анануракше, аруракше, трам ом, вишани кетани сваха. Кто хоть однажды услышит эту видья-мантру, того и змея не укусит, и яд не сможет повредить его телу. Голова змеи, которая попытается его укусить, расколется на семь частей, подобно цветку базилика. Кто хранит [при себе] эту видья-мантру, того до конца жизни не укусит ни какая и яд не проникнет в его тело. Но не произноси слогов этой тайной мантры перед змеёй. Почему же? - Потому, что змея умрёт.

Нандзед Дорже: У вас ошибки в дхарани-мантре Ачаланатхи. Она пишется правильно вот так: НАМАХ САМАНТА ВАДЖРаНаМ. ТРАТ АМОГХА ЧАНДА МАХа-РОШАНА СПХОТАЯ, ХУМ ТРАМАЯ ТРАМАЯ, ХУМ ТРАТ ХАМ МаМ. (мелкими буквами выделена двойная длительность) ОМ БАЛАНДаДЕ ТеДЖо МаЛИНИ СВаХа - это добавочная мантра действия.

Чой: Спасибо за замечание. Я копирую из книги: Москва-Дели. Фонд "Сохраним Тибет", 2013. Шантидева, "Шикшасамуччая. Собрание практик", глава 6, "Оберегание тела", стр. 193-194. Переводил с тибетского Альгирдас Кугявичус. Что касается "бхрамая бхрамая", то вопрос неясный, обратно с тибетского могли написать и как "бхрамая" и как "трамая", варианты подмены "т" на "б" мне встречались и ранее, надо смотреть оригинальное написание на санскрите. Продолжу. Шикшасамуччая, глава 6, "оберегание тела", стр. 195. "Вот [ещё одна мантра] Илала, чилала, чакко бакко, кода, кодите, куруда, курудити, пода, подати, пуруда, пурудити, мода, модите, никуруда,, никурудати, муруда, мурудати, ниммуруда, ниммурудати, пуруде, пхутта рахе, пхутта дантарахе, пхутта дантарахе, нагарахе, нагаттандарахе, сарварахе, сарваттандарахе, аччхе, аччхале, чхалавиши, шате шата, ваттале, матале, хале хале, хала хала, халале, илале, кепачала, милале, данти данти, тата тата, спхута спхута, пхат пхат сваха. Монахи! Если произнесёте эту видья-мантру, устраните всякий яд, как и всё собрание духов-элементалов (бхут). Не иначе, это так. Истинно, безошибочно так. Пусть этот яд не станет! Пусть он возвратиться к давшему его! Пусть возвратиться к его хранителю! Пусть он уйдёт в огонь! Пусть канет в воду! Пусть удалиться в пустыню! Пусть исчезнет в колонне! Пусть раствориться в стене! Пусть улетит на небо! Пусть пропадёт в земле! Пусть он уймётся!".

den: На санскрите отсюда: namaḥ samantavajrāṇāṁ trāṭa | amogha caṇḍamahāroṣaṇa sphāṭaya hūṁ | bhrāmaya bhrāmaya hūɱ | trāṭa hūɱ | māɱ | oṁ balaṁdade tejomālini svāhā ||

Нандзед Дорже: У меня тоже транскрипты санскрита. Там (и не в одном источнике) биджа указана конкретно как ТРАТ, а не trata. Источник: Ачала-натха кшетра ракша

Чой: Продолжу. Шикшасамуччая, глава 6, "оберегание тела", стр. 195-196. "Чтобы отвратить воров и им подобных, произносите мантру Маричи: Падма крамаси, пара крамаси, апара крамаси, удамаси, надамаси, ниремаси, аркамаси, ормаси, панамаси, гулмамаси, чайпарамаси, антара дханамаси сваха. Богиня Маричи, охраняй меня на пути! Оберегай от ложного пути! Охраняй меня от бед, [причиняемых] людьми! Охраняй меня от бед, [причиняемых] царём! Оберегай меня от бед, [причиняемых] ворами! Охраняй меня от бед, [причиняемых] нагами! Охраняй меня от бед, [причиняемых] слонами! Охраняй меня от бед, [причиняемых] львами! Охраняй меня от бед, [причиняемых] тиграми! Оберегай меня от бед, [причиняемых] змеями! Охраняй меня от пожаров! Охраняй меня от бед, [причиняемых] врагами и дурными друзьями! Также охраняй меня в беспокойстве и спокойствии, в падении и [духовном] здравии! Охраняй меня, охраняй! Ало, тало, кало, коли, аччхинте, таччхинте. Охраняй меня от всякого вреда, опасностей и болезней! Охраняй! Сваха! Поклоняюсь Трём Драгоценностям. Склоняюсь перед богиней Маричи. Произнесу сердечную [мантру] богини Маричи: Ом баттали, барали, бараха мукха, сарва душтана, нибарая, бандха бандха, бандха мукха, джамбхая, стамбхая, мохая сваха. Ом барале, дабале, бараха мукха, сарва душтана, бандха бандха сваха".

Нандзед Дорже: И здесь ошибки. Вам и Сурадж подтвердит, он этот текст Маричи знает. У вас неправильное произношение и не хватает имени одной из богинь мандалы, их четыре, вообще-то. Да и во всей дхарани пропущены слова. Вот её текст: Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха бандха. Бандха мукхи. Джамбхая. Стамбхая. Мохая сваха. Ом Маричае сваха. Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха сваха. В вашей книге тексты весьма искажены.

Чой: Нандзед Дорже пишет: У вас неправильное произношение и не хватает имени одной из богинь мандалы, их четыре, вообще-то. Моё произношение значение не имеет, я копирую из книги: Москва-Дели. Фонд "Сохраним Тибет", 2013. Шантидева, "Шикшасамуччая. Собрание практик". Переводил с тибетского Альгирдас Кугявичус. Нандзед Дорже: В вашей книге тексты весьма искажены. Искажены ли мантры в русском переводе "Шикшасамуччаи" можно будет точно сказать только при сравнении с оригинальным текстом или хотя бы его английскими переводами.

Нандзед Дорже: Я имею эти тексты Маричи на тибетском, английском транскрипте санскрита и русском транскрипте, вычитанном переводчиком А.М.Донцом. Так что, уважаемый, просто примите к сведению, что ваши тексты содержат массу ошибок. Да ещё и, судя по ним, списаны на слух с бурят-монгольским произношением. Поэтому я упомянул произношение. Следы "утруждения" гелугпинских лам Бурят-Монголии всегда хорошо видны)), потому что они отнюдь не утруждали себя правильным произношением санскрита. Конечно, речь не о вашем произношении. То, что дхарани часто списаны на слух, видно из текста)).

Нандзед Дорже: Вот более-менее нормальный перевод дхарани Маричи из тех, что я встречал: Арья Маричи Нама Дхарани Поклоняюсь всем Буддам и Бодхисаттвам! Так я слышал однажды. Бхагаван пребывал в Шравасти, в роще Джетавана, в саду Анатхапиндады вместе с полусотней и тринадцатью великими общинами монахов и множеством Бодхисаттв-Махасаттв. Далее. Бхагаван сказал монахам: «Монахи, есть богиня по имени Маричи – Лучесветная. Она идёт перед Солнцем и перед Луной. Ее не увидеть, не схватить, не связать, не удержать, не превзойти, не одурачить, не покарать наказанием. Ей не отсечь голову. Её не ударить, не сжечь; она не попадает под власть врага. Монахи, кто знает имя той богини Маричи, того тоже не увидеть, не схватить, не связать, не удержать, не превзойти, не одурачить, не покарать наказанием. Ему не отсечь голову, его не ударить, не сжечь, он не попадает под власть врага. Согласно тому, поскольку я тоже знаю имя той богини Маричи, то пусть я тоже стану тем, кого не увидеть! не схватить! не связать! не удержать! не превзойти! не покарать наказанием! кому не отсечь голову! кого не ударить! не сжечь! кто не попадает под власть врага! Вот слова тайной мантры для этого: Татьята. Ом патакра маси. Паракра маси. Удья маси. Нейра маси. Арга маси. Марга маси. Урама маси. Вана маси. Гулма маси. Чивара маси. Махачивара маси. Антардхаана маси. Сваха. Ом. Богиня Маричи, защитите меня в дороге! Спасите меня от неправильного пути, от опасности со стороны человека! слона! грабителя! нага! льва! тигра! огня! воды! змеи! яда! Спасите меня от всех противников и врагов! В смятении и покое, упадке и расцвете – во всех обстоятельствах защитите меня от льва! тигра! нага! змеи! Сваха. От всех опасностей, всех угнетений, заразных болезней и ссор-беспокойств меня защитите! защитите! Намо ратна траяя. Татьятха. Ом ало тало кало. Саччхало саттвамудрати ракша ракша мам. Меня и всех живых существ от всякого вреда, опасностей и болезней защитите! Сваха. Поклоняюсь Трем Драгоценностям! Надо повторять сущность богини Маричи: Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха бандха. Бандха мукхи. Джамбхая. Стамбхая. Мохая сваха. Ом Маричае сваха. Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха сваха. Так сказал Бхагаван, после чего те монахи, те Бодхисаттвы, те обладающие всем окружающие и мир богов, асуров, людей, гандхарвов и других, радуясь, воздали хвалу реченному Бхагаваном. Святая дхарани закончена. САРВА МАНГАЛАМ!

Нандзед Дорже: Также есть текст Маямаричи-сапташата-нама (Mayamarici-saptasata-nama) [в семистах шлоках] (Toh. 566), о котором говорился, что это извлечение (uddhrta) из текста в двенадцать тысяч шлок (dvadasasahasra) В нём содержится садхана и ритуал двадцати пяти божеств, одиннадцати божеств и пяти божеств. По-видимому, это сочинение является особой проповедью (zur bka')67, входящей в Крия-тантру, и показывает способы (prakritya) выполнения ритуала, садханы и подношения (puja). Однако в ней много терминов Ануттара-тантры – например, стадия зарождения (utpatti-krama) и стадия завершения (nispanna-krama), – а кроме того, есть много других мест, вызывающих сомнения. ИЗ РИТУАЛА ПЯТИ БОЖЕСТВ МАРИЧИ: НАМАХ САМАНТА БУДДХаНаМ. ОМ МАРИЧиЕ СВаХа. ОМ ДЖИНА ДЖИК ОМ аРОЛИК ОМ ВАДЖРА ДХРИК ОМ БХу-ДЖВАЛА ХУМ ОМ САНКАЛЕ МАХа-САМАЯМ СВаХа ОМ МаРиЧи ВИПУЛА ПРА-ВАРИ НаГи НаГА ХРИДАяМ АРТХЕ, ДЖВАЛА ДЖВАЛА САРВА НаГА ХРИДАяМ, КиЛЕ КиЛЕ НаГА-КУЛА ВИ-ДХВАМСАНИ, САРВА ДУШТА НаГА ХРИДАяНИ, ДАХА ДАХА САРВА ДУШТА НаГА-БХАВАНА, ПАЧА ПАЧА, ПаЧАЯ ПаЧАЯ САРВА ДУШТА НаГА, А-КРАМА А-КРАМА САРВА САМУДРА-СаГАРА ВИМАЛЕ ВИТ-РАМА МАХа-НаГА ТЕДЖА-ВАРИ СВаХа. ТАТЪЯТХА. ОМ МаРиЧи КАТА КАТА, ВИ-КАТА ВИ-КАТА, ШЛАТХА ШЛАТХА, ШАВАРИ ЧЕТИ СВаХа. САРВА МАНГАЛАМ!

Чой: Всё это замечательно, но ни как не доказывает, что Нандзед Дорже пишет: В вашей книге тексты весьма искажены. В доказательство вы приводите тексты "правильного" дхарани Маричи из тибетского канона, при этом даёте ссылку на самого себя :) Как ссылка на самого себя может служить доказательством? Я уже писал выше: Искажены ли мантры в русском переводе "Шикшасамуччаи" можно будет точно сказать только при сравнении с оригинальным текстом или хотя бы его английскими переводами. Нандзед Дорже пишет: Я имею эти тексты Маричи на тибетском, английском транскрипте санскрита и русском транскрипте, вычитанном переводчиком А.М.Донцом. Замечательно и я ни сколько не сомневаюсь в компетенции Донца, но при чём тут текст "Шикшасамуччаи"? Это ни разу не проясняет ситуацию, что там наваял Шантидева и что в итоге Кугявичус перевёл :) Разумеется в этой книге имеются ошибки, как и в любом подобном издании первой редакции, куда уж без них :) но сравнивать надо подобное с подобным. Прояснить ситуацию с написанием мантр может Сергей Хос с бф, он помогал с изданием этой книги, а так же Борис Загуменнов, он осуществлял научную редакцию.

Suraj: Чою спасибо за упоминание текста. Я о нём совсем забыл. Нашёл и заказал изданный в Индии перевод на анлийский. Как придёт, попробую посмотреть, как там записано...

Нандзед Дорже: Я даю ссылку на себя, потому что именно я размещаю тексты)), не более того. Это не значит, что я их сочинил. Есть очевидные вещи, Чой. Есть Дхарани-питака. Вся. Английским транскриптом. Я знаком и с Хосом, и с Загуменновым. Они не представляются мне знатоками Дхарани-питаки, при всём моём уважении к ним как узким специалистам. Я вам указал на элементарную и видную всем, даже не переводчикам, ошибку - в мандале этой дхарани Маричи есть четыре божества, и дхарани содержит их имена и призывание их к действию. Но в вашем варианте нет, просто отсутствует одно из божеств! ЭТО ЗАЛЁТ, БОЕЦ!!))))Уже не знаю, кто там руку приложил, но скорее, не Хос и не Загуменнов, а настаиваю (судя по написанию-звучанию) - составитель книги пользовался списком текста бурят-монгольских, простите, безграмотных лам. И не нужно трепетать нервами, дорогой)). Искажения текстов - это обычное следствие деградации их в потоке переписывания.

Чой: Нандзед Дорже пишет: Я даю ссылку на себя, потому что именно я размещаю тексты)), не более того. Вы всего лишь копипастер, ссылкой на самого себя ничего доказать нельзя, надеюсь вы это рано или поздно поймёте, уважаемый. Продолжу. Шикшасамуччая, глава 6, "оберегание тела", стр. 196-197. "Также, чтобы оберечься от всех бед, прибавь эту мощную видья-мантру, состоящую из 57 слогов, взятую из "Корзины хранителей видья-мантр", [позволяющую] помнить о бесчисленных жизнях: Атте, бате, нате кунатте, таке тхаке, тхараке тхаке, урумати, рурумати, туру хили мили, сарваджно дупадагга, намо сам, пасам массам буддханам, сиддхантуме мантра падайх сваха".

Нандзед Дорже: Я не беру это всё в интернете и не копирую. Всё это мне подарено добрыми друзьями из ЮВА. И что тут доказывать - что переписчик текста сам не знал, о чём там речь, и легко "утратил" одну из богинь мандалы Маричи?)))

Нандзед Дорже: Вот англоязычный текст садханы Маричи из собрания Ринчжунг Гьяца: Sadhana Marichi (from Dharani) #195-196 from Rinjung Gyatsa Face east it is morning, west if it is evening. At my hart, on the sun disk if it is daytime or on the moon disk if it is night, is OM. Light-rays spread from it and I become white Vairochana, making the gesture of principal Enlightenment, in the attire of a Buddha, who has gone forth [as a monk], with light-rays coming out of my pores and making a round wall of white light-rays with its top in the shape of stupa. (195) I make the gesture of principal Enlightenment. At my hart on the same type of disk, from MAM comes an ashoka branch marked with MAM, which transforms into Marichi, golden-colored and slim, her right hand holding a needle and her left a thread, standing with feet together, She emerges from my right nostril and remains in from of me. Visualize: She emanates countless female messengers similar to herself, who summon helplessly all those who do harm, sew up their mouths and eyes, bind their limbs and throw them into a pit outside the wall. Recite once the Arya-marichi-nama-dharani, repeating 7 times the actual hart mantra Татьятха: Ом ваттали вадали варали. Варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха бандха. Бандха мукхи. Дзамбхая. Стамбхая. Мохая сваха. Ом Маричае сваха. Ом ваттали вадали варали. Варахамукхи. Сарва душтанам. Пра душтанам. Чакшур-мукхам бандха сваха. (As follows: Om Vattali, Vadali, Varali, Varaha-mukhi (1)! Bind, bind the eyes and mouth of all the wicked and corrupt, when their mouth is bound to crush, paralyze and confuse them, svaha! Om to Marichi, svaha! Om Vattali, Vadali, Varali, Varaha-mukhi (1)! Bind, bind the eyes and mouth of all the wicked and corrupt, svaha.) (196) Stop making gesture. As I breathe in, Marichi enters my left nostril and dissolves into my hart. I become the goddess Marichi, golden-colored, graceful and lovely, her right hand boon-granting, her left holding one branch from the trunk on an ashoka tree. She is just a little wrathful. Adorned with silk and jewels, she abides in lalita on a cart drawn by 4 yellow pigs. From myself and the pigs, light comes, manifesting innumerable terrifying pigs who devour the harm-doers in the pit. The rest becomes a golden ground, the pigs, their faces showing on the outside, becoming a wall. Recite: OM MARICHYA MAM SWAHA. Praise: If one learns and remembers but your name, You protect him then from every peril; Granter of immaculate Great Bliss, Goddess Marichi – to you I pay homage. (1) Varttali, Vadali, Varali are the names of Marichi attendants in the Kalpokta-marichi-sadhana. Their functions according Marichi-devi-sadhana resembles those of the emanated messengers mentioned above. The element –ali of three of their names, ‘possessed of a sting’, may allude to their needles, the fourth, Varaha-mukhi, means ‘pig-faced’. They are also found twice in the Marichi mandala. (2) Acharya Vajrasana’s six Yidam deities comprise: 1) to pacify external obstacles such as enemies, Marichi; 2) to pacify internal obstacles such as hindering demons, Kneeling Blue Achala; 3) to pacify diseases, the goddess Buddha-lochana; 4) to avert such obstacles as bad dreams, 3-and-half-syllable Avalokita; 5) to achieve long life, the Sage of Meru Peak; and 6) to cleanse sins and obscurations, meditation and recitation of the Tathagata [tri-samaya-vyuha]’s 100-syllable mantra.

Нандзед Дорже: А вот самый объёмистый текст нама-дхарани Маричи, чтобы уже два раза не вставать. Из собрания на сайте Геттингенского университета)). Чтобы уже точно законопатить эту тему про "копипаст". Так что ваш список текста Шантидэвы ужасен по качеству, что было ясно с самого начала. Mārīcīnāmadhāraṇī oṃ namo bhagavatyai āryamārīcīdevatāyai / evaṃ mayā śrutam ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṃ viharati sma / jetavane 'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṃghena sārdhatrayodaśabhikṣuśataiḥ saṃbahulaiś ca mahāśrāvakabodhisatvamahāsatvaiḥ / tatra khalu bhagavān bhikṣūn āmantrayate sma / asti bhikṣavo mārīcī nāma devatā sā sūryacandramāsoḥ purato 'nūpagacchati / sā na dṛśyate na gṛhyate na badhyate na nirudhyate na virudhyate na muṣyate na muhyate na daṇḍyate na muṇḍyate na dahyate na śatror anūpagacchati / yo 'pi tasya bhikṣavo mārīcīnāmadevatāyā nāma jānāti so 'pi na dṛśyate na gṛhyate na badhyate na nirudhyate na virudhyate na muṣyate na muhyate na daṇḍyate na muṇḍyate na dahyate na śatror anūpagacchati / so 'haṃ bhikṣavo mārīcīnāmadevatāyā nāma jānāmi / aham api @ayam api@@ na dṛśyate na badhyate na nirudhyate na virudhyate na muhyate na daṇḍyate na muṇḍyate na dahyate na śatror anūpagacchati / imāni mantrapadāni bhavanti / tadyathā ḥ oṃ padākramasi parākramasi udayamasi nairamasi arkamasi markamasi urmasi vanamasi gulmamasi cīvaramasi mahācīvaramasi antardhānamasi svāhā / oṃ mārīcīdevatā pathe māṃ gopaya / utpathe māṃ gopaya / puruṣabhayato māṃ gopaya / rājabhayato māṃ gopaya / hastibhayato māṃ gopaya / caurabhayato māṃ gopaya / nāgabhayato māṃ gopaya / siṃhabhayato māṃ gopaya / vyāghrabhayato māṃ gopaya / aśvabhayato māṃ gopaya / (Mādh 158) agnibhayato māṃ gopaya / udakabhayato māṃ gopaya / sarpabhayato māṃ gopaya / viṣabhayato māṃ gopaya / sarvapratyarthikapratyamitrabhayato māṃ gopaya / ākuleṣu māṃ gopaya / anākuleṣu māṃ gopaya / mūrcchiteṣu māṃ gopaya / amūrcchiteṣu māṃ gopaya / nāgato me rakṣa / caṇḍamṛgato me rakṣa / rakṣa 2 mama sarvasatvānāṃ ca sarvaduṣṭapraduṣṭebhyaḥ / tadyathā ḥ namo ratnatrayāya oṃ ālo tālo kālo sacchalo satvamudrati rakṣa rakṣa māṃ saparivārasya sarvasatvānāṃ ca sarvabhayopadravebhyaḥ svāhā / namo ratnatrayāya / namo bhagavatyai āryamārīcīdevatāyai / tasyā hṛdayam āvartayiṣyāmi / tadyathā ḥ oṃ vattālī vadālī varālī varāhamukhī / sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha / bandha mukhaṃ jambhaya stambhaya mohaya svāhā / oṃ mārīcyai svāhā / oṃ varālī vadālī vattālī varāhamukhī sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ cakṣurmukhaṃ bandha bandha jambhaya jambhaya stambhaya stambhaya mohaya mohaya bhañjaya bhañjaya tarjaya tarjaya hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ* svāhā / oṃ mārīcyai sara sara muhya muhya vimuhya vimuhya apakrāmya apakrāmya sarvaduṣṭasatvān pathe utpathe sarvavidhnavināyakā apasarantu mā tiṣṭhantu triratnasatyena svāhā / oṃ caṇḍa paramacaṇḍa svāhā / oṃ agali pagali pañcagali sarvaduṣṭapraduṣṭānāṃ kāyavākcittaṃ mukhaṃ cakṣuṣi bandha bandha hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ* phaṭ* phaṭ* svāhā / idam avocad bhagavān āttamanās te ca bhikṣavas te ca bodhisatvāḥ sā ca sarvāvatī parṣat sadevamānuṣāsuragaruḍagandharvaś ca loko bhagavato bhāṣitam abhyanandann iti / // āryamārīcī nāma dhāraṇī samāptā // Как видно, И в моём "русском" списке было несколько ошибок. Их стоит выправить...

den: Нандзед Дорже пишет: У меня тоже транскрипты санскрита. Там (и не в одном источнике) биджа указана конкретно как ТРАТ, а не trata. Источник: Ачала-натха кшетра ракша Я приводил из санскритской версии "Шикшасамуччая". Кстати, с этим санскритским вариантом "Шикшасамуччая" можно проверить и другие мантры приведенные здесь, хотя, конечно, для надежности хотелось бы из нескольких источников этот санскритский текст, а то мало ли, ошибки набора, разные редакции и прочее. При ситуации, когда несколько санскритских источников дают свое чтение, по хорошему надо было бы посмотреть разные редакции, плюс прочтение этой мантры в других текстах, если есть предположение что она там та же и так далее, то есть это целая песня. Такой процесс нужен, так как то, что в других источниках биджа указана как трат, еще ничего не значит, потому что люди легко могли как списывать одинаково неправильно, так и множить сделанную кем-то ошибку. И ради интереса, еще один вариант прочтения, из перевода "Махавайрочана-абхисамбодхи тантры" с китайского (к слову, считается, что в китайском варианте этой тантры сохранились оригинальные санскритские мантры, так как их записали сиддхамом) отсюда: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ caṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka hāṃ māṃ Дальше по тексту, уже не в самой тантре, а в руководстве по проведению ритуалов, можно встретить форму мантры с "traṭ", но в примечаниях написано, что есть и варианты с "traka", но в тибетском переводе используется "traṭ". И если обратится к переводу с тибетского, выполненного Stephen Hodge, то, мантра с "traka", там записана с "traṭ".

Suraj: den пишет: При ситуации, когда несколько санскритских источников дают свое чтение, по хорошему надо было бы посмотреть разные редакции, плюс прочтение этой мантры Вот это и есть академический подход!

Чой: den пишет: При ситуации, когда несколько санскритских источников дают свое чтение, по хорошему надо было бы посмотреть разные редакции Ну так я об этом же говорил и не раз: Искажены ли мантры в русском переводе "Шикшасамуччаи" можно будет точно сказать только при сравнении с оригинальным текстом или хотя бы его английскими переводами. Разумеется в этой книге имеются ошибки, как и в любом подобном издании первой редакции, куда уж без них :) но сравнивать надо подобное с подобным. но носороги, они такие носороги... den пишет: И ради интереса, еще один вариант прочтения, из перевода "Махавайрочана-абхисамбодхи тантры" с китайского (к слову, считается, что в китайском варианте этой тантры сохранились оригинальные санскритские мантры, так как их записали сиддхамом) отсюда: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ caṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka hāṃ māṃ Да, это интересно, хороший пример, на котором можно показать, что записи мантр из (как бы) одного и того же исходного текста в разных редакциях и переводах, имеют разное прочтение. Вот так мантра Ачалы записана в русском переводе Махавайрочана-сутры с санскрита (Л.Д.Е., Санкт-Петербург, 2011. Перевод С. Матвеева, стр. 89-90): Затем Бхагаван, пребывающий в самадхи, порождающей огонь, ради очищения всех загрязнённостей, изрёк манру Ачаланатха, Великого Разрушителя Препятствий: Namaḥ samanta-buddhāṇāṁ caṇḍamahāroṣaṇa sphāṭaya hūṁ traka hāṁ māṁ Красным выделил разночтения с приведённым вами вариантом написания мантры Ачалы.

Нандзед Дорже: ПО-моему, приведённыхъ мною из разных источников текстов достаточно, чтобы понять, насколько извращено написание дхарани в тексте под редакцией Кугявичуса. Это ведь касается не одного слова, а практически всех(!) слов в дхарани. Речь идёт не об отдельных ошибках, а об общем низком уровне работы с санскритскими текстами дхарани у этого редактора. Ден пишет: Разумеется в этой книге имеются ошибки, как и в любом подобном издании первой редакции, куда уж без них :) но сравнивать надо подобное с подобным. Отвечаю: В том-то и дело, что это далеко не первая европейская редакция. Кугявичус использовал репринт дореволюционного англоязычного издания. При этом местами на неправильно прочитанный санскрит наложилось и неправильно прочитанная латиница. Например: "чайпарамаси", хотя написано в оригинале cīvaramasi (чиивара). Такое ощущение, что Кугявичус вообще не работал с оригиналом, а опирался лишь на англоязычный репринт. А именно этот репринт составлялся едва ли не на слух с чтения лам, которые читали явно тибетские транскрипты и именно с таким произношением. Давайте рассмотрим в ближайшем сравнении: Это то, что наваял Кугявичус: Падма крамаси, пара крамаси, апара крамаси, удамаси, надамаси, ниремаси, аркамаси, ормаси, панамаси, гулмамаси, чайпарамаси, антара дханамаси сваха. Это в оригинале: Татьята. Ом патакра маси. Паракра маси. Удья маси. Нейра маси. Арга маси. Марга маси. Урама маси. Вана маси. Гулма маси. Чивара маси. Махачивара маси. Антардхаана маси. Сваха. Дальше вообще бурелом: Ом баттали, барали, бараха мукха, сарва душтана, нибарая, бандха бандха, бандха мукха, джамбхая, стамбхая, мохая сваха. Ом барале, дабале, бараха мукха, сарва душтана, бандха бандха сваха". В оригинале: Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха бандха. Бандха мукхи. Джамбхая. Стамбхая. Мохая сваха. Ом Маричае сваха. Ом ваттали вадали варали варахамукхи. Сарва душтанам. Прадуштанам. Чакшур-мукхам бандха сваха. От всех этих "дабале" просто тошнит. Пропущены целые фразы, а также средний раздел дхарани "ом ало, тало, кало, саччхало...". Это что - некоторые ошибки? Нет, это просто человек не читал оригинал. Отдельно для Чоя: если хочешь поговорить о носорогах, пиши в личку, я объясню тебе, чем носорог отличается от барана.

den: Нандзед Дорже пишет: Ден пишет: Разумеется в этой книге имеются ошибки, как и в любом подобном издании первой редакции, куда уж без них :) но сравнивать надо подобное с подобным. Это пишет не Ден, а Чой. Чой пишет: в русском переводе Махавайрочана-сутры с санскрита Я читал, что санскритская версия Махавайрочана-сутры была утеряна, и сохранились только переводы с санскрита на китайский и тибетский. Можно пару слов об данном санскритском источнике?

Чой: Мне самому интересно, какие санскритские источники послужили для перевода Махавайрочана-сутры на русский :) В аннотации к своему переводу Матвеев пишет: Впервые предлагаемый наиболее полный перевод выполнен на основе корпуса санскритских списков с дополнениями из тибетской, китайской и японской версий. Полностью приводятся оригинальные тексты всех сакральных мантр и их транслитерация. Все мантры в книге написаны на деванагари и имеют английскую и русскую транслитерацию.

Suraj: Suraj пишет: Нашёл и заказал изданный в Индии перевод на анлийский. Как придёт, попробую посмотреть, как там записано... В Индийском издании текст дхарани перевеён на английский и оригинал сансрита не дан

dzam: Существуют ли дхарани для нахождения источников воды (и еды) в диких местах?

Suraj: How Dharanis Were Proto-Tantric: Jacob Dalton video lecture (English): http://podcast.shin-ibs.edu/?cat=69

Suraj: Вот наткнулся. Сайт вроде японский (или китайский?), но там много подразделов, где дана транслитирация некоторых тхани латиницей. рекомендую... http://www.dharanipitaka.net/

Suraj: Dharani krioda-raja from maya-jala: http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/MVidyadharendra/Maya-jala-maha-yoga.pdf Su-siddhi-k2ra-maha-tantra-sadhanopayaka-patala-sutra http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/Mpure/Su-siddhi-kara.pdf

Suraj: Pancosnisa dharani: http://www.dharanipitaka.net/2011/2008/MBuddha/Pancosnisa.pdf

Namdrol: The Incantation of Gaṇapati’s Monkey Emanation [A Dhāraṇī of the Lord of Gatherings] (tshogs gi bdag po’i sprul pa spre’u yi gzungs [ga na pa ti’i gzungs]) Now then, if you recite as much as possible this Incantation of Gaṇapati’s Monkey Emanation, you will not be deprived of food and wealth. OṂ NAMO GAṆAPATI/ JAYA VARANE/ JIVANTIYE SVĀHĀ [Tibetan pronunciation: OṂ NAMO GAṆAPATI/ DZAYA BARANE/ DZIBANTIYE SŌHĀ] When you continuously intone the recitation of this Heart-Mantra, right away [at those very times] you will find a great treasure of wealth. You will become equal in fortune to a Wheel Turning King of the Thousand-fold Universe. If you recite this Heart-Mantra many times, and then rub your eyes, then whoever you see will be brought under your influence [and magnetized]. If at night before sleeping you put rub Mantra-Water in your eyes and then sleep, whatever you wish for will be seen in dreams. On the day of the constellation Puṣyā, if you construct, upon precious materials such as gold, the form of a monkey with an erect penis, hands joined at the palms and between them holding a single stick of incense, and moreover, above this generate [in visualization] the Lord of Gatherings [Gaṇapati], recite this Incantation, and in the three times [of morning, afternoon and evening] scent and make offerings with the smoke of black aloe-wood, then all wealth will increase. OṂ NAGALA SKAMAN JAYE SVĀHĀ [Tibetan pronunciation: OṂ NAGALA SKAMAN DZAYE SŌHĀ] All obstructing spirits will give wealth. All humans will make offerings to you as [they would] to a king. The Yakṣas will open treasuries, and in your next life too you shall find a great treasure of wealth. THE DHĀRAṆĪ OF GAṆAPATI IS COMPLETE. Notes: Mantra-Water: sngags chu (‘Mantra-water’) refers to water that has had Mantras or Dhāraṇīs chanted over it or near it, thus making it consecrated and imbued with the blessing-power of the recited Mantra or Dhāraṇī. The Constellation Puṣyā: ‘the king of stars ’(skar ma rgyal), a mansion (khyim) or constellation (Sanskrit: नक्षत्र nakṣatra) of the Indian and Tibetan lunar zodiac, the seventh or eighth of the twenty-seven or twenty-eight lunar constellations (depending on whether the calculation begins from 0 or 1), and corresponding to the constellation of Cancer (in particular Mid-Cancer or ‘Delta Cancri’) in Western astrology. This day is associated with gold and wealth, as well as herbs, and according to Indian medicines such as Ayurveda and Siddha, it is considered to be an auspicious one for administrating drugs, which seem to have a more potent effect on this day. Its name in Sanskrit, pronounced ‘Pooshyah’, means ‘nourishing’, which indicates its connection with increase and growth. Black aloe-wood (or ‘aloewood’): ‘black Agaru’ (a gar u nag po), is a kind of aloe-wood or eaglewood, used for both incense (as in this text) and medicine. According to the ‘Tibetan-English Dictionary of Tibetan Medicine and Astrology (bod lugs sman rtsis kyi tshig mdzod bod dbyin shan sbyar), aloe-wood or eaglewood in general (not just the ‘black’ variety) are known by the Sanskrit name of agaru, the Hindi name of agar (which is also its more well-known name in Tibetan), and the Latin botanical or scientific name of aquilaria agalocha. Its taste is bitter and acrid, its potency is considered to be ‘smooth’, and it is beneficial in the treatment of carditis, fever in the ‘life channel’ (or ‘life-force channel’, srog rtsa), depression, ear and eye infections, poisoning and fever. It is the main or base ingredient in the various formulations of the Tibetan medicine known as ‘Agar’ (such as Agar 8, Agar15, Agar 17, Agar 20, Agar 35, etc.).

Namdrol: Изображение для вышеупомянутого ритуала И вкратце перевод: создаем статую обезьяны, вставляем ей в руки благовонную палочку, над ней визуализируем Ганапати и читаем мантру.

Namdrol: Дхарани Кангитен'а (японский\китайский парный Винаяка) НАМО ВИНАЯКАЯ ХАСТИ-МУКХАСЬЯ. ТАДЬЯТХА, ОМ, НАЯКА НАЯКА, ВИ-НАЯКА ВИ-НАЯКА, ТРАЯКА ПАРИ-ТРАЯКА, ШАНКХА-ХАСТИН ШАНКХА-КХАЧИТА, [ШАНТИ-КАРА СВАХА] Концовку меняем по нуждам: ШАНТИ-КАРА СВАХА (умиротворение) ПУШТИ-КАРА СВАХА (увеличение) ВАШИ-КАРАНА СВАХА (покорение) АБХИ-ЧАРАКА СВАХА (разрушение) ДЖИВИТА СВАХА (увеличение жизни) Мантра ОМ, ХРД(?)-ГАТА СВАХА Сердечная мантра ОМ, ГА ГА ХУМ СВАХА По завершении, восхваление: ОМ, ГАНАПАТИ ДЖЙОТИХ-СВАСТИ, МАХА-ГАНДАВАТИ ДЖЙОТИШ-КАРАЯ СВАХА Taisho Tripitaka 1271 Оригинал http://dharanipitaka.net/2011/2008/MDeva/Vinayaka-mantra.pdf

Shus: Поповцев Д.В. "Бодхисатва Авалокитешвара. История формирования и развития махаянского культа" (2012) В части второй впервые опубликованы переводы с китайского четырех дхарани-сутр (названия сокращенные): "Сутра тысячерукого Авалокитешвары" "Сутра одинадцатиликого Авалокитешвары" "Сутра великой Чунди" "Вайпулья сутра Драгоценного Царя"

пема: Namdrol, не подскажите есть ли написание мантры OṂ NAMO GAṆAPATI/ JAYA VARANE/ JIVANTIYE SVĀHĀ На тибетском?

Namdrol: пема пишет: Namdrol, не подскажите есть ли написание мантры OṂ NAMO GAṆAPATI/ JAYA VARANE/ JIVANTIYE SVĀHĀ На тибетском? К сожалению, нет такой информации. Попробуйте обратиться сюда http://buddha-nature.com

den: пема пишет: есть ли написание мантры OṂ NAMO GAṆAPATI/ JAYA VARANE/ JIVANTIYE SVĀHĀ На тибетском? Из འཕགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུངས (གཟུངས་བསྡུས): ཨོཾ་ན་མོ་ག་ན་བ་ཏི། ཛ་ཡ་བ་ར་ནེ། ཛི་བན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། Хотя, по идее, первую строчку надо было бы записать как: ཨོཾ་ན་མོ་ག་ཎ་པ་ཏི། Но у тибетцев с записью санскрита очень часто особенности.



полная версия страницы